Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума Пожертвование СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
Генезис поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (Прочитано 6492 раз)
Геродот
+
Вне Форума



Сообщений: 33
Пол: male

МГУ
Генезис поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
20.07.2017 :: 01:45:34
 
Сама поэма не дошла до нас в первозданном виде․Самая ранняя из дошедших до нас редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», датируется 1646 годом, которую переписал грузинский переписчик, художник-каллиграф и миниатюрист — Мамука Тавакарашвили (груз მამუკა თავაქარაშვილი) по заказу мингрельского князья Левана II Дадиани.

Мамука Тавакарашвили не только переписал поэму, но также добавил и миниатюры.


В течение веков текст поэмы переписывался и менялся. Часто добавляли новые строфы и даже новые главы․ В XVII в․появляется множество версий этого произведения. В то же время был создан целый цикл «продолжений» поэмы «Витязя в тигровой шкуре»․ Авторами этих «продолжений» были Манучар Мцерали, Кайхосро Чолокашвили, Иосеб Тбилели и др․
На сегодня поэма имеет более 160 изданий и редакций, первое печатное из которых было опубликовано в 1712 году при грузинском царе Вахтанге VI в основанной им же в Тифлисе первой грузинской типографии.


Обычно, грузинские литературоведы утверждают, что Руставели жил в XII-XIII вв, в эпоху царицы Тамары.  Но проблема в том, что ни в одном из средневековых исторических трудах нет упоминания о «грузинском поэте» по имени «Руствели», как сам себя именовал во вступлении и в заключении к поэме сам Руствели (а не Руставели, груз․რუსთაველი), не упоминая имя «Шота».  Царица Тамара естественно упоминается во многих трудах, но удивительно, что ни разу в этих источниках не упоминается «Шота Руставели». Мы ничего не знаем о том в каком году он родился, где жил, в каком веке он скончался.

Если опираться на слoвo «Pycтaвeли», что oзнaчaeт ypoжeнцa или влaдeтeля Pycтaви. Но возникает вопрос: какого из двух - Pycтaви из Mecxeтии (Южнoй Гpyзии) или Pycтaви xepeтcкoгo (тбилиccкoгo - нa тeppитopии coвpeмeннoгo гopoдa) cвязывaют c имeнeм aвтopa пoэмы?

Heкoтоpыe литepaтypныe иcтoчники, ocoбeннo нapoдныe пpeдaния, нaзывaют Pycтaвeли мecxoм. B X-XII вeкax Mecxeтия дeйcтвитeльнo игpaлa oчeнь вaжнyю poль в пoлитичecкoй и кyльтypнoй жизни Гpyзии, хотя знaчитeльным пoлитичecким и кyльтypным цeнтpoм был и тбилиccкий (xepeтcкий) Pycтaви. Так что cпopы o тoм, ypoжeнцeм или влaдeтeлeм кaкoгo из Pycтaви был aвтop перевода «Bитязя в тигровой шкype» продолжаются. 

Если же взять за основу имя «Руствели», то «руста» с фарси переводится, как «село», «деревня», а слово «вели» с грузинского — «поле»․

Сегодня грузинскими авторами написана биография, основанная на догадках, а не фактах и тем самым не соответствует действительности и даже в ЮНЕСКО отмечают день рождения «Шота Руставели», не зная истинной даты рождения․

Поскольку текст поэмы в течение веков неоднократно менялся, то неудивительно, что имя «автора» также изменилось с «Руствели» на «Шота Руставели» и произошло это по-видимому только в XVI - XVII вв․

В самой поэме нет упоминаний о царице Тамаре, её муже Давиде-Сослане и других грузинских деятелях той эпохи. Их отмечает Руствели только в предисловии, т.е. вне текста самой поэмы.

Разве это даёт повод утверждать, что Руствели жил в эту эпоху? Однако грузинским ученым это кажется достаточным. Но это ненаучно и смешно. К примеру, многие средневековые авторы, описывают жизнь исторических персонажей, которых не видели и тем более не жили в эту эпоху, но они детально описывают историю своих главных героев.
Руствели всего упоминает царицу Тамару и ее мужа Давида-Сослана только лишь в предисловии и заключении поэмы.

В самой поэме не говорится в каком веке была написана поэма, там ничего подобного нет о дате создание поэмы.
Грузинские литературоведы и критики утверждают, что Шота Руставели посвятил поэму царице Тамаре․ Но это написано только в русском вольном переводе Н. Заболоцкого, в грузинском же тексте ничего подобного нет. Только во вступление к поэме имеется упоминание о царице Тамаре:

«თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლ-დათხეული...
Тамарс вакебдэт мэфиса сисхлиса цремл-датхэули… »

Дословный перевод с грузинского на русский язык выглядет таким образом: 


«Хвалим царицу Тамару, в крови пролитой слезы...»


