Тарасов Виктор писал(а) 25.12.2021 :: 13:23:43:Я пользовался изданием 1939 г. под ред. И.Ю.Крачковского. Там немного по-другому.
Я привел перевод А.П. Ковалевского по: Ибн Фадлан 1956. С. 141-146. Вообще, переводы что арабских текстов что латыни и греческих текстов вещь в себе. Часто имеются значительные разночтения, в том числе и принципиального характера. Наиболее показательный пример размеры острова русов. У нас обычно переводят что остров длиной три дня пути (Что касается русов (ар-русийа), то они - на острове, окруженном озером. Остров, на котором они живут, протяженностью три дня пути...). Но вот польский востоковед Т. Левицкий переводит данный текст иначе: " Что касается ар-Русийи, она находится на острове, окруженном озером. Чтобы добраться до острова,
нужно пройти расстояние трех дней".( История татар с древнейших времен. В 7 томах. Т.2 Волжская Булгария и Великая степь. //Казань. Изд-во «РухИЛ». 2006, с.705)
Разница в смысле как понимаете огромная. Мишин рассматривая данный вопрос в контексте всего сообщения Ибн Русте пишет: "
интерпретация фразы о трёх днях пути как об указании протяжённости острова представляется неоднозначной". (Д. Е. Мишин
О некоторых вопросах интерпретации сведений описания северных народов неизвестного автора). С. Головин обращался к арабистам не вовлеченным в историю Руси, они тоже пришли к подобным выводам. То есть если выбрасывать сообщение Ибн Русте об острове русов из контекста его сочинения то получается что речь идет о длине острова. Если принимать во внимание контекст всего текста, то получается что речь идет о расстоянии до острова от некой неизвестной точки. И это без учета того что само слово "джазира" означает не только остров и полуостров но и междуречье, и имеет трактовку как пространство окруженное водой, в том числе и речной. Но у нас историки как носились с островом так и носятся строя свои концепции исключительно на основании именно такого прочтения термина "джазира". И так примеров много.
Что касаемо самих коробочек у Инд Фадлана. Аналогичных им примерам можно много где отыскать в костюмах женщин. Как и монисто. К примеру вот костюм аланской женщины раннего средневековья из СМК
https://sun9-86.userapi.com/impg/SLMbmdFFzEUMLHxVfhSW5WrQSA97nkwLwFCbbA/Cqe_EyQk...Чем не коробочки у нее на груди? На самом деле это не коробочки а диски из створки раковины морского моллюска. А вот точную копию монисто описанного Фадланом на женщинах русов на территории СМК находили.
Если ссылка не открывается поэтому посмотрите статью Аксенова "Реконструкция костюма аланских женщин
по археологическим материалам раннесредневекового
катакомбного могильника у с. Верхний Салтов"
http://museum.kh.ua/docs/publications/536.pdfВообще костюм дело сложное, слишком много в него вкладывают исследователи объявляя неким этническим маркером, в условиях полиэтничных обществ.