Уездный телеграф
№88, 7 ноября
Сразу же хотелось бы расставить все точки над "i": в этом тексте нет никакой антиукраинской или промосковской риторики. Есть лишь резонное основание усомниться в подлинности тех культурно-идеологических приоритетов, которые в приказном порядке внедряются в наше сознание. И беда не только в принудительном характере нынешней украинизации. Беда в том, что под видом возрождения языка Шевченко нам давно уже подсовывают "фальсифицированный продукт" - искусственно созданный и искусственно "развивающийся" языковой суррогат.
Это не является государственной тайной - об этом просто не принято говорить (точно так же, как в советское время не принято было говорить, к примеру, о сотрудничестве Ленина с германскими спецслужбами). Речь идет об известных, но "неудобных" для наших ура-патриотов исторических фактах. И все же осмелимся напомнить, что вплоть до начала ХХ века профессиональные лингвисты и филологи, признавая самобытность и красоту украинского языка, считали его, тем не менее, южнорусским наречием единого русского языка. Это был не "шовинистический", а НАУЧНЫЙ подход, основанный на очень тесном морфологическом и этимологическом родстве русского и украинского языков.
Тарас Шевченко вывел народное наречие на новую высоту истинно национального языка. Однако украинский к концу ХIХ века еще не был полноценным литературным языком, поскольку в нем заметно не хватало слов для обозначения отвлеченных (абстрактных) понятий, научных и технических терминов: философский трактат, скажем, невозможно было перевести с немецкого на украинский.
Именно в этот период в Галиции (на Галичине) появляются кружки интеллигенции, которая пропагандировала идею особого, "самостийного" культурно-исторического статуса украинского народа. Но так как новоявленные националисты были воспитаны в польском духе (а Польша, мягко говоря, всегда не любила Россию), они разработали проект радикального, причем абсолютно штучного и надуманного "реформирования" украинского языка с целью максимально отдалить его от общерусских корней. Зачем? Как заметил один из современных политологов, тем самым воплощался замысел "оторвать Украину от России и присоединить ее к Галичине".
Спешу заметить, что данный тезис - не домыслы "москалей", он подтвержден огромным количеством исторических фактов, документов и других письменных источников. Поразительно то, что обезображивание классического языка Великого Кобзаря (под "соусом" его литературного развития) происходило с подачи небольшой кучки людей, возомнивших себя чуть ли не коллективным Мессией.
"С этой целью для передачи понятий, для которых не оказывается соответствующих выражений в простонародной речи и для которых весьма легко было бы найти слова в русском образованном языке, они (националисты - А.П.) употребляют слова чужие, преимущественно польские, или искажают до неузнаваемости слова общерусские, или прямо куют и сочиняют совсем новые слова и выражения", - отмечал профессор Т.Флоринский. Он приводит примеры таких тенденциозных заимствований из польского языка: "аркуш", "вага", "вартість", "видатки", "випадок", "виразно", "вплив", "вправа", "докладно", "друкарня", "залежати", "затверджене", "зиск", "знищений", "зручність", "книгарня", "мусить", "папір", "переважно", "перегляд", "переклад", "помешкання", "поступ", "праця", "рахунок", "спадок", "спілка", "справа", "сформована", "товариство", "увага", "умова", "фарба", "часопис", "читач", "шануючи" и многие другие. Все эти примеры были взяты из изданий "Наукового товариства iм. Шевченка", возглавляемого М.Грушевским, или из сочинений самого Грушевского. "И таких чужих и кованных слов можно набрать из изданий "Товариства" на целый том, а то и больше. Спрашивается, что же это за язык? - задавался вопросом Т.Флоринский. - Ужели мы имеем перед собою настоящую малорусскую речь? Не служит ли этот искусственный, смешанный малорусско-польский говор резкой насмешкой над литературными заветами того самого Шевченко, имя которого носит "Наукове товариство"?!"
"…Их язык представляет пеструю смесь малорусских, польских и искусственных выражений, как будто она возникла во время вавилонского столпотворения, - писал галицкий ученый О.Мончаловский. - Украинофилы, как черт священной воды, избегают культурных русских выражений или коверкают их до неузнаваемости, или произвольно сочиняют новые, или заступают их польскими".
Попытки галицких националистов "реформировать" украинский язык и внедрить его в массы нередко оборачивались курьёзами. Широкую известность приобрел случай, когда активный "изобретатель" такого языка М.Старицкий сделал собственный перевод "Сербских народных песен" и решил показать свой труд знакомому мужику. Прочитав эти песни "в украинском переводе", писатель поинтересовался у слушателя: "А что, нравится?" Но простодушный крестьянин не признал "рідну мову". Он решил, что Старицкий читал по-сербски, и ответил: "Знаете, этот сербский язык вроде немножко похож на наш. Я некоторые слова понял".
К сожалению, "идеологическая целесообразность" привела к тому, что именно этот искусственный язык (который было бы правильнее назвать "неогалицким") был признан "эталоном" для дальнейшего развития литературного украинского языка и стал "локомотивом" украинизации. Не удивительно, что даже этнические украинцы, не возражающие против возрождения родной речи, не хотят следовать подобным "достижениям