Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 13
Печать
«Росские» названия порогов у Константина Багрянородного (Прочитано 95777 раз)
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #40 - 21.01.2014 :: 19:19:23
 
Zverotekhnik писал(а) 21.01.2014 :: 12:10:58:
А название "Яицкая забора" (="Яцева забора") не впечатляет? Это реальное название одной из забор.


Сами придумали, или есть где-то на карте?

Zverotekhnik писал(а) 21.01.2014 :: 12:10:58:
Леанти - возм. производное от др.-рус.


... Если в патриотических целях так жизненно необходимо объявить варяжский русский язык славянским, такой вариант тоже сгодится.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #41 - 21.01.2014 :: 19:43:25
 
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 19:19:23:
Сами придумали, или есть где-то на карте?
Есть в списках порогов от Боплана до Барсова. (полный список с вариантами есть в работе А. Вельтмана)
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 19:19:23:
Если в патриотических целях так жизненно необходимо объявить варяжский русский язык славянским, такой вариант тоже сгодится.
Не кривляйтесь, "льяние" - реальное др.-рус. слово, словообразование с форматом -т- тоже не из области фантастики, а из языковой практики. Или "смеющийся" лучше? "Льянистый" - по-крайней мере характеризует гидроним с многоструйными потоками воды, а "смеющийся" - это уже попахивает халтурной "народной этимологией"... и у КБ ни слова о "варяжском языке" - не выдумывайте.. 

Кстати, что это за дурацкая привычка всё сводить к "патриотическим целям"? вон Бехайму тоже какие-то ура-патриоты мерещатся, когда опровергают заурядную ахинею из глюков душевнобольных фриков.
Наверх
« Последняя редакция: 21.01.2014 :: 19:57:22 от Zverotekhnik »  
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #42 - 21.01.2014 :: 19:44:14
 
Zverotekhnik писал(а) 20.01.2014 :: 10:20:57:
Для Геландри есть простая славянская этимология - Гълъ-Ядри, где др.-рус. гълъ=гълкъ (в письменности Срезневским  отмечены обе формы) - шум, крик, звук (громкий), звон и т.д., предполагаемое *Ядрь - быстрина от др.-рус. ядрый - быстрый (словообразование *Ядрь то же, что от быстрый: быстерь - быстрина, от бырый: бырь, вырь - быстрина, перекат), как и пишет источник "по-славянски это значит шум порога", всё правильно - Гълъ-Ядри и значит шум быстрины.


Другие пишут, что ядро это якобы мачта или перекладина на мачте. Очевидно, постеснялись впутать сюда исключительно словенское ядран (быстрый), как совсем уж неправдоподобное.
Аэйфар как-то окрестили явором. Каждый изворачивается, как может. Картиная получается неприглядная. Тяжело притягивать за уши к славянским языкам явно неславянские слова.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #43 - 21.01.2014 :: 19:49:12
 
Zverotekhnik писал(а) 21.01.2014 :: 19:43:25:
у КБ ни слова о "варяжском языке" - не выдумывайте.. 


Нестор причисляет русь к варягам.
Извиняюсь! Не Нестор. ПВЛ.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #44 - 21.01.2014 :: 20:07:45
 
Zverotekhnik писал(а) 14.01.2014 :: 12:53:47:
Есть мнение, что Аеифор означет по славянски Яйевъ-воръ буквально Яйцев забор


Забора, а не вор. Никаких воров на Днепре никогда не было и нет. К тому же, забора это не порог. Мимо заборы можно проплыть, в отличие от порога.
У глагола лить в древнерусском языке (как и в современном) нет ни одной формы, которая походила бы на леанти.
Никакой "Варовъбързей" в переложении на греческое письмо не превратится в Боруфорос.
Все эти дутые псевдославянские этимологии никуда не годятся.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #45 - 21.01.2014 :: 20:53:49
 
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 20:07:45:
Забора, а не вор
в др.-рус. не было слова "забора", а слово "воръ" в значении "забор" было (в диалектах, особенно в южнорусских, оно существует и сейчас в том числе в многочисленных производных).

Вообще с чего Вы взяли, что надо расшифровывать на современном языке?

muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 19:44:14:
Очевидно, постеснялись впутать сюда исключительно словенское ядран (быстрый), как совсем уж неправдоподобное.
др.-рус. ядрый - быстрый, скорый.
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 20:07:45:
У глагола лить в древнерусском языке (как и в современном) нет ни одной формы, которая походила бы на леанти.
Причём здесь глагол лить? я кажется русским языком сказал, что в др.-рус. было слово "льяние" (существительное). Что ещё непонятного?
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 19:49:12:
Нестор причисляет русь к варягам.
Извиняюсь! Не Нестор. ПВЛ.
Ну и что? ПВЛ писали чёрте когда - в нач. 12 в.
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 20:07:45:
Все эти дутые псевдославянские этимологии никуда не годятся
А дутые псевдоскандинавские куда годяться? Ведь никаких причастий "геландри" или "леанти" в др.-сканд. не зафиксированны - их выводят из глагольных корней по аналогии с другими примерами словообразования. Тем более никакое причастие "геландРи" в принципе невозможно (Р - тут как шило выпирает)...

Наверх
« Последняя редакция: 22.01.2014 :: 14:53:34 от Zverotekhnik »  
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #46 - 22.01.2014 :: 14:39:54
 
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 20:07:45:
Никакой "Варовъбързей" в переложении на греческое письмо не превратится в Боруфорос.

