EvS
|
Дали вот такой перевод: Он поднимает ее [алебарду] сначала двумя руками, затем одной рукой, и машет ею [алебардой] то над головой, то над своей спиной, удерживая тело в наклонном положении. Это упражнение длится от двух до пяти минут. При выполнении [упражнения с] тесаком, его [оружие] нужно хорошенько держать, потому что если по нехватке силы или дыхания он [тесак] коснется земли, то это будет нарушение правил, за которое отстраняют от сдачи экзамена.
С припиской: Ради точности перевода пришлось пожертвовать гладкостью. В квадратных скобках слова, отсутствующие в тексте, но подразумеваемые по смыслу. На счет тесака не уверен, ибо не специалист по оружию. Словарь переводит coutelas как тесак, длинный кухонный нож, (в армии) короткая шпага, кортик.
|