А вот в вольном переводе Н. Заболоцкого мы читаем։


«Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!
Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.»


Как видим, во вступлении к поэме Руставели не упоминает, что посветил её царице Тамаре. В вольном переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Николай Заболоцкий  целенаправленно исказил текст, чтобы соотнести дату написания поэмы к XII-XIII вв. – к эпохе царицы Тамары․

«Витязь в тигровой шкуре»  является переводом с персидского на грузинский язык

В свое время еще академик Н.Я. Марр писал о персидском происхождении сказа «Витязь в тигровой шкуре», и его мнение не подлежит сомнению. Иноязычные читатели, читая переводы на доступные им языки, где нет строчек о персидских «корнях» произведения, попадают в заблуждение, ошибочно считая Руставели «автором» поэмы.

Но дело в том, что сам Руствели пишет о персидском происхождении сказания. Во вступлении к поэме Руствели пишет, что он «...нашёл персидский рассказ и перевёл с персидского на грузинский язык и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки...»

ВСТУПЛЕНИЕ
«ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები,
ვით მარგალიტი ობოლი, ხელის-ხელ საგოგმანები,
ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები,
ჩემმან ხელ-მქმნელმან დამმართოს ლაღმან და ლამაზმან ნები.»


«Сказка персов по-грузински мною песенно дана.
Перешла из рук на руки, как жемчужина, она;
Мной наряженная в рифмы, здесь она вознесена.
Омрачившая мой разум, не отвергни письмена!»

(Перевод П. А. Петренко)


Дословный же перевод с грузинского на русский выглядет так։

«эсэ амбави спарсули, картулад натаргманеби,
вит маргалити оболи, хелис-хел сагогманеби,
впове да лексад гардавткви…»․


По-русски означает։

«Этот сказ персидский, переведён на грузинский,
Как жемчужина катилась по рукам людей,
Нашёл и на стих переложил…»․


Об иноземном происхождении произведения упоминается и в заключении: 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
«დავითის ქმნანი ვითა ვთქვნე სიჩალხე-სიხაფეთანი!
ესე ამბავნი უცხონი, უცხოთა ხელმწიფეთანი,
პირველ ზნენი და საქმენი, ქებანი მათ მეფეთანი,
ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ, ამითა ვილაყფეთანი.»


«Недостойный петь Давида, преисполненного сил,
Я нашел преданье это и в стихи переложил.
Иноземных государей и судьбу, и бранный пыл,
И обычаев старинных справедливость восхвалил.»

(Перевод П. А. Петренко)


Грузинские ученые-литературоведы, на протяжение нескольких десятилетий прилагают все усилия, чтобы не допустить до читателя информацию о персидском происхождении поэмы - «Витязь в тигровой шкуре»․ Называя поэму шедевром мировой поэзии, который мог создать только талантливый грузинский поэт Шота Руставели․ Они тщательно скрывают, что персидская поэма - «Витязь в тигровой шкуре»,  была переведена с персидского на грузинский язык.

Несмотря на споры о происхождении — поэма действительно остаётся ценным событием в жизни человечества.

По инициативе Сталина было приложенно не мало усилий для популяризации поэмы «Витязь в тигровой шкуре» как в СССР, так и во всем мире в целом․
Известно, что Сталин сам лично курировал работу переводчиков, а также правил тексты. Кроме того, Иосиф Виссарионович перевел одну из строф, однако какую именно - держалось в строгом секрете.
"Представьте то время - 1941 год. Критики не могли раскритиковать. Кто бы мог что-нибудь сказать? А вдруг они раскритиковали бы тот куплет, что написал Иосиф Виссарионович? Все приняли его на ура", - вспоминает Мамука Чхеидзе.
Поэма была переведена также на многие иностранные языки. И всё это время всячески старались скрыть факты о персидском происхождении поэмы, так как упоминание об этом противоречило целям и задачам популяризации «грузинской» поэмы.