Да легко: Варовъ бързъ - конечные редуцированные отпадают и конечные звонкие оглушаются - также как в окончаниях -праХ (<- прагъ) в том же самом тексте, Вароф бърс произнесённое слитно для грека и будет звучать примерно, Варо(у)фор(о)с. И у КБ не Боруфорос,  а Вароуфорос - в 10 в. греки не произносили звук "Б" - только "В".
Наверх
 
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #47 - 22.01.2014 :: 15:12:28
 
muarrih писал(а) 21.01.2014 :: 20:07:45:
К тому же, забора это не порог. Мимо заборы можно проплыть, в отличие от порога.
наиболее опасные заборы причисляли к порогам и Книга Большому Чертежу, и лоцманы 19 века - забору можно было объехать если знать её положение заранее - поэтому у забор и были свои имена (менее постоянные, чем у порогов). Не зная забор легко было после очередного разворота нарваться на забору, просто не успеть повернуть в нужном направлении, чтобы обойти по открытой воде. Поэтому всякий лоцман знал и положение и названия забор.
Наверх
 
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #48 - 22.01.2014 :: 17:50:39
 
Zverotekhnik писал(а) 21.01.2014 :: 20:53:49:
слово "воръ" в значении "забор" было (в диалектах, особенно в южнорусских, оно существует и сейчас в том числе в многочисленных производных).


Слово "вор" применялось в отношении речного порога? Речной заборы? Где? Когда? Кем?

Zverotekhnik писал(а) 21.01.2014 :: 20:53:49:
в др.-рус. было слово "льяние" (существительное).


Попробуйте переделать "льяние" в Λεάντι.

Zverotekhnik писал(а) 21.01.2014 :: 20:53:49:
ПВЛ писали чёрте когда - в нач. 12 в.


То есть сообщением ПВЛ о варяжском происхождении руси можно пренебречь? Так сильно мешает?

Zverotekhnik писал(а) 22.01.2014 :: 14:39:54:
бързъ


Речной порог по-болгарски - бързей. "Бърз" это прилагательное быстрый. В названиях Островного и Вольного порогов прилагательное стоит первым. Отчего бы здесь взяться инверсии? И что такое "варов"?
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
РомБ
Гуру
+
******
Вне Форума



Сообщений: 5658
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #49 - 22.01.2014 :: 18:20:07
 
muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
Речной порог по-болгарски - бързей. "Бърз" это прилагательное быстрый. В названиях Островного и Вольного порогов прилагательное стоит первым. Отчего бы здесь взяться инверсии? И что такое "варов"?

"Бърз" по болгарски быстрый. "Бързей" - думаю это "Бърз поток" или "Бърза река" . Думаю "Бързей" от болгарски надо перевести как " быстрый поток " . Поток это маленкая речка, часто без наименованием. Река или поток в Болгарии а думаю и во всем мире могут быть быстрыми только в горах. Или при сильного ливня, когда вода приходить очень быстро . В равнинах при обычных условиях реки и потоки текут относительно медленно.
Я бы перевел  "Бързей" с болгарского на русском как - "небольшой поток или речка которые текут очень быстро, обычно в горах".

По моему "ПОРОГ" это невысокий но длинный водопад да ? В болгарском есть только слово "Водопад" . Слово Порог есть но это порог дома или комнатой - этот пого дома обычно невысокий но длинный. Что бы с улице под двери не дул ветер в доме. И не вносил мусора и что бы воздух в комнатах не остывал.

На Балканском полуострове а и думаю в Европе поргогов в смысле водопадов у рек вобще нет. Реки наши  небольшие. А в горах они тем более небольшие но быстрыми реки могут быть. Поэтому слово "Водопад" хватает и в болгарском нет слово "порог" .

Я видел красивых горных водопадов но порогов никогда не видел в реале. Кажется видел пороги Днепра в старинном историческом фильме про Святослава.

Думаю у реки Конго в Африке тоже такие пороги и они мешают большими кораблями с океане подниматься наверх по реке. Река Конго тысячами километрами суходная. Но недалеко от океане есть поргои. Поэтому товары собирают у этих поргов и по железной дороги возят к океане и наоборот. Пороги мешают суходства.
Наверх
 
Юстиниан
Координатор
*****
Вне Форума


Историк

Сообщений: 5169
Украина
Пол: male

ХНУ, ХНПУ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #50 - 22.01.2014 :: 19:09:09
 
muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
Слово "вор" применялось в отношении речного порога? Речной заборы? Где? Когда? Кем?

Слово "воръ" имеет несколько значений, и не только в современном понимании. Под "воръ" понималось также "ограда, заграждение". В таком значении оно звучит в Успенском сборнике XII-XIII вв., Ипатьевской летописи под 1315 г., Второй Псковской летописи под 1407 г. Может быть ещё где-то упоминается.
Смотрите этот словарь: http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_3.pdf (воръ на страницах 27-28)
Наверх
« Последняя редакция: 22.01.2014 :: 19:24:15 от Юстиниан »  
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #51 - 22.01.2014 :: 19:39:19
 
РомБ писал(а) 22.01.2014 :: 18:20:07:
Я бы перевел  "Бързей" с болгарского на русском как - "небольшой поток или речка которые текут очень быстро, обычно в горах".


