Продолжение...
Украинский язык: этапы истории (часть 4)
П. Кулиш создал новое правописание, которое легло в основу правописания современного украинского литературного языка и подчеркнул отдельность украинского языка от русского. Реакцией российской администрации на все более решительную работу украинских деятелей были запреты этого языка и его стандартизации (Валуевский циркуляр 1863 года, Эмский акт 1876 года), которые произвели крайне негативное влияние на стандартизацию украинского языка в Российской империи (учитывая дальнейшую разработку норм и их распространение среди населения).
В этой ситуации Галиция, где существовали украиноязычные школы и (с 1849) кафедры при университетах, где существовали украиноязычная пресса и украиноязычные издательства, стала
«украинским Пьемонтом», в котором в результате плодотворного сотрудничества подавстрийских и подроссийских украинцев украинский язык еще до конца 19 ст. стал полноценным современным стандартным языком (см., напр., словарь
Евгения Желехивского 1886, «Руську граматику» Романа Смаль-Стоцкого 1893, «Записки Научного общества имени Шевченко» с 1892).
Желехивка. Украинская фонетическое правописание в Галичине
Вопреки дискуссиям на рубеже 19 и 20 вв., чья суть заключалась в скептическом отношении некоторых подроссийских украинцев (Борис Гринченко, Иван Нечуй-Левицкий) к галицким нововведениям, галицкий вариант украинского языка оказал огромное влияние на дальнейшее развитие языка в целом, особенно после частичной отмены его запретов в Российской империи в результате русской революции 1905-1907 годов.
После Первой Мировой войны украинский язык стал официальным в независимой Украине между 1917 и 1920 годами. В советской Украине он испытывал определенную (неоднозначную) поддержку во время политики так называемой «украинизации», которую Сталин изначально (с 1923 года) объявил как временную политику (на одном уровне с Новой экономической политикой) и против которой большевистская власть упорно боролась, одновременно с ее декларативным пропагандированием (дело «Союза освобождения Украины» 1929 года).
Галичина и Волынь оказались в составе Польши, Буковина - в Румынии, при этом в обоих государствах проводилась репрессивная политика против украинцев и их языка. Закарпатье перешло от венгерской части Австро-Венгрии (там начиная с создания «дуалистической монархии» 1867 года языковая политика была значительно более репрессивной, чем в австрийской части) к новосозданной Чехословакии, где при участии выходцев из Галичины и подроссийской Украины стала довольно успешно распространяться новая украинская стандартная речь, чьи позиции до межвоенного периода были очень слабы.
Скрипниківка. Український правопис кінця 1920-х – початку 1930-х років. Ілюcтрація надана Геннадієм Єфіменком
Поскольку украинский язык еще не был стандартизированным языком, а большевики пропагандировали советскую Украину как «новый Пьемонт», в 1927 году большевистская власть под руководством народного комиссара просвещения Николая Скрипника устроила Харьковскую конференцию правописания, целью которой было создание общепринятых норм правописания (и не только). В 1928 году Н. Скрипник утвердил результаты конференции (например, написание «матеріяли», «этер», «плян»), однако уже в 1933 году большевистская власть отменила не только харьковское правописание (ввела написания «матеріали», «эфір», «план»), но и в целом заменила политику «украинизации» тотальным террором против всего украинского (аресты, потом убийство украинских интеллектуалов, уничтожение миллионов носителей украинского языка в Голодоморе 1932-1933 годов).
Украинский язык был значительно уподоблен русскому язіку (многие сугубо украинские формі признали проявлением «буржуазного национализма»), ее функциональность значительно ограничена в пользу русского. «Харьковские нормы» остались в силе только в кругах западноевропейской и американской диаспор.
После Второй мировой войны и Галиция и Закарпатье вошли в состав Советского Союза. В лагере «реального социализма» и под контролем Кремля оказались и этнические украинские меньшинства в Польше, Чехословакии, Румынии и Венгрии.
В Советской Украине в 1960-х годах литературное движение шестидесятников, которые боролись за права украинского языка, испытывал преследования; в произведении «Интернационализм или русификация» Иван Дзюба точно (хотя и еще на основе ленинизма) указал на притеснения украинского языка в Советском Союзе. Волна русификации еще усилилась, когда в 1972 году первым секретарем ЦК КПУ стал Владимир Щербицкий, который существенно способствовал русификации под кремлевским лозунгом «слияния наций» (и предполагаемого возникновения «советского народа»). В общем в советское время украинский язык был далек от позиций других стандартных языков, при этом имевших значительно меньшее количество говорящих (например, грузинской, литовской), его употребляли во многих сферах коммуникации (чрезвычайно интересным исключением была украиноязычная «Енциклопедія кібернетики» 1973 года).
