Геродот
+
Вне Форума
Сообщений: 33
Пол:
МГУ
|
Оказывается,это поэма ничего общего не имеет с Грузией поскольку в поэме,нет ничего грузинского.Персонажи,главные герои-негрузины. Как пишет сам Шота Руставели в начале поэмы - "Эта повесть, из Ирана занесенная давно" - перевод Н.Заболоцкого. В оригинале на грузинском языке- Шота Руставели пишет так - ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები.Дословно означает - Эта повесть из Персии, и на грузинский переведена. Во вступлении поэмы, Руставели лично пишет,что поэма переведена с персидского на грузинскии Там описывается семь царей Индостана.Странно,если это грузинская поэма,причем здесь цари Индостана, царь Аравии ? Имена главных героев,и те не грузинские, КАК УЖЕ СКАЗАНО, СОБСТВЕННО ГРУЗИНСКОГО В ПОЭМЕ, НИЧЕГО НЕТ,ДАЖЕ ГРУЗИЯ, НИ РАЗУ НЕ УПОМИНАЕТСЯ. НОНСЕНС! На лицо факт и признание Шотой Руставели того, что он является всего лишь переводчиком,а не автором, этой поэмы.В заключении поэмы, Руставели опять подтверждает факт того, что он не является автором поэмы, фразой - Я служил ему стихами, эту повесть отыскав". В оригинале на грузинском ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ - Я нашел и на стих перевел". Таким образом, Шота Руставели является,переводчиком персидской поэмы-"Витязь в тигровой шкуре", с персидского языка на грузинский, в чём он два раза признаётся,как начале поэмы во "Вступлении", так и в конце поэмы,в "Заключении".
Автандил - полководец в Аравии Автандил, мужское имя, Древнеперсидское - "сердце родины".
Дареджан - Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : нет подобной (Красавицы)
Тариэл - От арабского — «восходящее солнце».
Тинатина - имя Тина - мусульманское, в переводе с арабского языка означает «инжир».
|