Собственно, даже google translate переводит слово бързей с болгарского как "речной порог". Но бърз - только "быстрый". По родам - бърза, бързо.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #52 - 22.01.2014 :: 19:40:41
 
Император описывает путь вниз по Днепру, указывая: а) днепровские пороги как места, представляющие особые навигационные сложности (это сочинение Константина содержит единственное в раннесредневековой литературе их описание), и б) места стоянок кораблей, направляющихся в Константинополь. Он называет семь днепровских порогов. Их количество у авторов нового времени варьировалось от 9 до 12 в зависимости от того, считались ли некоторые из них одним протяженным порогом с несколькими уступами, или разными порогами. Они тянулись на 67,7 км и представляли собой ряд стремнин и уступов, опасность которых отмечали многие путешественники.
Ниже следует описание семи крупнейших днепровских порогов, названия которых Константин приводит в греческой транслитерации и в переводе (или с пояснением значения названия) на греческий язык. В пяти случаях из семи Константин предлагает по два названия каждого из порогов на двух языках, которые он называет "росским" и "славянским".
Выяснение языковой принадлежности "росских" и "славянских" названий является предметом дискуссий. Вторая группа топонимов — несомненно восточнославянская. Гипотеза К.-О. Фалька, основанная на ряде новых чтений названий порогов и сопоставлении их передачи с традиционной практикой транслитерации иностранных названий в современной Константину византийской литературе, об отражении в них фонетических инноваций, свидетельствующих о выделении к этому времени украинского языка, вызвала резкую критику со стороны Ё. Сальгрена. Этот и другие лингвисты указывают, что ни свидетельства письменных источников, ни материалы сравнительной восточнославянской фонологии не дают оснований для подобных выводов. В настоящее время общепризнано, что "славянские" названия порогов являются древнерусскими.
Что касается "росских" названий, то все они наиболее удовлетворительно этимологизируются из древнескандинавского (до диалектного распада) или древнешведского (с восточноскандинавскими инновациями) языка. Впервые интерпретация "росских" названий как скандинавских была предложена еще И. Тунманном.
Попытки вывести "росские" названия из иранских или тюркских языков, предпринимавшиеся в разное время, успеха не имели (ср., например, фантастическую попытку М.Ю. Брайчевского этимологизировать их на основе "скифо-сарматских" языков), так же как и предположение об их языковой неоднородности, как "международной номенклатуры", которая включала разноязычные слова.
Кроме прозрачной скандинавской этимологии корней названий, в пользу скандинавской принадлежности говорит и их структура, соответствующая основным типам образования микротопонимов, обозначающих в Скандинавских странах островки на реках, мели, пороги и пр. По морфологической структуре "росские" названия порогов разделяются на три группы. 1) Апеллятивы + географический термин fors (от др.-исл. fors, др.-шв. foss — "водопад"). Это названия второго, пятого и, возможно, четвертого порогов, аналогичные Storfors, Degefors, Langfors, Hogfors, Djupfors и другим в Швеции, где апеллятивы характеризуют называемый объект (ср. топонимы с терминами holmr — остров", grynna — "подводная мель", har(a) — "каменная мель" и др.) Причастия настоящего времени от глаголов, характеризующих порог по действию: третий и шестой пороги. Эта форма также широко распространена в микротопонимии Скандинавии: ср. Rjukandi ("дымящийся" — название водопада в Норвегии), Drifandi ("бьющий вверх" — водопад в Исландии), Rennandi ("бегущий" — мифологическая река в "Старшей Эдде"). 3) Именное название порога, характеризующее его, — седьмой и, возможно, четвертый пороги. Грамматическая форма и структура названия первого порога неясны.
Использование Константином слова rwsisti — "по-росски" для обозначения языковой принадлежности названий вызвало противоречивые толкования в рамках "норманнского вопроса". Ряд советских историков, крайних антинорманистов, полагают, что определение "росский" употреблено здесь ошибочно в силу недостаточной осведомленности информатора Константина.
Не представляется убедительной и крайняя норманистская точка зрения о существовании особого "варяжского" или "скандинаво-русского" языка или наречия (контаминации древнешведского и древнерусского языков), названного у Константина "росским". Следы языковых связей обнаруживаются лишь в лексике — наиболее подвижной части языка. В древнерусском языке, по подсчетам К. Торнквист, к числу бесспорных заимствований можно отнести около 30 слов, исключая ономастику (до нее их насчитывали до 120); из них лишь около 10 попали в древнерусский до XIV в. В древнешведском насчитывается 12 слов древнерусского происхождения или тюркских, попавших через древнерусское посредство. Для сравнения достаточно отметить, что скандинавское завоевание Англии, продолжавшееся с конца IX по 1042 г., оставило следы в лексике (до 10% словарного состава) и морфологии английского языка, что нормандское завоевание Англии привело к созданию романского