Ладно, едем дальше.
andrew1707 писал(а) 29.05.2010 :: 22:19:28:ФАКТ № 3. Отдельные части Священного Писания были переведены католиками на китайский язык в конце 15 – начале 16 в.
ДОПОЛНЕНИЕ: в течение двух столетий, с 1568 по 1768 даже в Италии было запрещено издание Библии на национальном языке; по этой причине ВСЯ история переводов связана с протестантизмом. Переводы Библии на три главных языка Европы – итальянский, испанский и английский – жгли; иные народы в этот период времени переводами Библии не интересовались – нигде. Католики перевели Библию только для Китая.
Как минимум до середины 19 века в китайском языке не существовало иероглифов для обозначения целой серии богословских терминов, например, таких, как «Бог» и «Святой Дух». С этим вплотную столкнулись протестантские миссионеры.
В 1591 в Риме было впервые напечатано араб. Евангелие, в том же году — арабо-латинская *билингва.
Первый индийский пер. Библии напечатан в 1715.
Наиболее ранняя рукопись перс.[идского] перевода Евангелий относится к 14 в. Первопечатное издание вышло в Лондоне в 1657.
Первый печатный пер. НЗ на турецкий язык Симена У. вышел в Оксфорде в 1666.
Ок.1560 был сделан первый опыт пер. Евангелия для богослужения. 1-й пер. Библии на японский яз. был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего НЗ на японском яз. в 1613.
Армянская Библия впервые была напечатана в 1669 в Амстердаме.
Первый католич. перевод НЗ на исп. язык был сделан в 1512, но издан в 1586.
Польские переводы.Классич. католич. пер. считается перевод свящ. Якуба Вуйка, сделанный с Вульгаты в 1599
Французские переводы.В 17 в. было сделано неск. католич. пер.: Девилля Ш. (1613), Корбена Ж. (1643), аббата М. де Мароля (1649), Амело Д. (1670), "Пор-Рояльская Библия" (НЗ, 1667) и др.
В 1593 в моравском Кралицком замке была издана "Кралицкая Библия", переведенная с оригинальных языков. На основе этого издания была подготовлена католич. чеш. Библия (1715).
Ну и собственно Китай.
О первых кит. переводах Писания данных не сохранилось. Известны католич. пер. 17 в. (И.Вассе и Л. де Пуаро).
http://www.krotov.info/library/bible/comm3/perevody.html" Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы."
" Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Предлагались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению."
http://linglong-addition.blogspot.com/2009/12/blog-post.htmlНу почему, почему Вы беретесь рассуждать о предметах, не имея о них даже элементарного представления?