Zverotekhnik писал(а) 10.12.2015 :: 20:30:54:Не перевирайте мои слова: заблуждением являются интерпретации сведений Константина, как, якобы, свидетельства "разных языков". Но никакого особого "росского" языка в источнике нет: все переводы названий даны только со славянского, про первый порог сказано, что он одинаково называется по-росски и по-славянски, а перевод даётся именно со славянского. А про третий сказано, что "по-славянски это значит", никаких "по-росски" значений источник не приводит вообще.
Ну, с первым порогом, понятно, автор говорит, что по росски и по славянски... А те примеры, что я привел - цитаты из пятитомника. Из песни (перевода), слов не выкинуть. Вы можете с греческим текстом работать? С удовольствием оценю ваш перевод
А пока доверяю тому, что читаю в пятитомнике.
Zverotekhnik писал(а) 10.12.2015 :: 20:30:54:А про третий сказано, что "по-славянски это значит
"Подобным же образом минуют они и третий порог, называемый Геландри, что по-славянски означает «Шум порога»5, ..."
5 Название третьего порога в действительности является скандинавским (от др.-швед Gaellandi — «гремящий, звенящий»). Славянское название оказалось почему-то утраченным или пропущенным, а выражение «по-славянски» заняло место ожидаемого «по-росски». В Х1Х-ХХ вв. этот порог, расположенный в 5 км от Лоханского, назывался Звонкий (Звонец), сохранив, возможно, свое древнее название, являющееся в таком случае точным эквивалентом скандинавского.
Таков комментарий издания, который на мой взгляд, более вменяем, нежели то что пишете вы.