лексического пласта, к изменениям в фонетической системе языка и некоторым инновациям в морфологии. Указанный Томсеном единственный случай контаминации славянского и скандинавского корней в топонимии (град/gardr) как результат смешения языков вызывает большие сомнения, так как топонимы с этим корнем удовлетворительно объясняются как собственно скандинавские. Таким образом, каких-либо доказательств существования "варяжского языка" в Восточной Европе, который мог бы быть назван у Константина "росским", нет. В неизбежно двуязычной прослойке (дружинная и торговая среда), несомненно, происходили искажения и контаминации — в основном на лексическом уровне — языковых форм. Однако, насколько можно судить и по данным древнерусского и древнешведского языков, и по сообщению поздней "Саги об Ингваре" об изучении русского языка дружинниками Ингвара во время их пребывания в Новгороде, проблема языкового общения решалась путем освоения норманнами русского языка (в той или иной степени). Особого же — лексически, морфологически и фонетически оформленного — языка или диалекта в условиях количественно подавляющего славянского населения и быстрой ассимиляции скандинавов создано не было.
Употребление слова "по-росски" по отношению к бесспорно скандинавским наименованиям порогов, очевидно, говорит о том, что Константин на основании полученной информации отождествляет язык росов с древнескандинавским, т.е. с языком части дружинников киевских князей. В то же время сам факт перечисления императором названий на двух языках подтверждает двуязычие этой среды. Однако ни "росские", ни славянские наименования не несут каких-либо следов языковых взаимовлияний: славянизации скандинавских или скандинавизации славянских топонимов. Возможно, на существование прослойки, говорившей на этих двух языках, указывает сообщение Льва Диакона о посылаемых Иоанном Цимисхием в лагерь Святослава лазутчиках, "владеющих обоими языками". Вряд ли под вторым (кроме славянского) языком имеется в виду греческий: его знание было само собой разумеющимся.
Таким образом, языковая принадлежность названий представляется несомненной: "славянских" — древнерусскому, "росских" — древнескандинавскому языкам. Более сложны и спорны три других вопроса, связанные с интерпретацией названий порогов, сформулированные еще в 1955 г. Г. Шевелевым, но до сих пор не получившие разрешения.
Во-первых, неясно соотношение трех элементов: "росского", славянского названий и греческого перевода или пояснения. В разных случаях их соотношение различно: от полного совпадения всех трех элементов (для второго порога) до полного их расхождения (для седьмого порога). Поэтому, по словам Шевелева, "исследователь должен решить, будет ли он подходить к каждому случаю индивидуально, или искать какую-либо общую систему". Выявить систему соответствий до сих пор не удалось, и большинство исследователей вынуждено анализировать каждую группу названий изолированно или объяснять все случаи отклонений от избранной системы.
Во-вторых, спорным является вопрос о языке первоначальных названий порогов (древнерусском или древнескандинавском). Если принять (с определенными оговорками и поправками) мнение Константина о соответствии "росских" и славянских названий, как это делает большинство, то очевидно, что одна из групп названий является переводом другой. Представляется неубедительным предположение К.-О. Фалька, что номенклатура порогов сложилась в IX в. в процессе освоения скандинавами Днепровского пути и была заимствована и переведена славянами. Заслуженно более широкое распространение получил взгляд о первоначально славянском происхождении названий порогов, расположенных в зоне, примыкающей к области расселения восточных славян. Это предположение, как кажется, подтверждается и тем, что при несовпадении значений "славянских" и "росских" названий перевод соответствует первым, а не вторым.
Наконец, в-третьих, неоднозначен и ответ на вопрос о языковой принадлежности информатора Константина: был ли он скандинавом или славянином, или две группы названий почерпнуты из разных источников. М.В. Левченко предполагает существование двух информаторов: болгарского купца, знакомого с Днепровским путем, и скандинава, служившего в Византии. Некоторые транслитерации славянских названий действительно свидетельствуют о возможном южнославянском посредстве. Однако убедительных доказательств этой гипотезы нет. Фальк указывает, что пропуски некоторых названий ("по-росски" или "по-славянски"), приведение одного названия при сходстве его звучания в обоих языках свидетельствуют скорее об одном информаторе, каковым, по его мнению, должен был быть "двуязычный варяг". Дж. Бьюри, однако, отметил, что славянские названия в целом подвергались меньшему искажению, чем "росские", а это может указывать на славянское происхождение информатора. Д. Оболенский высказывает предположение, что автором 9-й главы мог быть византиец — член посольства в Киев в 944 г., получивший там сведения от какого-либо скандинава, хорошо владевшего древнерусским языком, или славянина, знавшего скандинавский.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #53 - 22.01.2014 :: 19:42:37
 
