О том, как арабы именовали Иерусалим на момент его завоевания:
Цитата:Грамота, данная 'Омаром жителям Иерусалима, дошла до нас в трех изводах: одном подробном и двух кратких:
Подробный извод мы находим у ат-Табария (ум. 310 г.), который заимствовал его из сочинения Сейфа (ум. 180 г.), ссылающегося на Халида (-ибн-Ма'дана ум. 103 г.) и 'Убаду (-ибн-Нусейя ум. 118 г.) (Стр. 1797 перев.).
Этот текст — с некоторыми вариантами — перешел из сочинения ат-Табария в Мусир-ал-Гарам (VIII в. хиджры), а оттуда в Итхаф-ал-Ахисса (IX в. хиджры) (Стр. 1205-6 перев.) и в сочинение Муджир-ад-дина (X в.) (Стр. 286 и 290 Введения). [530]
Краткий извод дают ал-Я'кубий (ум. после 292 г.) (Стр. 104 перев.) и Евтихий (ум. 328 г.) (Стр. 276 перев.); у этого последнего две редакции, почти одинаковые, одна в издании Пококка, другая в рукописи Петербургской Публичной библиотеки.
Который из двух изводов первоначальный и который более поздний?
Если судить по древности тех сочинений, в которых мы их находим, то полный извод, который, без сомнения, уже существовал в сочинении Сейфа, скончавшегося около 180 г., древнее изводов кратких.
Эти последние воспроизводят наиболее существенную часть подробного извода, опуская целый ряд подробностей.
При внимательном чтении подробного извода нельзя в нем усмотреть ничего подозрительного, на что можно было бы указать, как на позднейшие дополнения, преследующие какие-либо особенные цели. Bсе разночтения, из которых некоторые, быть может, заслонили первоначальное чтение, легко объясняются небрежностью переписчиков.
В изводе Сейфа и в той редакции извода Евтихия, которая помещена в издании Пококка, Иерусалим назван Илией (Aelia): в рукописной редакции Евтихия он назван ал-Кудсом, а у ал-Я'кубия — Бейт-ал-Мукаддасом. Мы думаем, что среди большинства арабов времен Мухаммеда этот город назывался преимущественно Илией: это имя встречается весьма часто в сказаниях о завоевании; позднее его вытесняют другие наименования. Вероятно, что в подлинной грамоте стояло Илия, и только позже в сокращенных [531] копиях имя это заменено ал-Кудсом или Бейт-ал-Мукаддасом. Строго говоря, под последним надо разуметь не город Иерусалим, а ветхозаветный храм, подобно тому, как Бейт-аллах означает не Мекку, а ее святилище.
В изводе Сейфа 'Омар называется "рабом Божиим, 'Омаром, повелителем верующих". В других изводах стоит "'Омар-ибн-ал-Хаттаб". Первая редакция предпочтительнее. Вероятно, что 'Омар впервые им принятый титул поместил и в грамоту. Bсе писатели, опускающие этот титул и желающие предупредить недоразумение, называют этого халифа 'Омаром-ибн-ал-Хаттабом (в отличие от халифа 'Омара-ибн-'Абд-ал-Азиза); в грамоте же не было никакой надобности прибавлять имя отца 'Омара, так как в то время был лишь один повелитель верующих, и для всех должно было быть вполне ясным, о каком 'Омаре идет речь.
Самая существенная часть грамоты заключается в том, что жителям Иерусалима обеспечиваются неприкосновенность жизни, имущества и церквей, причем обещается, что мусульмане не будут ни разрушать церквей, ни занимать их под жилье. Эта часть воспроизводится всеми изводами.
В изводе Сейфа мы находим, кроме того:
1. Упоминание о крестах, неприкосновенность которых обещается наравне с неприкосновенностью церквей.
2. Выражения, цель которых удостоверить, что все жители без исключения подводятся под действие грамоты. Значение этих выражений, в общем. несомненно, но, в частности, первые два выражения несколько сомнительны. По тексту ат-Табария "больной и здоровый”; [532] по другим "пребывающий [в городе] и внешний (***)", т. е. пригородный (Барр — открытая местность перед жилищем и городом). Последняя редакция несколько понятнее, так как она означает жителей города и тех пригородных, которые на время осады заперлись в нем. Но, во-первых, извод ат-Табария древнее всех, а во-вторых, слово "внешний" от корня барра читается "барраний". Однако одно первое из этих возражений недостаточно сильно, так как порча возможна и в рукописях ат-Табария. С другой стороны, хотя в более позднее время употреблялось, по-видимому, лишь слово "барраний" в значении "внешний", слово же "баррий" значило: сухопутный, материковый; однако возможно, что в древности слово "баррий", болee правильно образованное от барра, чем "барраний", имело и значение "внешний, пригородный".
3. Неприкосновенность церквей подтверждается еще обязательством не урезать части их либо части того участка, который принадлежит церкви, либо крестов их, или имуществ церковных.
4. Мусульмане обязуются не принуждать христиан в их вере и не обижать их.
5. Ни один еврей не будет проживать в Иepyсалиме (Об обращении евреев с христианами в 614 г. по Р. X. см. Сообщения Императорского Православного Палестинского Общества, 1897, Октябрь, стр. 605).
6. Жители обязываются уплачивать поголовную подать.
7. Они обязываются удалить румов и разбойников. В изводе Сейфа ***, у остальных ***. Первое произношение свойственно племени Тай (См. Lane. Arabic-english lexicon). [533] Невероятно, чтобы позднейший переписчик заменил им более известное произношение; скорее можно думать, что первоначальное *** заменено общепринятым, и предположить, что араб, написавший договор, принадлежал к племени Тай. Под разбойниками можно разуметь сброд вооруженных, которые вели партизанскую войну против мусульман, не пренебрегая, при случае, ограбить и своих. Они поименованы особо от жителей города и воинов румов. Быть может, первоначальное чтение было *** от корня ** в смысле: примкнувшие (к румам).
7. Тем, кто удалится, обещается безопасный проход; оставшиеся обязаны платить такую же поголовную подать, как и иерусалимцы.
8. Иерусалимцам, которые пожелают выселиться со своим имуществом к румам, обещается безопасный проход и неприкосновенность покинутых ими церквей и крестов.
9. Затем говорится о находящихся в городе "людях земли" ***. Де-Гуе 1 переводит "чужие". На стр. 1205 это выражение переведено "поселяне". Подобный перевод опирается на то обстоятельство, что дальше в тексте обещается ничего не взимать с этих людей, пока они не соберут своей жатвы. Такое выражение указывает на земледельцев. Обещание следует понимать, как смягчение в их пользу условий сдачи. Иерусалимцы, как горожане, могущие располагать деньгами, должны были внести поголовную подать немедленно или через короткий срок; поселянам же отсрочка давалась до окончания жатвы, сбыт [534] которой был единственным для них средством достать деньги.
В этой части извода Сейфа мы находим выражение ***, что можно перевести: "до убиения такого-то". Так ли следует читать, и к чему здесь это выражение — мы не знаем.
10. Подписи свидетелей не возбуждают подозрения. Дата (15-ый год), как мы видели выше (Стр. 502-7 Введения), неверна. Эра хиджры установлена 'Омаром лишь в 16 году (Т. SI, 2480).