Украинский язык: этапы истории (часть 2)
2. Древнеукраинская пора, древнеукраинские диалекты, руський и церковнославянский письменные языки средневековой Руси (988-1349)С тех пор как Русь при Владимире Святославиче приняла христианство, южнославянский по происхождению церковнославянский язык так же, как везде, где он был в употреблении принял определенные приметы местных славянских диалектов.
В украинском языковом ареале он развился в
«церковнославянский язык украинской редакции» (научный термин).
Наряду с церковнославянской письменностью в светской сфере сложилась письменность на основе местных славянских идиом [идиома: устойчивый неделимый оборот речи, передает единое понятие, содержание которого определяется содержанием его составляющих элементов], давшая начало новой эпохе в истории украинского языка , которую мы называем «древнеукраинским» (относительно украинских земель) или «древнеруським» относительно всех земель Руси.
Оба глотонима [глотоним - название языка] «древнеукраинский» и «древнеруський» - анахронизмы [анахронизм (вопреки времени) - название или срок, обозначающие явление, современное название или оценка которого не соответствует представлениям его времени или словаре той эпохи], поскольку выражение «роусьскыи языкъ» в ранних средневековых источниках относится только к варягам-скандинавам и их языку, в частности относительно названий днепровских порогов в сочинении «Об управлении империей» византийского императора Константина VII Багрянородного середины 10 в., аналогично в «Русской правде», где «русин» противопоставляется «словенину».
Внутреннеславянских языковую ситуацию средневековой Руси (на Руси жили не только славяне), которая появилась, начиная с принятия письменности, можно описать примерно так:
Славяноязычные жители средневековой Руси говорили на своих местных диалектах (об этих диалектах лучше всего свидетельствуют наиболее бытовые тексты, в том числе берестяные грамоты, которые, к сожалению, в основном сохранились из неукраинских земель).
Руська Правда. Аркуш Синодального списку. 1282.
В их сугубо бытовой письменности сосуществовали два языка:
- в сфере религии - церковнославянский язык восточнославянской (в украиноязычном ареале конкретнее: украинской) редакции. В «наиболее чистом» виде - там, где существовали образцовые тексты со славянского Юга (в частности из средневековой Болгарии)
- в светской сфере письменная речь на народной основе, которой были присущи определенные черты «койне» [койне (с греческого) - общеупотребительный язык или такой, которая понятен для многих] по образцу языка Киева, например в области права и администрации («Правьда Роуськая "11-12 вв., Мстиславова грамота 1130).
Мстиславова грамотаВсе названные языки обычно просто назывались «словѣньскыи языкъ», и они очевидно считались разновидностями одного языка; в некоторых жанрах они употреблялись в сильно смешанном виде, - в частности в летописях.
В период Древней Руси (когда именно, неизвестно) выражение «роусьскыи языкъ» перестал означать «язык Руси» в узком раннесредневековом значении (скандинавский язык «варягов») и начал означать «язык Руси» в значении «славянский язык жителей руських земель». Первые известные из источников примеры словосочетание "роуськыи языкъ" в значении славянских разновидностей относятся к 12 в.
Древнеукраинский период развития местного языка продолжался примерно до середины 14 в.
3. Среднеукраинский период, возникновение и упадок руського литературного языка раннесовременного периода (1349-1798)В соответствии с наиболее распространенными научными традициями, новый период украинского языка, а именно «среднеукраинский период» (или, преимущественно в украинской науке: «староукраинский период»), начинается с позднего 14 в., Когда после падения древнеруських государств (окончательно 1349) украинские земли вошли в состав Великого княжества Литовского (большинство украинских земель, вместе с белорусскими) и Королевства Польского (Галицкая Русь, Западное Подолье, Белзкая земля, Холмская земля) и в отличие от русских (российских*) земель оказались в зоне мощных культурных влияний из Западной Европы.
В землях, принадлежавших Польше, языком делопроизводства стала латынь, зато в Великом княжестве Литовском
"руська мова" («руський язык») не перестала служить языком администрации и судопроизводства; он также стал официальным языком соседнего Молдавского княжества.
В области религии дальше употреблялся церковнославянский язык (украинской редакции), которая на переломе 14 и 15 ст. была реформирована по болгарским и сербским образцами, что привело к дополнительному увеличению расстояния между языком литургии с одной стороны, и народным и канцелярским с другой (т. н. «Второе южнославянское / Второе церковнославянское влияние»).
«Руський язык» в деловой сфере была иногда ближе к украинскому, иногда ближе к белорусскому языку, при этом во многих документах проявлялись яркие черты надрегиональности (ведь не все приметы народных языков фиксировались письменно).