Название порога Essoupi Константин поясняет: «Эссупи, что означает по-росски и по-славянски "Не спи"». Это как будто предполагает одинаковое или по крайней мере сходное звучание скандинавского и славянского названий. Essoupi, как принято считать, отражает славянское "не съпи", соответствующее и приводимому Константином значению топонима. Опущение начального N объяснялось еще А. Бандури его слиянием с конечным N предшествующего слова, т.е. восстанавливалась форма Nessoupi.
"Росское", т.е. скандинавское, название порога, однако, убедительно восстановить не удается. Пытаясь согласовать значения славянского и "росского" названий, Томсен предложил выражение ne sofi — "не спи" от др.-исл. глагола sofa, фонетически близкое славянскому "не съпи". Однако сам Томсен был вынужден отказаться от этой интерпретации, так как, во-первых, отрицательная частица ne обычно не употреблялась вне сложных отрицаний типа hvartki... ne и др.; во-вторых, повелительное наклонение сильных глаголов (к которым принадлежит глагол sofa) не имело окончания -i, типичного лишь для слабых глаголов на -e, и, в-третьих, формы повелительного наклонения не употреблялись в древнескандинавских топонимах. Позднее он предложил читать ves uppi (от глагола vera (архаичн. vesa) uppi — "быть бодрствующим". Однако и эта форма не может полностью объяснить греческую транслитерацию с двумя сигмами и выпадением начального N.
А. Карлгрен предположил, что Essoupi представляет собой древнешведское причастие наст. вр. supandi от др.-исл. supa "пить, сосать", видоизмененное в "не спи" в результате народной этимологизации в славяноязычной среде, т.е. название этого порога — того же морфологического типа, что и названия Геландри и Леанди. Во всяком случае, несомненно, что греческий перевод "не спи" отражает интерпретацию этого названия как "не съпи", хотя сама эта интерпретация могла быть и вторичной (т.е. возникнуть в качестве народной этимологии).
К.-О. Фальк предложил новое чтение: Oustoupi как транскрипцию славянского "уступи" (мн.ч. от "уступъ", которое обозначало также "порог", созвучного др.-шв. stupi — "водопад". Древнескандинавская параллель славянскому "уступи" может представлять собой образование с апеллятивом stup, обозначающим отвесную стену уступа и иногда использующимся в образовании названий порогов в Скандинавии. Чтение Фалька было с оговорками принято Г. Шевелевым  и Р. Экблумом, но подверглось критике Е. Сальгрена, который предположил, как и в случае с названием Stroukoun образование слабого существительного от др.-шв. глагола supa со значением "сосать, всасывать" (которое, однако, не встречается в шведских топонимах). Позднее он предложил чтение названия как др.-шв. a-supi — "всегда поглощающий, засасывающий" от др.-шв. наречия a (др.-исл. ?) и др.-исл. sopi — "глоток".
Таким образом, интерпретации Сальгрена, как и вторая гипотеза Томсена, плохо согласуются с греческой транслитерацией и значением названия, приведенным Константином. Конъектура Фалька, хотя и возможная, не учитывает значение названия, хотя сближает фонетически "росское" и славянское названия. Наиболее распространенным и убедительным остается предположение, что Константин сохранил лишь славянский топоним, "росский" же был утерян при копировании текста.
Первый названный Константином порог традиционно отождествляется со Старо-Кайдацким, упомянутым впервые в форме Кодак (Кадак) в "Книге Большому Чертежу" (XVII в.). Этот порог — первый из девяти — находился в 18 км вниз от станицы Днепропетровская и состоял из нескольких уступов.
Оба названия второго порога и его перевод на греческий язык хорошо согласуются между собой. "Росское" Oulborsi отражает др.-исл. и др.-шв. Holmfors, возможно, в форме дат.п. ед.ч. Holmforsi. Первая основа holm-/(h)ulm- означает "остров" и широко применяется в образовании топонимов как в Скандинавии (Bornholmr), так и вне ее (Holmgardr). Вторая — терминологическая — основа -fors ("водопад") также широко распространена. Значение "росского" названия — "Островной порог".
Славянское название Ostrobouniprah сравнительно точно отражает словосочетание "островьныи прагъ"; огласовка ra — явно южнославянская; возможно также, что в слове "островьныи" ь сменился на ъ (отсюда передача его в виде ou) в силу южнославянского смешения ъ и ь. Таким образом, это название, скорее всего, дошло до Константина через южнославянское посредство.
