Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:ДОГОВОР 907 г. (Д–907)
Ок поехали. Договор 907 года фальшивка летописца. С этим в той или иной степени согласны многие историки.
Теперь по пунктам.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:1. Единовременная дань греков.
Читаем договор: "
Олег же, немного отойдя от (Царь)града, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром, послав к ним в город Карла, Фарлафа, Вермуда, Рулава и Стемида со словами «Платите мне дань». И сказали греки: «Что хочешь, дадим тебе». И указал Олег дать (своим) воинам на 2000 кораблей по 12 гривен на уключину, и потом давать содержание прибывающим из русских городов: прежде всего из Киева, а так же из Чернигова, Переяславля, Полоцка, Ростова, Любеча и прочих городов, ибо по тем городам сидят подвластные Олегу князья."
1) По оценке историков дань Олегу вылились византийцам в сумму равную 1 209 600 золотых солидов. Это не просто много, как показал М.В. Левченко: «
такой контрибуции Византия никогда не уплачивала». Но меня тут удивляет другое, то что НИКТО не хочет обращать внимание на то что дань руси выплачивается в гривнах. Это единственный эпизод в договорах руси с греками когда упоминаются гривны, все остальные товаро-денежные отношения идут в византийской валюте. Есть большие сомнения что русь в то время уже использовала гривну как платежное средство в сношениях с греками, то есть летописное "
по 12 гривен на уключину", то чистой воды отсебятина летописца таким незатейливым способом стремившегося придать своей фальшивке достоверный вид. Исходя из принципа чем больше фактов тем более правдиво выглядит. Из того же ряда описания приема русских послов византийским императором русских послов в договоре 911 года "
церковную красоту, золотые палаты и хранящиеся в них богатства: множество золота, паволоки, драгоценные камни и страсти Господни – венец, гвозди, багряницу и мощи святых, уча их вере своей и показывая им истинную веру". Как показал Толочко сюжет рассказа, автором ПВЛ был заимствован из Продолжателя Амартола и не мог попасть в летописный текст раньше 1106 г., когда реликвии «страстей Христовых» - венец, гвозди и багряница были перенесены в Большой дворец. Из той же оперы упоминание в договоре 907 года Переяславля и Ростова, которых в 907 году еще не существовало. Есть проблема и с Полоцком. Городок в то время был. Но вот по оценке археологов нет никаких оснований утверждать: «
что в конце IX – начале Х в. обитатели …. Полоцкого городища и двух селищ у его подножия имели какие-то самостоятельные и регулярные торговые дела в Константинополе». (И. И. Еремеев. Полоцкая земля. Русь в IX–XI веках: археологическая панорама. Москва; Вологда: Древности Севера, 2012.). То есть все та же песня что и со сказкой о призвании варягов, подгонка реалий Х1-Х11 века к реалиям начала Х века.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:2. О довольствии и содержании русских послов и купцов.
Из той же оперы, стандарт эпохи самого летописца, причем вероятно установленный самими греками для всех пребывающих в Константинополь купцов, а не только купцов Руси.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:4. Условие, что русские не берут месячины, если пришли не для торговли.
То же самое смотрите выше. Стандарт.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:5. Запрет русским творить бесчинства в Греции.
6. Регламент проживания русских послов и купцов в монастыре святого Маманта в Царьграде.
7. Право беспошлинной торговли русских в Царьграде.
Аналогично. При этом вся эта глава, с чем согласны многие историки, летописцем была сперта из договора Игоря от 944 года.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:8. Клятвы обеих сторон (в пересказе)
Летописей не был свидетелем клятв, в договорах они не прописываются. То есть это очередная отсебятина летописца.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:ДОГОВОР 912 г. (Д–912)
Сразу начну с Шахматова писавшего о том что "договор 911 года это: «
не рабский перевод с греческого оригинала, а сознательная его переделка в определенных редакционных целях». По его мнению , переводчик специально: «
изменил внешнюю форму своего оригинала, стремясь к тому, что бы договор на слав. языке говорил от имени русского князя и его послов». Но: «
редакционная переделка была не особенно тщательно проведена; местами она имела характер механический ». (Шахматов А.А. Несколько замечаний о договорах с греками Олега и Игоря). Точку зрения Шахматова фактически подтвердила Малингуди указавшая, что начиная со строк: «Главы же договора, которым мы себя обязали по Божьей вере и дружбе, таковы», и заканчивая фразой: «То же самое пусть сделают и русские грекам, если случится такое же», то есть, практически, вся содержательная часть договора, это инсерт из византийской императорской грамоты. И прописаны в этой вставке: «
материальные обязательства греков», а также «предписания о юридической силе русско-византийского договора». (Малингуди Я. Русско-византийские договоры Х в. в свете дипломатики, Византийский Временник . Т. 57. (82) Москва. Наука, 1997 г.). То есть летописец вставил исерт византийской грамоты отправленной на русь для согласования договора в текст договора переиначив текст инсерта так чтобы он звучал не от греческой стороны а от русской. То есть тоже самое о чем писал и Шахматов. Хуже того, Шахматов прямо писал о том что: "
Греческие оригиналы договоров, первые, основные экземпляры договоров не могли иметь такого начала. Вопрос сводится разве только к тому –был ли изготовлен греческий текст с измененною внешнею формой для перевода его на славянский язык, или внешняя форма была изменена одновременно с переводом, самим переводчиком…. В следствие этого перед нами в славянских переводах оказывается в большинстве случаев не первоначальный текст договоров, а текст видоизмененный, переделанный". (Шахматов А.А. Несколько замечаний о договорах с греками Олега и Игоря.) Та же Малингуди тоже отмечает что договор 911 не стандартный документ: "
С одной стороны - договору -
присущи признаки посреднической грамоты …. С другой стороны, договор не содержит обязательства по ратификации. Вместо этого помещена формула вручения, которая, в свою очередь, является признаком заключительных грамот или заключительной грамоты. (Малингуди Я. Русско-византийские договоры Х в. в свете дипломатики, Византийский Временник . Т. 57. (82) Москва. Наука, 1997 г.). То есть это абсолютно компилятивный документ изрядно переделанный. В котором собственно руси принадлежит лишь заглавие, в котором перечисляются имена византийских императоров, самого Олега и приехавших в Константинополь послов, пояснение о цели приезда, и обязательства хранить мир. Плюс еще клятвы, в конце договора, которые тоже переиначены как самим летописцем так и его переводчиками. Но это если вам интересно уже в другой раз. Слишком много тут надо писать будет. Ну ив целом, кроме фрагмента стыбренного из договора 944 года о торговле в договорах Олега вообще ничего нет, там лишь условия пребывания русов в Византии, условия найма, выкупа, плюс немного морское право, которое в переиначенном виде сперто из того е договора 944 года. Как и ряд других статей.
Jarlaxle писал(а) 31.07.2021 :: 22:27:59:ДОГОВОР 945 г. (Д–945)
А вот это уже совсем другое дело. Это именно договор. Хотя и со своими нюансами.