Тарасов Виктор писал(а) 04.02.2022 :: 17:29:29:Так вот - на юге их следов нет. Если бы они были на юге, их древности отчетливо бы выделялись на фоне других.
Верно, на юге литоовцев нет, именно поэтому вы и не можете их найти и показать. И это вас огорчает. Русь на юге помещает большинство как восточных так и западных источников. И НИ ОДИН источник не помещает их в литовских болтах. Как вы вам этого не хотелось.
Тарасов Виктор писал(а) 04.02.2022 :: 17:29:29:Три дня пути поселений (то есть уже не шайка в 100-200 чел.)
Да нет там никаких трех дней пути поселений. Это лишь одна из попыток интерпретировать текст. Если бы вы занимались вопросом серьезно, то знали бы об этом. Сочинение Ибн Русте это дорожная карта с указанием расстояния между странами. Существуют разные версии перевода. Вот перевод Калининой: "Что касается русов (ар-русийа), то они - на острове, окруженном озером.
Остров, на котором они живут, протяженностью три дня пути, покрыт лесами и болотами, нездоров и сыр до того, что стоит только человеку ступить ногой на землю, как она трясется из-за обилия в ней влаги"
А вот перевод польского востоковеда Т. Левицкого: "Что касается ар-Русийи,
она находится на острове, окруженном озером. Чтобы добраться до острова, нужно пройти расстояние трех дней [пути через] лесистые заросли и чащи. [Ар-Русийя] – нездровая и влажная местность. Если человек ставит ногу на ее землю, то земля трясется (колеблется, проваливается) из-за обилия в ней воды".
Как видим у Ливицкого нет никаких болот а есть указание на то, что до острова нужно идти через лесистые заросли и чащи, по земле обильно насыщенной водой. Все упирается не только в квалификацию переводчика но и в его представления об острове. А вот еще один перевод арабиста не занимающегося историей руси: "
Что касается России, то она на острове. Около него озеро. Этот остров, заселённый ими - три дня пути. Всё леса, да болота. Он болезненный и сырой. И стоит человеку ступить ногой на землю, как она сотрясается от влаги".
А теперь комментарии арабиста к тексту: "«
Сейчас я убеждена, что речь идёт о трёх днях пути до России. И это убеждение только из контекста. Т.к. в самой заметке про Россию действительно написано странно и при желании, если не быть знакомым со всем текстом, можно трактовать по-разному (видишь, кто-то даже перевёл это как размер окружности). Просто
в описаниях про другие страны он строит предложение нормально и понятно. Как, например: "между такой-то и такой-то страной столько-то дней пути", или : "до такой-то страны столько-то дней пути". Т.е. предложения построены обычно, понятно. А про Россию то ли он уже устал повторять одно и то же, толи надеялся, что и так всем должно быть понятно. В общем, предложение получилось не очень внятным. Ну, остаётся только сделать вид, что мы всё поняли. В общем, именно с Россией не повезло. Но, имея в виду, что во всех прочих местах он говорит именно о расстоянии до страны, а не о её размере, то естественно предположить, что и здесь сделал то же самое".
Практически тоже самое пишет и арабист Мишин: "Протяжённость «острова русов».
Дилеммой «море или озеро» проблема, связанная с инерпретацией фрагмента об «острове русов», не заканчивается. Обратимся ещё раз к тексту Ибн Ростэ:
والجزيرة الّتي هم فيها نزول مسيرة ثلاثة أيّام
Буквально данный фрагмент означает: «Остров, на кото-ром они (русы. – Д.М.) обитают, равен расстоянию в три дня.. Именно так он, как правило, и воспринимается исследователями.... Но есть, кажется, некоторые основания вернуться к рассмотрению этой трактовки. Описание, как автор этих строк попытался показать в другом месте, представляло собой часть свода информации стратегического характера15, что, видимо, обусловило жёсткую заданность темы и состава сведений, а также особенности композиции.
Рассказ о каждом народе начинается с указания расстояния, отделяющего его земли от владений тех, о ком шла речь в одном из предыдущих сообщений. Более того, по мере возможности неизвестный автор даёт также указание на условия пути. Эта закономерность хорошо прослеживается на примере трактата Ибн Ростэ.
О хазарах:
وبين البجاناكيّة والخزر مسيرة عشرة أيّام في مفاوز ومشاجر
«Между печенегами и хазарами расстояние в десять дней пути по степи и лесам".... Дав сообщение о славянах, автор Описания как бы возвращается в Хазарию, откуда начинает путь к Сариру. Формулировки при этом меняются (видимо, появляется новый источник информации), однако стиль подачи материалов остаётся неизменным.
О Сарире:
تسير من الخزر إليها مسيرة إثنى عشر يوماً في الصّحراء
«Ты идёшь в неё (страну Сарир. – Д.М.) от хазар двенадцать дней, по пустыне»21.
Единственное исключение в этом ряду составляет сообение о русах. В нём отсутствует географическая локализаия, но в самом начале рассказа, где она обычно помещается, стоит указание протяжённости острова В этом указании используется практически та же формулировка, что и для локализаций.... Создаётся впечатление, что данные фрагменты создавались по одному и тому же образцу. Всё это вместе заставляет усомниться в правильности устоявшейся трактовки. Как представляется, если бы составители Описания и в данном случае придерживались того же принципа, что и в остальных рассказах, рассматриваемая нами фраза из рассказа о русах имела бы вид:
وبين ؟؟؟؟؟؟ والجزيرة الّتي هم فيها نزول مسيرة ثلاثة أيّام
то есть: «Между (следует указание неизвестного ориентира. – Д.М.) и островом, на котором они обитают – расстояние в три дня пути». Настаивать на правильности данной трактовки, разумеется, нельзя....
В любом случае, однако, интерпретация фразы о трёх днях пути как об указании протяжённости острова представляется неоднозначной". (Д. Е. Мишин О некоторых вопросах интерпретации сведений описания северных народов
неизвестного автора)
Поэтому повторюсь, историей надо заниматься серьезно. И поменьше фантазировать.