В конечном h слова prah многие исследователи усматривают отражение фрикативной согласной, выступающей в более позднее время в украинском языке. Чтобы избежать этой трудности, А.М. Селищев возводит prah не к слову "прагъ" ("порог"), а к слову "прахъ" ("водяная пыль", "брызги"), которое этимологически соответствует др.-сканд. fors ("водопад, порог") (хотя и не столь полно, как утверждает Селищев, поскольку исконные ступени огласовки здесь различны). Однако слово "прахъ" применительно к "водяной пыли", "брызгам", "порогу" нигде в славянском мире не засвидетельствовано. Гипотезу Селищева справедливо критикует А. И. Толкачев; он же указывает на то, что конечное h (вместо ожидаемого g) может быть объяснено закономерностями адаптации иноязычных названий в греческом языке. Отсутствие гласной после h в prah (равно как после t в Neasit) не может служить свидетельством того, что в древнерусском языке X в. пали конечные редуцированные: оно может объясняться состоянием фонетической эволюции в южнославянском; возможна также переделка окончания в устах норманна или грека.
Таким образом, и "росское", и славянское названия совпадают по значению: "Островной порог". Как отметил еще Томсен, в переводе Константина те же элементы названия переставлены местами: "Островок порога", когда следовало бы: o fragmoS tou nisiou. Ё. Сальгрен объясняет перестановку невнимательностью автора или копииста.
Этот порог обычно отождествляется с одним из двух следующих за Кодаком порогов: Лоханским или Сурским, оба они включают ряд мелких островков. Поскольку эти пороги располагались на небольшом расстоянии друг от друга (ок. 500 м), не исключено, что они считались одним протяженным порогом.
Для третьего порога Константин приводит одно название Gelandri, поясняя, что по-славянски оно означает "шум порога". Приведенное им наименование является не славянским, а "росским", т.е. скандинавским, и соответствует др.-исл. gjallandi, др.-шв. g?llandi, причастию наст. вр. от глагола gjalla/g?lla — "громко звучать", звенеть". Таким образом, значение "росского" названия согласуется с указанным Константином и с известным по источникам XIX в. названием четвертого порога Звонец или Звонкий. Славянский топоним в тексте отсутствует; предполагается, что он был образован от корня "звон-". Обычно его отсутствие объясняется случайным пропуском у Константина. А. Карлгрен, однако, полагает, что славянское название не дано Константином из-за его созвучия "росскому" и возводит его к славянским корням gul-, gl-, gal-, gol-, обозначающим различные звукоподражательные сочетания. Эта точка зрения малоубедительна, поскольку название порога с корнем "звон-" (семантически оправданным в данном случае) сохранилось до XX в. Порог Звонец находился в 5 км от Лоханского.
Подробно описывая четвертый порог, Константин указывает два его названия: "росское" Aeiforи славянское Neasit. "Росское" название имеет скандинавское происхождение. Существуют две интерпретации его в зависимости от толкования второй части топонима. Если она понимается как др.-шв. fors, утратившее в греческой транслитерации конечную -S, то перед нами образование, подобное Oulborsi, которые сохранили конечное -S. Название Aeifor могло утратить этот звук в греческой передаче на стыке со словом, начинавшимся с сигмы. На эту возможность указал еще И. Тунманн. Ё. Сальгрен, соглашаясь с этим толкованием второй части названия, предположил, что первая — производное от др.-исл. eidr, др.-шв. ?eidr — "волок, перешеек", и весь композит ?i(d)fors имел значение "водопад на волоке", что• согласовывалось бы с условиями преодоления этого порога. Аналогичные названия, Edefors, известны в Хельсингеланде, Медельпаде и других областях Швеции.
По интерпретации В. Томсена, это название соответствует др.-шв. aifor(r), где вторая часть композита является прилагательным forr — "стремительный", а первая соответствует др.-шв. ? (др.-исл. e) — "всегда, постоянно". На основании палеографических и семантических соображений К.-О. Фальк отказался от чтения И. Тунманна и Ё. Сальгрена и присоединился к мнению Томсена, указав, что оно поддерживается двумя возможными случаями употребления этого названия в шведских рунических надписях: aifur и ifurs, где в первом случае также отсутствует конечное -S. Однако, как справедливо указал Сальгрен, прилагательные в эпоху викингов не использовались в образовании топонимов и морфологически реконструкция Томсена не имеет аналогий. Р. Экблум выражает сомнения в интерпретациях и Томсена, и Сальгрена, полагая, что вопрос об этимологии названия Aeifor остается открытым.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
muarrih
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1202
магнитогорск
Пол: male

