Сама поэма не дошла до нас в первозданном виде․Самая ранняя из дошедших до нас редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», датируется 1646 годом, которую переписал грузинский переписчик, художник-каллиграф и миниатюрист — Мамука Тавакарашвили (груз მამუკა თავაქარაშვილი) по заказу мингрельского князья Левана II Дадиани.
Мамука Тавакарашвили не только переписал поэму, но также добавил и миниатюры.
В течение веков текст поэмы переписывался и менялся. Часто добавляли новые строфы и даже новые главы․ В XVII в․появляется множество версий этого произведения. В то же время был создан целый цикл «продолжений» поэмы «Витязя в тигровой шкуре»․ Авторами этих «продолжений» были Манучар Мцерали, Кайхосро Чолокашвили, Иосеб Тбилели и др․
На сегодня поэма имеет более 160 изданий и редакций, первое печатное из которых было опубликовано в 1712 году при грузинском царе Вахтанге VI в основанной им же в Тифлисе первой грузинской типографии.
Обычно, грузинские литературоведы утверждают, что Руставели жил в XII-XIII вв, в эпоху царицы Тамары. Но проблема в том, что ни в одном из средневековых исторических трудах нет упоминания о «грузинском поэте» по имени «Руствели», как сам себя именовал во вступлении и в заключении к поэме сам Руствели (а не Руставели, груз․რუსთაველი), не упоминая имя «Шота». Царица Тамара естественно упоминается во многих трудах, но удивительно, что ни разу в этих источниках не упоминается «Шота Руставели». Мы ничего не знаем о том в каком году он родился, где жил, в каком веке он скончался.
Если опираться на слoвo «Pycтaвeли», что oзнaчaeт ypoжeнцa или влaдeтeля Pycтaви. Но возникает вопрос: какого из двух - Pycтaви из Mecxeтии (Южнoй Гpyзии) или Pycтaви xepeтcкoгo (тбилиccкoгo - нa тeppитopии coвpeмeннoгo гopoдa) cвязывaют c имeнeм aвтopa пoэмы?
Heкoтоpыe литepaтypныe иcтoчники, ocoбeннo нapoдныe пpeдaния, нaзывaют Pycтaвeли мecxoм. B X-XII вeкax Mecxeтия дeйcтвитeльнo игpaлa oчeнь вaжнyю poль в пoлитичecкoй и кyльтypнoй жизни Гpyзии, хотя знaчитeльным пoлитичecким и кyльтypным цeнтpoм был и тбилиccкий (xepeтcкий) Pycтaви. Так что cпopы o тoм, ypoжeнцeм или влaдeтeлeм кaкoгo из Pycтaви был aвтop перевода «Bитязя в тигровой шкype» продолжаются.
Если же взять за основу имя «Руствели», то «руста» с фарси переводится, как «село», «деревня», а слово «вели» с грузинского — «поле»․
Сегодня грузинскими авторами написана биография, основанная на догадках, а не фактах и тем самым не соответствует действительности и даже в ЮНЕСКО отмечают день рождения «Шота Руставели», не зная истинной даты рождения․
Поскольку текст поэмы в течение веков неоднократно менялся, то неудивительно, что имя «автора» также изменилось с «Руствели» на «Шота Руставели» и произошло это по-видимому только в XVI - XVII вв․
В самой поэме нет упоминаний о царице Тамаре, её муже Давиде-Сослане и других грузинских деятелях той эпохи. Их отмечает Руствели только в предисловии, т.е. вне текста самой поэмы.
Разве это даёт повод утверждать, что Руствели жил в эту эпоху? Однако грузинским ученым это кажется достаточным. Но это ненаучно и смешно. К примеру, многие средневековые авторы, описывают жизнь исторических персонажей, которых не видели и тем более не жили в эту эпоху, но они детально описывают историю своих главных героев.
Руствели всего упоминает царицу Тамару и ее мужа Давида-Сослана только лишь в предисловии и заключении поэмы.
В самой поэме не говорится в каком веке была написана поэма, там ничего подобного нет о дате создание поэмы.
Грузинские литературоведы и критики утверждают, что Шота Руставели посвятил поэму царице Тамаре․ Но это написано только в русском вольном переводе Н. Заболоцкого, в грузинском же тексте ничего подобного нет. Только во вступление к поэме имеется упоминание о царице Тамаре:
«თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული...
Тамарс вакебдэт мэфиса сисхлиса цремл-датхэули… »
Дословный перевод с грузинского на русский язык выглядет таким образом:
«Хвалим царицу Тамару, в крови пролитой слезы...»
А вот в вольном переводе Н. Заболоцкого мы читаем։
«Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!
Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.»
Как видим, во вступлении к поэме Руставели не упоминает, что посветил её царице Тамаре. В вольном переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Николай Заболоцкий целенаправленно исказил текст, чтобы соотнести дату написания поэмы к XII-XIII вв. – к эпохе царицы Тамары․
«Витязь в тигровой шкуре» является переводом с персидского на грузинский языкВ свое время еще академик Н.Я. Марр писал о персидском происхождении сказа «Витязь в тигровой шкуре», и его мнение не подлежит сомнению. Иноязычные читатели, читая переводы на доступные им языки, где нет строчек о персидских «корнях» произведения, попадают в заблуждение, ошибочно считая Руставели «автором» поэмы.
Но дело в том, что сам Руствели пишет о персидском происхождении сказания. Во вступлении к поэме Руствели пишет, что он «...нашёл персидский рассказ и перевёл с персидского на грузинский язык и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки...»
ВСТУПЛЕНИЕ
«ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,
ვით მარგალიტი ობოლი, ხელის-ხელ საგოგმანები,
ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები,
ჩემმან ხელ-მქმნელმან დამმართოს ლაღმან და ლამაზმან ნები.»
«Сказка персов по-грузински мною песенно дана.
Перешла из рук на руки, как жемчужина, она;
Мной наряженная в рифмы, здесь она вознесена.
Омрачившая мой разум, не отвергни письмена!»
(Перевод П. А. Петренко)
Дословный же перевод с грузинского на русский выглядет так։
«эсэ амбави спарсули, картулад натаргманеби,
вит маргалити оболи, хелис-хел сагогманеби,
впове да лексад гардавткви…»․
По-русски означает։
«Этот сказ персидский, переведён на грузинский,
Как жемчужина катилась по рукам людей,
Нашёл и на стих переложил…»․
Об иноземном происхождении произведения упоминается и в заключении:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
«დავითის ქმნანი ვითა ვთქვნე სიჩალხე-სიხაფეთანი!
ესე ამბავნი უცხონი, უცხოთა ხელმწიფეთანი,
პირველ ზნენი და საქმენი, ქებანი მათ მეფეთანი,
ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ, ამითა ვილაყფეთანი.»
«Недостойный петь Давида, преисполненного сил,
Я нашел преданье это и в стихи переложил.
Иноземных государей и судьбу, и бранный пыл,
И обычаев старинных справедливость восхвалил.»
(Перевод П. А. Петренко)
Грузинские ученые-литературоведы, на протяжение нескольких десятилетий прилагают все усилия, чтобы не допустить до читателя информацию о персидском происхождении поэмы - «Витязь в тигровой шкуре»․ Называя поэму шедевром мировой поэзии, который мог создать только талантливый грузинский поэт Шота Руставели․ Они тщательно скрывают, что персидская поэма - «Витязь в тигровой шкуре», была переведена с персидского на грузинский язык.
Несмотря на споры о происхождении — поэма действительно остаётся ценным событием в жизни человечества.
По инициативе Сталина было приложенно не мало усилий для популяризации поэмы «Витязь в тигровой шкуре» как в СССР, так и во всем мире в целом․
Известно, что Сталин сам лично курировал работу переводчиков, а также правил тексты. Кроме того, Иосиф Виссарионович перевел одну из строф, однако какую именно - держалось в строгом секрете.
"Представьте то время - 1941 год. Критики не могли раскритиковать. Кто бы мог что-нибудь сказать? А вдруг они раскритиковали бы тот куплет, что написал Иосиф Виссарионович? Все приняли его на ура", - вспоминает Мамука Чхеидзе.
Поэма была переведена также на многие иностранные языки. И всё это время всячески старались скрыть факты о персидском происхождении поэмы, так как упоминание об этом противоречило целям и задачам популяризации «грузинской» поэмы.
В подтверждение этих слов приведем отрывок из письма грузинского ученого И.В. Мегрелидзе Софье Михайловне Марр – супруге русского поэта и учёный-востоковеда Ю.Н.Марра, сыну Н.Я.Марра: «Вас прошу не допускать к архиву Ю.Н. посторонних без присутствия Володи Путуридзе. Мы знаем, как некоторые «ученики» злоупотребляют доверием близких ушедшего автора. Берите пример с вашей, во всем предусмотрительной свекрови – Александры Алексеевны, которая без моего или В. Миханковой присутствия, никому не дает даже взглянуть ни в одну рукопись покойного супруга».
Далее И.В. Мегрелидзе пишет:
«У нас отдельные лица подняли шумиху, мол, академик Н. Марр – отец очень старался и хотел доказать, что сюжет поэмы Руставели персидского происхождения, но ничего у него не вышло, а теперь сын – Ю. Марр старается подтвердить это мнение отца!..».
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» является типичным произведением персидского стиля, каких в персидской литературе большое количество. Поэма создана по восточным мотивам, кроме того в поэме часто упоминается Коран, что явно даёт понять, что создана под значительным влиянием персидских, арабских и индийских сюжетов.
И кроме языка, на который была переведена поэма, дошедшая до наших дней, мы в ней ничего не видим «исконно грузинского».
Как уже упоминалось, сам Руставели признавал, что сказ этот персидский.
Нельзя же ставить под сомнение самого Руставели в этом вопросе? Таким образом, становится понятно, что Шота Руставели не поэт, а талантливый переводчик персидской поэмы — «Витязь в тигровой шкуре»
Слово «натаргманеби» в грузинском языке означает «переведено», и оно заимствовано из семитского языка — «таргеман-переводчик». Данное слово употребимо всеми народами Передней Азии.
Сюжет поэмы и персонажиСюжет поэмы – аравийская и индийская сказка, персонажи и главные герои которой также являются героями - Аравии и Индостана. Грузия же в поэме ни разу не упоминается. Грузинские ученые-литературоведы выдвинули такую теорию, дабы оправдать «грузинское» происхождении поэмы, что прототипом Тинатин и Нестан-Дареджан скорее всего являлась сама царица Тамара, а Тариэла и Автандила — Давид Сослан, второй муж царицы Тамары.
Географически поэма, связана с Персией, Аравией и Индией и как говорилось выше в поэме неоднократно упоминается исламская священная книга Коран, учение которой противоречит христианской идеологии господствующей в Грузии тогда и сейчас.
Более того - в средневековой Грузии, Грузинская православная церковь часто преследовала поэму «Витязь в тигровой шкуре» из-за её персидского (исламкого) происхождения, называя поэму антихристианской.
Продолжение читайте, перейдя по ссылке:
http://worldhistory1099.blogspot.com/2017/05/blog-post_37.html#more