Дейнека писал(а) 10.04.2017 :: 21:16:25:upasaka писал(а) 09.04.2017 :: 15:33:46:Уже в который раз предлагаю вам признать - в 17 веке украинцев в этническом понимании не было
Так и русских через два "с" в этническом понимании не было.
"Другой вариант политических игр с русским этнонимом ‒ придание этнического значения различным грамматическим формам написания слова «русский». Самый частый случай здесь ‒ различение записи его с одним или с двумя «с». В принципе, это вопрос характера нормализации ‒ принимается ли фонетический принцип записи, существуют ли какие-то ещё специфические нормы грамматики, определяющие правильное написание (например, слияние двух одинаковых шипящих). «Русский» ‒ это форма прилагательного к корню «русь», и в разных языках она пишется по разным правилам. Для этимологического строя русского языка важно прописать и «с» в корне, и «с» в суффиксе; для фонетической записи украинского естественна форма «руський» (ведь в речи второе «с» не произносится) ‒ при этом количество «с» в корне одно и то же, ведь это тот же самый корень. При этом в текстах до утверждения обязательных литературных норм запись этого слова могла быть разной. Бывает, и на одной странице можно встретить и тот, и другой вариант. Даже русскому языку XIX в. твёрдое следование одной норме было ещё не свойственно. Например, одно «с» предпочитал писать в этом слове Н. Карамзин, употребляя его как именно разговорную форму, что подчёркивалось просторечным окончанием «-ой» вместо «-ий» ‒ «руской». В. Даль в своём словаре «живого великоруского языка» настаивал на сохранении обоих вариантов, при этом с явным предпочтением более старого, с одним «с».
Идея придать различным написаниям слова «русский» этнодифференцирующий смысл вряд ли могла возникнуть в славянской языковой среде, так как отражает принципиально неславянское грамматическое мышление. Неудивительно, что первые предложения в этой области были высказаны австрийскими властями в Галиции. Как следует из стенограмм судебных заседаний дела Ольги Грабарь (1882 г.), форма написания «русский» с двумя «с» представлялась подозрительной и вызывающей обвинения в государственной измене именно потому, что соответствовала не польскому написанию «ruski» с одним «s», а принятому в русском языке в России. Требование к восточным славянам Галиции писать свой этноним сообразно с польскими правилами, а не российскими, вызвало орфографическое размежевание между двумя партиями ‒ русофилами, для которых оказалось идеологически значимым именно написание согласно с московской нормой, и местными народовцами, утверждавшими этническую чуждость галичан и русских России.
Впоследствии в украинской националистической среде сложился миф, согласно которому украинцы якобы издревле считали себя «руськими» именно с одним «с». Это трудно считать хоть сколько-нибудь соответствующим историческим реалиям, так как такого грамматического мышления до века стандартизации и становления обязательной литературной нормы просто не могло быть, да и по источникам нигде не прослеживается. Однако это не мешает тому, что в ряде современных русскоязычных текстов, которые чаще всего пишутся авторами с украинской идентичностью, нередко встречается такое различение в написании «русских» и «руських» в качестве обозначения разных народов ‒ «российского» и «староукраинского» либо «украинско-белорусского». Украинский национализм изначально создавался в русскоязычной среде и потому склонен задавать свои нормы словоупотребления не только в украинском, но и в русском языке. Однако на деле получается скорее смешение норм, так как грамматика русского языка не позволяет писать форму прилагательного к слову «русь» как «руський» ‒ в этом слове не хватает «с» в суффиксе «ск» и неизбежного при этом выпадения мягкого знака между двумя шипящими. Прежние возможности фиксации разговорных форм, которые ещё допускались в середине XIX в., после долгой истории утверждения стандарта ушли в прошлое. Равно как невозможно без выхода за пределы нормы украинского языка употреблять в нём слово «русский» с двумя «с». Однако такая «филологическая наивность» свойственна совсем не только интернет-дискуссиям или газетным статьям.
Так, украинский академик П. Толочко настаивает на употреблении особой формы ‒ «руский» (с одним «с», но без мягкого знака), как одинаково чуждой грамматике и русского, и украинского языков, зато соответствующей наиболее частому написанию этого слова в древнерусских текстах. Толочко озабочен тем, что понятие «Русский мир» переводят на украинский как «Російський світ», нарушая всю смысловую нагрузку понятия. Действительно, другой вариант перевода ‒ «Руський світ» ‒ также не доносит до украиноязычной среды смысл этого выражения, так как по господствующей версии не имеет никакого отношения к России и её прошлому. Однако надо заметить, что система использования русского и российского этнонимов в украинском языке сознательно создавалась с той целью, чтобы не допустить общего имени и вынуждать при переводе переиначивать казалось бы одинаковые слова в двух языках. И введение усреднённой формы «руский», нарушая грамматику обоих языков, вряд ли может исправить эту ситуацию, лишь вводя новые различия: русская (российская) история всё равно номинационно отделяется от древнерусской и западнорусской ‒ и тут уже неважно, делается это с употреблением мягкого знака или без него. Ввести же различение в современном украинском языке между «руским» и «руським» представляется тем более невозможным, так как противоречит идеологии, положенной в основу этого языка. В современных украинских текстах этноним «руський» употребляется для обозначения исторического прошлого территорий Украины, но обыкновенно не распространяется на другие части восточнославянской общности. Это соответствует идеологической задаче разделить восточных славян на уровне этнонимов во всех прошедших столетиях, ведь какая-либо их общность хоть когда-либо полностью отрицается" (Неменский О.Б. Игры с русским именем // Вопросы национализма. 2014. № 4 (20). С. 80‒82).