ДМТ, ДДТ или ДДМТ - в общем ХЕЗ
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #54 - 22.01.2014 :: 19:43:11
 
Славянское название порога Neasit очевидным образом связано с его позднейшим названием Ненасытен, Ненасытецкий. Пояснение Константина ("так как в камнях порога гнездятся пеликаты") соответствует значению ст.-лав. «нєњасыть" ("пеликан") {ња обозначает комбинацию левой половины «н» с «а». HF}. Вполне вероятно, что такое осмысление вторично, т.е. возникло уже на южнославянской почве. Первичное значение славянского nejesytь — "ненасытный". Именно оно и могло лежать в основе первоначального восточнославянского названия порога. Мощь этого порога вполне отвечает такому названию. В пользу такого предположения говорит и его позднейшее название. Конъектура Томсена Nenasit — не представляется необходимой. Замена древнего "нєњасыть" новым "ненасытьнъ, ненасытьць" могла наступить позже, когда слово "нєњасыть" стало утрачивать свою первоначальную морфологическую прозрачность.
Порог отождествляется с известным в XIX в. порогом Ненасытецкий, одним из самых опасных на Днепре, в 6,5 км ниже четвертого порога.
Опасность этого участка Днепровского пути неоднократно отмечается и в Повести временных лет: именно здесь погиб на пути из Византии Святослав: киевские князья высылают к порогам охрану для сопровождения "гречников". В гл. 2 указывается, что торговые отношения "росов" с Византией возможны лишь при условии мира с печенегами.
Протяженность Ненасытецкого порога, по описаниям, — около 2,5 км, что в несколько раз меньше указанной Константином длины: 6 византийских миль = 9 км. Поэтому Д. Оболенский предполагает, что росы высаживались на берег значительно выше порога, а спускали моноксилы значительно ниже.
Для пятого порога Константин приводит "росское" название BaroujoroS и славянское Boulnhprah, однако не объясняет их значения. "Росское" название отражает др.-исл. barufors, композит, имеющий в качестве второй части слово fors в грецизированной форме foroS; первая основа композита — др.-исл. baru — род. п. ед.ч. от bara — "волна". K.-O. Фальк полагает, что название можно связать с встречающимся в древнескандинавских топонимах термином vara (род. п. varu) — "остров, скала, выступающая из воды", т.е. в целом значение топонима — "водопад с высокими утесами и островками". Это чтение признано Сальгреном возможным. Все исследователи, кроме Фалька, связывают славянское название Boulnhprah с древнерусским "вълна" ("волна"). Правда, характер аффиксальной морфемы в Boulni- не вполне ясен; с разной степенью вероятности здесь можно видеть: "вълньныи" (в этом случае Boulni может быть опиской вместо Boulnini), “вълньнъ" (Boulni вместо Boulnin), “вълнигъ" (или “вълнъгъ"; ср. позднейшее название порога), “вълны" (род. п. ед. ч.; правда, порядок слов в этом случае ненормален для древнерусского и вся конструкция может быть объяснена лишь как калька со скандинавского barufors, возникшая в устах норманна). Фальк  истолковывает Boulni как vul'ny из voljьnyjь ("вольный") и видит в этом написании свидетельство того, что в южнорусском говоре X в. уже пали срединные редуцированные и О в новозакрытом слоге перешло в И. Гипотеза Фалька маловероятна, в частности, потому, что связь названия данного порога именно со словом “волна" надежно засвидетельствована позднейшим его украинским названием Волнiг, Волнiг (тогда как название Вiльний носил совсем другой порог — последний по счету).
Порог отождествляется с шестым днепровским порогом, носившим название Волнигский, Волнисский (укр. Вовнiг) и лежавшим в 14 км ниже Ненасытецкого.
Объяснение Константина "ибо он образует большую заводь" не соответствует значению ни "росского", ни славянского топонимов: "Волновой порог". Ал. Лерберг предложил поэтому эмендацию: dinin — "водоворот" вместо limnin, которая была принята Томсеном и др.. Н.В. Малицкий, однако, счел возможным не исправлять текст, так как limnin позволяет интерпретировать "заводь" как "запруда" и указывает, по его мнению, на наличие небольшой гавани внизу порога.
Для шестого порога Константин приводит все три компонента: "росское" название Leanti, славянское Beroutzi и перевод — "Кипение воды", однако в существующих интерпретациях они не согласуются между собой. "Росское" название имеет прозрачную этимологию, являясь причастием наст. вр. др.-исл. hl?jandi, др.-шв. le(i)andi от глагола hl?ja/lea — "смеяться".
Славянское название отражает др.-рус. "вьручии" ("кипящий, пузырящийся"). Греческое Е соответствует здесь звуку Ь, OU передает восточнославянское у из *q. Попытка Б. Клейбера связать это название со словом "ручей" неубедительна.
Локализация порога неопределенна. В. Томсен отождествляет его с Таволжанским, упомянутым в XVI в. и расположенным между Будиновским (Будило, Будильный) и Лишним. Однако Таволжанский не является в полном смысле порогом и даже, как правило, не отмечался на картах.
В названии следующего порога в той форме, как оно дано Константином, три компонента не соответствуют друг другу ни морфологически, ни семантически. "Росское" название рассматривалось В. Томсеном и вслед за ним другими исследователями как дат. п. мн. ч. strokum от др.-исл. strok (n.)/struk(m.) — "течение в проточной воде". Однако использование дательного падежа в названиях речных объектов нетипично для древнескандинавских языков (в противоположность названиям населенных пунктов), на что указал Ё. Сальгрен. Пытаясь объяснить окончание –oun в греческой форме, он предположил, что название Stroukoun отражает один из типов названий шведских порогов, образованных как слабая отглагольная форма от сильных глаголов: *strukn <— stryka (ср. *Rotn <— ryta, sugn <— suga и др. Предложенное Сальгреном название этимологически совпадает с названием озера и острова в Вестеръётланде Straken.
Попытка согласовать "росское" и славянское названия привела К.-О. Фалька к предположению, что Stroukoun может являться формой дат. п. мн. ч. strukum от др.-исл. struk — "узкая часть русла реки, теснина". Он привел значительное число аналогичных употреблений дательного падежа в шведской топонимии эпохи викингов, ссылаясь на мнение К. Хальда о продуктивности этого типа образования топонимов.
На основании палеографических соображений Фальк предложил также конъектуру Nastrezi вместо Naprezi, считая изменение исконного str на prо шибкой переписчика. Он рассматривал Nastrezi как отражение незасвидетельствованного слова *nastrьzьje, производного от strьzь ("узкое место реки с сильным течением, стрежень"). Более убедительной представляется интерпретация Р. Экблума “на strьzi” (" на стрежне"). Славянское название означает, таким образом, "порог на стрежне", т.е. вполне соответствует по смыслу скандинавскому названию этого же порога. Топонимы с предлогами “на" и “въ" (типа “На броду", “Въ бору") хорошо известны в Древней Руси; так назывались, в частности, многие населенные пункты в древней Новгородской земле.
Идентификация порога затруднительна. Обычно он отождествляется с восьмым или с девятым порогом, называвшимися соответственно Лишний и Вильный (Вольный).
"Переправу Крария" принято отождествлять с засвидетельствованным с конца XVI в. названием брода "Кичкас", расположенного в 15 км ниже порога Вильный, последнего из днепровских порогов. Наиболее убедительное обоснование названия предложил К.-О. Фальк (тюркские и армянские этимологии признаны неубедительными). Указывая на то, что в греческом минускуле переписчики часто путали буквы b и k, Фальк предложил читать Brariou вместо Krariou. В этом случае он считает возможным связать название с выражением др.-шв. Vrar f?ria (от vra в форме род. п. ед. ч. vrar — "угол, поворот") — "переправа у поворота", где vrar было понято как имя собственное и передано Brariou(с греческим окончанием -iou), а f?ria правильно переведено как perama — "переправа". Он приводит ряд древнескандинавских и древнеанглийских аналогий употребления этих слов в топонимике и указывает на топографические особенности соответствующего места на Днепре, объясняющие возникновение названия (ниже последнего порога Днепр делает крутой поворот, сужаясь до 183 м). Как следует из текста, брод Кичкас был важным пунктом на торговых путях юга Восточной Европы. Здесь пересекались Днепровский путь с путем из Киева в Крым, а также маршруты сезонных миграций печенегов; возможно, здесь же проходила дорога в Хазарию, на Нижнюю Волгу и в Таматарху (Тмутаракань). Последняя связывалась с Киевом также водным путем: через Днепр и Черное море.
Наверх
 