Пантелеймон Кулиш (1819-1897), Евгений Желехивский (1844-1885) и Николай Скрипник (1872-1933) - люди, в честь которых были названы различные системы украинского правописания
В 1989 году, еще при Советском Союзе, национально-демократические силы добились принятия Закона «О языках в Украинской ССР», который установил украинский язык как единственный государственный, а русский как язык национальных меньшинств и язык межнационального общения. Этот закон дальше действовал в независимой Украине (с 1991 года), его основное содержание подтверждено в Конституции Украины 1996 года. В 2012 году закон «О языках» заменили (незаконно принятым) законом «Об основах государственной языковой политики», чье отменение впереди.
Сегодня украинский язык, несмотря на большое количество носителей и достаточно высокий уровень стандартизации в различных научных грамматиках и словарях, относится к тем, чей стандарт сравнительно слабый. Наряду с действующими нормами довольно распространены, при этом и в авторитетных изданиях, альтернативные нормы, чья суть обычно заключается в различных компромиссах действующих норм с харьковскими. Кроме этого, продолжительначя русификация привела к тому, что многие украинцы не знают стандартный украинский языка в достаточной степени. Во многих коммуникативных сферах до сих пор доминирует русский язык, в том числе в крупных городах юга и востока; в обиходе различные формы смешанного вещания ( «суржик»).
За время новоукраинского периода в украинский язык прежде всего вошло много заимствований из европейских языков, чаще всего через доминантные соседние польский или русский языки (из итальянского сопрано, автострада, из французской пейзаж, авангард, из английского бокс, спорт, дизайн, из немецкого культуртрегер, публицистика, макулатура , аншлаг и т. д.).
Как во всех других современных языках, в украинском языке сегодня заметное отмирание многих коренных диалектов. Вместе с другими языками, и украинский находится под сильным влиянием английского языка (специфичность украинского языка заключается в том, что это влияние, как правило, идет через русский язык).
За дальнейшую стандартизацию современного украинского языка несет ответственность Институт украинского языка Национальной академии наук Украины.
Використані джерела
Шахматов О., Кримський А. Нариси з історії української мови та хрестоматія з письменської староукраїнщини ХІ–ХVІІІ вв. К., 1922;
Shevelov G.Y. Die ukrainische Schriftsprache, 1798–1965. Wiesbaden, 1966;
Історія української мови: Морфологія. К., 1978;
Історія української мови: фонетика. К., 1979;
Shevelov G.Y. A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Heidelberg, 1979 (укр. переклад: Шевельов Ю. Історична фонологія української мови. Харків, 2003);
Історія української мови: Лексика і фразеологія. К., 1983; Історія української мови: Синтаксис. К., 1983;
Shevelov G.Y. Ukrainian Language. In: Encyclopedia of Ukraine. (This article originally appeared in the Encyclopedia of Ukraine, vol. 5 (1993). Web:
http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CU%5CK%5CUkrain...;
Shevelov G.Y. Standard Ukrainian. In: Encyclopedia of Ukraine. (This article originally appeared in the Encyclopedia of Ukraine, vol. 5 (1993). Web:
http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CS%5CT%5CStanda...;
Shevelov G.Y. The Ukrainian Language in the First Half of the Twentieth Century (1900-1941). Its State and Status. Cambridge, Massachusetts, 1989;
Бевзенко С.П. Історія українського мовознавства: Історія вивчення української мови. К., 1991;
Німчук В. Періодизація як напрям дослідження генези та історії української мови. «Мовознавство», 1997, № 6; 1998, № 1;
Атлас української мови. В 3-х томах. Т. 1. 1984; Т. 2. 1988; Т. 3. 2001;
Українська мова: енциклопедія. Вид. 3-тє, зі змінами і доп. К., 2007;
Мозер М. Причинки до історії української мови. Вид. 3-тє. Вінниця, 2011;
Moser M. New Contributiuons to the History of the Ukrainian Language. Edmonton, Toronto, 2016.
Источник статьи -
http://likbez.org.ua/ua/ukrayinska-ukrayinska-mova-etapi-istoriyi-chastina-4.htm...