Zverotekhnik писал(а) 05.12.2015 :: 09:22:32:Судя по всему Вы вообще не в курсе истории бытования "Книги Путей и Стран" Ахмеда ибн-Хордадбеха, как и не знаете о личности автора (государственного служащего, чиновника, начальника почт, имевшего доступ к самой точной информации по долгу службы).
Я знаю весь круг источников в переводе. Сообщение вашего ибн-Хордадбеха не самое древнее и представляет из себя две маловнятных фразы, что определяется задачами его сочинения. Именно скупость, незначительность свидетельства и тот факт, что оно кардинально противоречит другим авторитетным источникам, заставляет думать, что это ошибка, кем-то/когда-то допущенная. Понимаете,
как я рассуждаю?
Zverotekhnik писал(а) 05.12.2015 :: 09:27:20:Вы плохо понимаете саму суть сообщения в Бертинских анналах. Всё сообщение о посольстве написано автором не со слов очевидцев и тем более автор не видел ни свеонов, ни росов, ни греческих послов. Весь текст известия составлен на основе двух писем, которых автор излагает иногда дословно. Мы даже не можем быть уверены, что эти письма дошли до автора БА без повреждений, что он правильно прочитал написанное и т.п.
Мы даже не знаем действительно ли ответ Людовика Теофилу связан с посольством росов, а не был ошибочно привязан к нему автором БА.
Вам удалось расставить все точки над i по поводу происхождения известного сообщения Бертинских анналов? Слава богу, это не единственный источник, но вот о правителе русов пишет и Ибн Русте: "У них есть царь, называемый хакан-рус11." [указ.соч.; стр. 48]
Латинский текст и перевод Бертинских анналов.
Venerunt etiam legati Grecorum a Theophilo imperatore directi, Theodosius videlicet Calcedonensis metropolitanus episcopus et Theophanius spatarius, ferentes cum donis imperatori dignis epistola; quos imperator quinto decimo Kalendas Iunii in Ingulenheim honorifice suscepit. Quorum legatio super confirmatione pacti et pacis atque perpetuae inter utrumque imperatorem eique subditos amicitiae et caritatis agebat, necnon de victoriis, quas adversus exteras bellando gentes caelitus fuerat assecutus, gratificatio et in Domino exultatio ferebatur; in quibus imperatorem sibique subiectos amicabiliter Datori victoriarum omnium gratias referre poposcit. Misit etiam cum eis quosdam, qui se, id est gentem suam, Rhos vocari dicebant, quos rex illorum chacanus vocabulo ad se amicitiae, sicut asserebant, causa direxerat, petens per memoratam epistolam, quatenus benignitate imperatoris redeundi facultatem atque auxilium per imperium suum toto habere possent, quoniam itinera, per quae ad illum Constantinopolim venerant, inter barbaras et nimiae feritatis gentes inmanissimas habuerant, quibus eos, ne forte periculum inciderent, redire noluit. Quorum adventus causam imperator diligentius investigans, comperit, eos gentis esse Sueonum. Exploratores potius regni illius nostrique quam amicitiae petitores ratus, penes se eo usque retinendos iudicavit, quoad veraciter inveniri posset, utrum fideliter eo necne pervenerint; idque Theophilo per memoratos legatos suos atque epistolam intimare non distulit, et quod eos illius amore libenter susceperit, ac, si fideles invenirentur, et facultas absque illorum periculo in patriam remeandi daretur, cum auxilio remittendos; sin alias, una cum missis nostris ad eius praesentiam dirigendos, ut, quid de talibus fieri deberet, ipse decernendo efficeret.
Перевод - А. Волынца, со многими необходимыми изменениями:
Также пришли послы греков [византийцев], отправленные императором Феофилом, а именно Феодосий, епископ Халкедонской метрополии и спатарий Феофаний, несшие с дарами, достойными императора, письмо; император с почётом принял их в Ингельгейме в пятнадцатые календы июня. Кроме того, их посольство побуждало императора и подчинённых ему к подтверждению союза и постоянного мира между обеими сторонами, а также и относительно побед, которых он с помощью Небес добился в войне против иноземных народов, поздравления и ликование о Господе были принесены. Он [Феофил] по-дружески просил императора и его подданных вознести благодарность Подателю за все эти победы. Он [Феофил] также прислал с ними [своими послами Феодосием и Феофанием] неких [людей], которые говорили, что их, то есть их народ/племя (gens), звать Рос, и которых, как они утверждали, их король, именуемый хакан/Хакан, отправил ранее [к Феофилу] ради дружбы, и просил [Феофил] в упомянутом письме, чтобы они могли получить, поскольку это будет благоугодно императору, возможность вернуться [к себе через владения франков], а также помощь [в этом] через всю его [императора] власть: он [Феофил], дабы они [послы Х\хакана] не испытали большой опасности, желал, чтобы они не возвращались теми же путями, по которым они шли к нему в Константинополь, каковые пути они проделывали среди варваров и очень жестоких и страшных народов.
Очень тщательно исследовав причину их прихода, император узнал, что их народ/племя (gens) - свеоны (шведы). Cочтя, что они скорее разведчики от того королевства в наше, чем просители дружбы, он приказал удерживать их у себя до тех пор, пока смог бы наверняка выяснить, по-честному они пришли или нет, и это он не преминул сообщить Феофилу своим письмом через упомянутых его [Феофила] послов, [прибавив], что он их [послов х/Хакана] из любви к нему [Феофилу] принял с готовностью, и если они будут найдены заслуживающими доверия, то он даст им возможность вернуться в [их] отечество без опасности и отпустит их туда с помощью; в противном же случае он направит их с одним из наших посольств в его [Феофила] распоряжение, чтобы тот сам принял решение, что с ними надлежит делать.
Источник:
http://wyradhe.livejournal.com/314568.htmlЛибо здесь:
http://www.vostlit.info/Texts/rus14/Annales_Bertiani/text4.phtml?id=10252