"Наука история в чести у наций, и каждый стремится в ней знаний набраться...
Как будто на равных все в области этой: и старец учёный, и дурень отпетый."
(Ибн Хальдун, XIV век)
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #55 - 22.01.2014 :: 22:00:00
 
muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
Попробуйте переделать "льяние" в Λεάντι.
Элементарно - я уже объяснял, корень льян- + формант (суффикс) -т- + окончание -ый - льян-т-ый по-греч. и будет записано как Λεάντι.
Ещё раз повторить? Такое же прилаг., как от корня лен- (лень) - польск. len-t-y (медлительный, спокойный)... Помимо "льяние" есть ещё производная от корня льян- - "льянець" ("то, что отлито", также "блин").

muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
Речной порог по-болгарски - бързей. "Бърз" это прилагательное быстрый. В названиях Островного и Вольного порогов прилагательное стоит первым. Отчего бы здесь взяться инверсии?
прилаг. бързый - сущ. *бързь, также как прил. быстрый - сущ. быстерь, прил. бырый - сущ. бырь. Всё это в переводе означает "быстрина" и "речной порог", также как от бърз- болг. бързей и серб.-хорв. брзаци - быстрина, быстрый поток и речной порог. Кстати, и сканд. fors - буквально означет быстрый поток, быстрина и речной порог (в совр. шведском).

muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
Отчего бы здесь взяться инверсии?
а откуда Вы знаете, что это инверсия, а не диалектное явление языка 10 века? До нас не дошло данных о большинстве диалектов кривичей, северян, полян, древлян и ещё каких-то неведомых лендзян, луколян, уличей и тд.

muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
И что такое "варов"?
притяж. прил. от вар- - диал. сила, мощь, множество.
Наверх
« Последняя редакция: 23.01.2014 :: 12:01:32 от Zverotekhnik »  
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #56 - 22.01.2014 :: 22:02:57
 
muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 19:43:11:
"Росское" название имеет прозрачную этимологию, являясь причастием наст. вр. др.-исл. hl?jandi, др.-шв. le(i)andi от глагола hl?ja/lea — "смеяться".
Я ж говорю - комедия. Могли бы эту простынку сюда не постить - она в свободном доступе на востлите валяется (приложение к 9 главе Управления Империей КБ).
Наверх
 
РомБ
Гуру
+
******
Вне Форума



Сообщений: 5658
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #57 - 22.01.2014 :: 22:13:15
 
muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 19:39:19:
РомБ писал(а) 22.01.2014 :: 18:20:07:
Я бы перевел  "Бързей" с болгарского на русском как - "небольшой поток или речка которые текут очень быстро, обычно в горах".


Собственно, даже google translate переводит слово бързей с болгарского как "речной порог". Но бърз - только "быстрый". По родам - бърза, бързо.

Вполне возможно. Тут идут разные значения.
1 значение - Бързей - быстрая речка обычно в горах.
2 значение - Бързей - место где река особенно быстрая. Логично это место где узко там где водопады и порги там река особено быстрая и конечно опасная.

Написал на гоогле - "Бързей" .

Там где картинки в основном фото водопадов, узких местах и что то похоже на порогов. 

Тоже самое слово в Толковом речнике
бъ̀рзей Тълковен речник (Толковый речник )
бързеят, бързея, мн. (мн. число)  бързеи, (два) бързея, м.
Място, където река тече бързо, ускорено.
( Место где река течет быстро с ускорением.)

Синонимен речник (Синонимы)
(същ.) поток, ручей, речица

Българо-Английски речник
(stretch of river with) swift current
запънал се като рак на БЪРЗЕЙ he's as stubborn as a mule
Наверх
 
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #58 - 23.01.2014 :: 01:05:26
 
РомБ писал(а) 22.01.2014 :: 22:13:15:
бързеят, бързея, мн. (мн. число)бързеи, (два) бързея, м.
Място, където река тече бързо, ускорено.
( Место где река течет быстро с ускорением.)

проще говоря - быстрина.
Наверх
 
Zverotekhnik
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1063
РФ ЦФО
Пол: male
Re: О термине «русин» в «Правда русская»
Ответ #59 - 23.01.2014 :: 11:44:02
 
muarrih писал(а) 22.01.2014 :: 17:50:39:
Слово "вор" применялось в отношении речного порога? Речной заборы? Где? Когда? Кем?

Диал. воры - запоры, жерди, перегораживающие вход, вар (от множ. варЫ - в акающем диалекте) - преграда из свай, кольев, вбитых в дно реки и оплетённых прутьями, для задержания рыбы, "варами перегораживают реку для ловли рыбы" (тобол., 1852), земляной запор для рыбной ловли (сиб., тобол., 1894). Только здесь всё искусственные заборы.
Наверх
 
Страниц: 1 2 3 4 5 ... 13
Печать