В среднеукраинской период у ученых кругах развилось осознание многообразия славянских языков ( «руський» и «московский» языки обычно считались разными, смотри грамматику Arcticae horulae Адама Богорича 1584), хотя взгляды о существовании только одного славянского языка с различными диалектами были довольно распространены вплоть до 19 в. (Еще Я.Коллар 1837 писал о диалектах славянского языка).
В Московии язык документов из украинских земель обычно называли «литовским» или «белорусским», только со времен Петра I «малороссийским».
В течение 16 ст. украинские и белорусские земли попали под влияние Реформации, которая дала огромный толчок развитию украинской культуры в целом и украинского языка в частности.
В то же время первые печатные издания, которые были предназначены для «русинов» (белорусов и украинцев), начиная с краковских изданий Ш.Фиоля 1491, обозначили введения совершенно новых форм общения, причем печать «руських» книг (печатных работах Ш.Фиоля были церковнославяноязычными, этоже в целом касается и печатных работ белоруса Ф. Скорины, 1517), как и в других сообществах, существенно способствовало дальнейшей разработке надрегиональных и тенденциозно однообразных языковых норм.
Со 2-й половины 16 в. - В частности с 1569 г., в результате Люблинской унии практически все украинские земли оказались в составе польской части новосозданной Речи Посполитой. Тогда польский язык, который польские интеллектуалы лишь недавно превратили в один из мощных европейских культурных языков раннего модерна, все сильнее влиял на украинский (и белорусский), в частности на тот литературный «руський язык», который в течение 16 ст. появилась на основе традиционной деловой речи.
Пересопницьке Євангеліє. Сторінка з ініціалом.Примерно между 1570 и 1670 эта «руська мова» часто была фактически тождественна с польским языком по лексике и синтаксису, однако фонетика / фонология и флективная морфология [словообразование] стояли на «руськой» основе, а кириллица подчеркивала эту «руськость» и была ее выразительным символом.
«Руська мова», которой пользовались во многих жанрах, в том числе и в религиозных (Пересопницкое Евангелие 1556-1561), была основательно проработаннім литературным языком и как таковая довольно далекая от настоящего «народного» украинского (и белорусского) языка, на котором говорили жители украинских земель, и которая отражена лишь в редких произведениях, например в интермедиях Я.Гаватовича (1619). Она же считалась светским «простым» языком (видимо, калька с немецкого «gemeine Sprache»), в противовесом церковнославянскому.
Под давлением польской Контрреформации украинские и белорусские интеллектуальные элиты, которые организовались в братских школах, работали не только над «руським» языком, но и над «священным» церковнославянским языком. Со 2-й половины 16 в. именно украинские (частично и белорусские) земли стали мощным центром церковнославянской культуры, где было созданы начала новой эпохи в истории церковнославянского языка (Острожская Библия 1581 - первая полная печатная церковнославянский Библия), «Грамматику словенску» и «Лексис, Сирѣчь реченїя, Въкратъцѣ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) диал(к)тъ истол(ъ)кованы» Л.Зизания 1596 и чрезвычайно влиятельную грамматику церковнославянского языка М. Смотрицкого (1619).
Острозька Біблія. Сторінка із заставкою та ініціалами.Золотой период руського языка периода раннего модерна заканчивается во времена «Руины» после казацкого восстания во главе с Б. Хмельницким. В Гетманщине (Украинском казацком государстве) руський язык в дальнейшем функционировал как язык администрации, пока российская (русская*) канцелярская речь не стала ее заменять с 1720-х годов.
Украинские ученые, в частности выходцы из созданного 1632 г. Киевского коллегиума (впоследствии Киево-Могилянской академии), стали ведущими культурными деятелями в России, в том числе и писателями русского барокко. Со 2-й половины 17 в. до 1720-х годов русский (российский*) язык вообще был под сильным влиянием украинского (а также польского и белорусского) и украинского-церковнославянского.
Однако на протяжении 18 в. сама украинская языковая культура в Российской империи приходила в упадок, сохранились только рукописи, в которых украинский язык обычно употреблялся в юмористическом контексте. На территориях, оставшихся в составе Речи Посполитой, «руська мова» с 1696 г. официально перестала быть языком администрации, в общем она сохранялась только в области катехетики [ «катехизистический метод» - учебная методика с помощью наводящих вопросов], гомилетике [теория и практика создание проповедей] и церковных песен (это же касается земель Венгерского королевства).
В среднеукраинском периоде на территориях, где селились казаки (от Приднепровской Украины в Слободской Украине и Кубани), сформировались, как новые смешанные диалекты, очень однородные юго-восточные диалекты украинского языка, которые позже (в 19 в.) были взяті за основу нового украинского литературного (стандартного) языка.
Далі буде...
Источник -
http://likbez.org.ua/ua/ukrayinska-ukrayinska-mova-etapi-istoriyi-chastina-2.htm...