В подтверждение этих слов приведем отрывок из письма грузинского ученого И.В. Мегрелидзе Софье Михайловне Марр – супруге русского поэта и учёный-востоковеда Ю.Н.Марра, сыну Н.Я.Марра: «Вас прошу не допускать к архиву Ю.Н. посторонних без присутствия Володи Путуридзе. Мы знаем, как некоторые «ученики» злоупотребляют доверием близких ушедшего автора. Берите пример с вашей, во всем предусмотрительной свекрови – Александры Алексеевны, которая без моего или В. Миханковой присутствия, никому не дает даже взглянуть ни в одну рукопись покойного супруга».
Далее И.В. Мегрелидзе пишет:

«У нас отдельные лица подняли шумиху, мол, академик Н. Марр – отец очень старался и хотел доказать, что сюжет поэмы Руставели персидского происхождения, но ничего у него не вышло, а теперь сын – Ю. Марр старается подтвердить это мнение отца!..».

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» является типичным произведением персидского стиля, каких в персидской литературе большое количество. Поэма создана по восточным мотивам, кроме того в поэме часто упоминается Коран, что явно даёт понять, что создана под значительным влиянием персидских, арабских и индийских сюжетов.

И кроме языка, на который была переведена поэма, дошедшая до наших дней, мы в ней ничего не видим «исконно грузинского».

Как уже упоминалось, сам Руставели признавал, что сказ этот персидский.

Нельзя же ставить под сомнение самого Руставели в этом вопросе? Таким образом, становится понятно, что Шота Руставели не поэт, а талантливый переводчик персидской поэмы — «Витязь в тигровой шкуре»

Слово «натаргманеби» в грузинском языке означает «переведено», и оно заимствовано из семитского языка — «таргеман-переводчик». Данное слово употребимо всеми народами Передней Азии.

Сюжет поэмы и персонажи

Сюжет поэмы – аравийская и индийская сказка, персонажи и главные герои которой также являются героями - Аравии и Индостана. Грузия же в поэме ни разу не упоминается. Грузинские ученые-литературоведы выдвинули такую теорию, дабы оправдать «грузинское» происхождении поэмы, что прототипом Тинатин и Нестан-Дареджан скорее всего являлась сама царица Тамара, а Тариэла и Автандила — Давид Сослан, второй муж царицы Тамары.
Географически поэма, связана с Персией, Аравией и Индией и как говорилось выше в поэме неоднократно упоминается исламская священная книга Коран, учение которой противоречит христианской идеологии господствующей в Грузии тогда и сейчас.

Более того - в средневековой Грузии, Грузинская православная церковь часто преследовала поэму «Витязь в тигровой шкуре» из-за её персидского (исламкого) происхождения, называя поэму антихристианской.

Продолжение читайте, перейдя по ссылке:
http://worldhistory1099.blogspot.com/2017/05/blog-post_37.html#more
Наверх
 

a20569.jpg (12 KB | )
a20569.jpg
Mukaffa
+
Вне Форума



Сообщений: 9291
Пол: male
Re: Генезис поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
Ответ #1 - 20.07.2017 :: 11:31:21
 
Геродот писал(а) 20.07.2017 :: 01:45:34:
Но дело в том, что сам Руствели пишет о персидском происхождении сказания. Во вступлении к поэме Руствели пишет, что он «...нашёл персидский рассказ и перевёл с персидского на грузинский язык и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки...»

Тогда надобно попытаться определить, с какого персидского источника она позаимствована.
Наверх
 
Геродот
+
Вне Форума



Сообщений: 33
Пол: male

МГУ
Re: Генезис поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
Ответ #2 - 20.07.2017 :: 16:11:47
 
Mukaffa писал(а) 20.07.2017 :: 11:31:21:
Геродот писал(а) 20.07.2017 :: 01:45:34:
Но дело в том, что сам Руствели пишет о персидском происхождении сказания. Во вступлении к поэме Руствели пишет, что он «...нашёл персидский рассказ и перевёл с персидского на грузинский язык и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки...»

Тогда надобно попытаться определить, с какого персидского источника она позаимствована.


Не надо забывать, что Персия неоднократно подвергалась нашествие кочевых племен тюрок-сельджуков. В период правления сельджуков в Персии погибли не мало учёных от рук захватчиков, и в том числе сжигали книги. Так вот, если грузинские ученые-литературоведы думают, что в Иране где-то в библиотеке на полочке лежит этот самый оригинал, то они глубоко заблуждаются. Если идёт речь об оригинале на персидском, то задаётся вопрос: а где же грузинский оригинал, который сам Руставели перевёл с персидского на грузинский язык, якобы XII веке? Ведь первая упоминание поэмы на грузинском языке датируется 1646 годом,  а до этого нигде не упоминается и тем более в эпоху Тамары. 
Наверх
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать