Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Страниц: 1 ... 17 18 19 20 21 ... 115
Печать
История Украины (Прочитано 432985 раз)
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #360 - 28.11.2016 :: 20:37:38
 
Кассий писал(а) 28.11.2016 :: 19:00:23:
"С принятием христианства в качестве государственной религии при князе Владимире церковнославянский язык получает статус языка официального культа, противопоставляясь русскому языку прежде всего как язык сакральный языку профанному. Таким образом, языковые отношения вписываются в более общие культурные оппозиции; с установлением этих оппозиций и связываются основные моменты формирования церковнославянско-русской диглоссии.

В настоящее время некоторые ученые у нас и за рубежом выступают с концепцией диглоссии в Древней Руси, при которой, по мысли этих ученых, богоучебные и высокие функции были уделом церковнославянского языка, а светские, бытовые - уделом русского народного языка. При этом русский литературный язык мыслится в виде продолжения церковнославянского , а вопрос о об исконно русском литературном языке как бы снимается.
Трубачев О.Н.
Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #361 - 28.11.2016 :: 20:39:15
 
То, что реально  имело  место на  Руси, соответствует,  конечно, понятию  двуязычия,  а не диглоссии, потому  что  налицо  множест­венные  влияния  народного  языка  на  книжно-церковнославян­ский и обратно, то есть отношения  двух языков.  Именно  наличие взаимовлияний и даже  распространенность  гибридных  форм  обо­их  языков  убедительно  свидетельствуют  против  диглоссии  с  ее постулатом культурного неравноправия  высокого  и низкого  язы­ков.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #362 - 28.11.2016 :: 21:05:42
 
upasaka писал(а) 28.11.2016 :: 20:39:15:
То, что реально имело место на Руси, соответствует, конечно, понятию двуязычия, а не диглоссии, потому что налицо множественные влияния народного языка на книжно-церковнославян­ский и обратно, то есть отношения двух языков.

"Диглоссия (ди.. + γλωττα язык). Вариант или разновидность двуязычия, владение двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами, напр. британским и американским английским" (Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. С. 93).
Наверх
« Последняя редакция: 28.11.2016 :: 21:30:12 от Кассий »  
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #363 - 28.11.2016 :: 21:09:54
 
upasaka писал(а) 28.11.2016 :: 20:39:15:
Именно наличие взаимовлияний и даже распространенность гибридных форм обоих языков убедительно свидетельствуют против диглоссии с ее постулатом культурного неравноправия высокого и низкого языков.

Думаю, как раз наоборот.
Наверх
« Последняя редакция: 28.11.2016 :: 21:40:28 от Кассий »  
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #364 - 28.11.2016 :: 21:15:31
 
upasaka писал(а) 28.11.2016 :: 20:37:38:
В настоящее время некоторые ученые у нас и за рубежом выступают с концепцией диглоссии в Древней Руси, при которой, по мысли этих ученых, богоучебные и высокие функции были уделом церковнославянского языка, а светские, бытовые - уделом русского народного языка.

Это соответствует фактам и никак не противоречит взаимному влиянию русского просторечного и церковнославянского языков допетровского времени.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #365 - 28.11.2016 :: 22:00:10
 
"Процессы преобразования церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие начинаются со второго южнославянского влияния. Можно сказать, что это влияние создает условия для такого перехода ‒ условия, которые на первых порах реализуются не повсеместно, а лишь на определенной части русской территории.

В основе второго южнославянского влияния лежат пурификаторские и реставрационные тенденции; его непосредственным стимулом было стремление русских книжников очистить церковнославянский язык от тех разговорных элементов, которые проникли в него в результате его постепенной русификации (т.е. приспособления к местным условиям)
1
. На практике это выражается прежде всего в активизации церковнославянских словообразовательных средств и в массовой продукции неославянизмов, которые призваны заменять соответствующие русизмы.

Ранее носитель языка при порождении книжного церковнославянского текста мог исходить из соответствующих форм живой речи. Так русский книжник, которому недоставало слова для выражения того или иного понятия, в принципе мог заимствовать это слово из живого русского языка. Если это слово не соответствовало формальным критериям, предписываемым языковой нормой, оно более или менее автоматически преобразовывалось в соответствии с этими предписаниями ‒ например, полногласная форма превращалась в неполногласную и т.п. (об этом наглядно свидетельствуют, между прочим, гиперкорректные формы типа глосъ, планъ, вместо гласъ, плѣнъ и т.п., наблюдаемые в церковнославянских памятниках русской редакции, которые явно образованы из голосъ, полонъ и т.п.). Если же русское слово не противоречило формальным критериям церковнославянского текста, оно просто заимствовалось в том виде, в каком оно представлено в русском языке. Можно считать, что на этом этапе вообще нет лексических различий между церковнославянским и русским языком: церковнославянские и русские формы противопоставлены в данном случае, собственно говоря, не на лексемном, а на морфемном уровне (по форме корня, флексии или словообразовательного форманта), т.е. на том уровне, который выражается в виде общих правил (образующих бинарные ряды соотнесенных между собою пар), а не в виде конкретных противопоставлений отдельных лексем (ср. выше, § II‒3.1). Граница между книжной и некнижной лексикой образуется совокупностью легко усваиваемых закономерностей общего характера (см. подробнее: Успенский, 1976).

После второго южнославянского влияния в результате сознательного отталкивания от разговорной речи прямые лексические заимствования из русского в церковнославянский в принципе становятся невозможными. Теперь отношения между двумя языками строятся на лексемном уровне и образуются коррелятивные пары соотносительных русизмов и славянизмов. Русский книжник, которому недостает какого-то слова для выражения своей мысли, не может заимствовать это слово из разговорного языка и потому вынужден образовывать неологизм, используя средства выражения церковнославянского языка. Таким образом, стремление к архаизации и реставрации, являющееся одним из главных стимулов второго южнославянского влияния, вызывает удаление от исходного состояния и стремительную эволюцию церковнославянского языка (как это и вообще характерно для реставрационных, пуристических движений).

Создаваемые таким образом книжные неологизмы ‒ иначе говоря, неославянизмы ‒ призваны заменить собственно русские лексемы. Отсюда на лексемном уровне образуются парные противопоставления славянизмов и русизмов, т.е. создается как бы двуязычный церковнославянско-русский словарь. Этот процесс, в частности, обусловливает появление словарей «произвольников» («произвольных речений»), в которых наряду с иноязычными словами толкуются и слова церковнославянские; характерно, что такое толкование получают и общеизвестные слова (см.: Ковтун, 1963) ‒ таким образом, целью подобных указаний является именно установление соответствия между церковнославянским и русским словом. Та же тенденция к соотнесению церковнославянских и русских лексем находит отражение и в рассуждении Зиновия Отенского о глаголах чаю и жду в последнем члене Символа веры. Зиновий возражает тем, кто считает, что чаю и жду различаются семантически, полагая, что чаю будто бы выражает неполную уверенность; с его точки зрения, чаю относится к книжной речи, а жду ‒ к народной (Зиновий Отенский, 1863, с. 967)
2
. Аналогичная корреляция устанавливается в этот же период между словами око и глаз и т.п. Во всех этих случаях утверждается семантическое тождество соотносимых слов, но при этом подчеркивается, по существу, их разная языковая принадлежность.

Это особое внимание к книжной лексике отчетливо проявляется, например, у Курбского, который пишет в предисловии к «Новому Маргариту»: «И аще гдѣ погрѣших в чем, то есть, не памятаючи книжных пословиц словенских, лѣпотами украшенных, и вмѣсто того буде простую пословицу введох, пречитающими, молюся с любовію и христоподобною кротостію, да исправятся» (Архангельский, 1888, приложения, с. 13‒14)
3
. Ср. также характерные извинения писца Евангелия 1506 г. в том, что «многія пословицы яриходили новгородскія» (Симони, 1899а, с. 1, примеч.).

Установлению корреляции между церковнославянским и русским языком на лексемном уровне способствует также следующее обстоятельство. В ходе второго южнославянского влияния осуществляется ревизия церковнославянского языка русской редакции, в результате чего книжные и некнижные лексемы начинают противопоставляться по новым признакам, по которым они не противопоставлялись ранее ‒ иначе говоря, появляются новые формальные признаки славянизмов и русизмов. Так, например, на месте общеславянского *dj в церковнославянском языке начинает писаться и произноситься жд (а не ж, что было нормой в предшествующий период) и т.п. Слова церковнославянского происхождения, соответствующие старой, а не новой норме, объявляются некнижными и тем самым причисляются к русизмам. Таким образом, слово рожество, которое ранее соответствовало норме церковнославянского языка, противопоставляется теперь церковнославянскому рождество и воспринимается как специфический русизм. Итак, старые славянизмы, от которых отказывается церковнославянский язык, оказываются в фонде русской лексики; соответственно, они образуют лексические корреляты к новым (исправленным) церковнославянским лексемам, т.е. устанавливается взаимооднозначное соответствие между церковнославянским и русским словом (цсл. рождество ‒ рус. рожество).

К этому же этапу относится развитие у славянизмов в Русском языке (т.е. у слов, заимствованных из церковнославянского языка в русский) абстрактных и переносных значений. Соответственно, происходит семантическое обособление славянизмов в русском языке от тождественных по форме слов церковнославянского языка, т.е. в русском языке появляются славянизмы, которые отличаются по значению от соответствующих лексем церковнославянского языка (см. подробнее: Успенский, 1976). Итак, там, где церковнославянские и русские лексемы совпадают по значению, они расходятся по форме; там же, где они совпадают по форме, они расходятся по значению.

Все это очевидным образом свидетельствует о перестройке отношений между церковнославянским и русским языком: создаются предпосылки для перехода от церковнославянско-русской диглоссии к церковнославянско-русскому двуязычию. Диглоссия сохраняется постольку, поскольку сферы употребления церковнославянского и русского языков остаются прежними, но словари этих языков образуют параллельные ряды, что в принципе определяет возможность перевода с языка на язык (невозможного при диглоссии, но естественного при двуязычии!).

Если в древнейший период книжный язык мог восприниматься в качестве кодифицированной разновидности живого языка, то теперь он оказывается ощутимо противопоставленным живой речи. Отталкивание от русского языка приводит к осознанию его как самостоятельной системы, своего рода анти-нормы: русский язык начинает фиксироваться в языковом сознании как особая языковая система, противопоставленная церковнославянскому языку. Соответственно, если раньше носитель языка при порождении книжного текста мог исходить из естественных для него речевых навыков, и процесс порождения сводился к трансформации отдельных элементов текста, то теперь при переходе с некнижного языка на книжный имеет место переключение языковых механизмов. Иначе говоря, если раньше мы наблюдали корреляцию церковнославянских и русских текстов, то теперь эта корреляция осуществляется на уровне кодов (т.е. механизмов языка): книжный и некнижный языки оказываются противопоставленными не по отдельным признакам (фонетическим или грамматическим), а в целом.

Именно поэтому различия между церковнославянским и русским языком в значительной степени осознаются теперь как различия лексические ‒ при том, что ранее эти различия Появлялись главным образом на фонетическом и грамматическом уровнях. Отношения между двумя языками выражаются на данном этапе не в виде общих закономерностей, которые могут быть сформулированы и усвоены в виде правил, позволяющих производить соответствующие трансформации (т.е. преобразование некнижного текста в книжный), и в виде конкретных соответствий, устанавливающих корреляции между элементами одного и другого языка. Как мы уже говорили (см. § ΙΙ-3.1), если фонетические и грамматические соответствия могут быть сформулированы в виде общих правил, доступных для усвоения, то лексические соответствия всегда имеют конкретный характер и в принципе не сводимы к правилам.

Таким образом, если в свое время церковнославянский язык был маркирован по отношению к русскому, выступая как его кодифицированная разновидность ‒ тогда как русский не был маркирован по отношению к церковнославянскому, ‒ то теперь оба языка оказываются взаимно маркированными по отношению один к другому, т.е. церковнославянский и русский языки, которые раньше образовывали привативную оппозицию, образуют теперь оппозицию эквивалентную. Соответственно, изменяется способ отождествления церковнославянского и русского языков в языковом сознании. Церковнославянский и русский язык, поскольку они сосуществуют в ситуации диглоссии, по-прежнему воспринимаются как две разновидности одного языка ‒ правильная и неправильная, ‒ однако они объединяются как две самостоятельные системы. Иными словами, происходит не структурное, а чисто функциональное объединение (за счет того, они не употребляются в одних и тех же ситуациях).


1
Обращение при этом к южнославянской традиции обусловлено тем, что она воспринимается как архаичная, а тем самым и как наиболее авторитетная ‒ поскольку церковнославянский язык пришел на Русь от южных славян, специфические южнославянские черты закономерно воспринимаются здесь как архаичные.
Наверх
« Последняя редакция: 28.11.2016 :: 22:50:02 от Кассий »  
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #366 - 28.11.2016 :: 22:05:38
 
2
Ср. анонимный комментарий (XVI в.) к Псалтыри, переведенной Максимом Греком в 1552 г., где говорится о смысловых различиях слов успение и смерть. Здесь утверждается, что смерть святых следует именовать успение, поскольку праведники ‒ не умершие, а усопшие, они пробудятся, воскреснут (Ковтун, 1975, с. 37). Как видим, это аргументация того же порядка, что и мнение, против которого выступает Зиновий Отенский; между тем, с противоположной точки зрения успение и смерть не различаются по значению, будучи соотнесены как церковнославянское и русское слово. Существенно при этом, что как слово жду, так и слово смерть представлены не только в церковнославянском, но и в русском языке, тогда как чаю и успение принадлежат по преимуществу церковнославянскому языку, т.е. маркированы как славянизмы. Отталкивание от разговорного языка и заставляет воспринимать жду и смерть как русизмы, соотнося их со специфическими церковнославянскими эквивалентами. Таким же в точности образом могут противопоставляться житие и жизнь и т.д. и т.п.

3
Что слово «пословица» в этом контексте относится именно к лексике, видно из многочисленных замечаний и «произвольных речений», вынесенных на поля в этом же произведении. Ср., например, глоссу к слову диміев: «Диміи греческа пословица, а по руской палачи, або каты» (Архангельский, 1888, приложения, с. 7), к слову ласкателей: «по их слову московскому, маняков, або потаковников, а ту [в Юго-Западной Руси] обыкли их нарицати похлѣбники» (с. 8), к словам обитанія их: «дворы их, альбо домы» (с. 7), к слову газофилякію: «либрарію, або книгохранительницу» (с. 11) и т.п. Во всех этих случаях в тексте употреблено специфически книжное слово, которому на полях может соответствовать его некнижный эквивалент" (Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ‒ХІХ вв.). M.: Гнозис, 1994. С. 54‒59).
Наверх
« Последняя редакция: 28.11.2016 :: 23:40:17 от Кассий »  
Ци-Ган.
+++
Вне Форума



Сообщений: 3700
Санкт-Петербург
Re: История Украины
Ответ #367 - 28.11.2016 :: 22:23:28
 
Отчего  чехарда такая в ПВЛ, где перемежаются церковнославянский и русский?
Наверх
 

Нет у меня авторитетов. И не было никогда.
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #368 - 28.11.2016 :: 22:35:06
 
Второе южнославянское влияние - конец ХІV ‒ 1 пол. ХV в.
Наверх
 
Ци-Ган.
+++
Вне Форума



Сообщений: 3700
Санкт-Петербург
Re: История Украины
Ответ #369 - 28.11.2016 :: 22:59:08
 
Ну вот возьмем Ипатьевский и Лаврентьевский списки.
Составлены, допустим, в конце 15-го, начале 16-го веков.
Это компиляции.
Каков был механизм, переписчики по возможности архаизировали текст?
Наверх
 

Нет у меня авторитетов. И не было никогда.
Дилетант
Гуру
++
******
Вне Форума


...мне за державу обидно...

Сообщений: 18554
СПб
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #370 - 29.11.2016 :: 00:02:08
 
Ци-Ган. писал(а) 28.11.2016 :: 01:18:37:
В основе так называемого древнерусского был церковнославянский, впоследствии размытый руськой мовой


Церковнославянский - искусственный язык .
Он был не размыт,а русифициован.
Наверх
 

"Сколь не велика цена победы, она несравнима с ценой поражения"
"История - есть ложь, о которой договорились историки" Б. Фонтенель
Дейнека
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 3722
Донбас
Пол: male

ДГМА
Re: История Украины
Ответ #371 - 29.11.2016 :: 00:11:32
 
иван васильевич писал(а) 27.11.2016 :: 22:18:45:
Дейнека писал(а) 27.11.2016 :: 21:28:04:
Оно в значительной мере и славянским то не было.

Речь то идет о славянском населении "залесья".



А вятичи и составляли основу славянского населения залесья.И согласно ПВЛ были ляхами. И я так думаю, что не из-за формы черепа.
Наверх
 
voevodacastle
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 2268
wish you were here
Пол: male

Alma Mater
Re: История Украины
Ответ #372 - 29.11.2016 :: 00:13:44
 
Ци-Ган. писал(а) 28.11.2016 :: 11:56:38:
церковнославянский это кодифицированный вариант старославянского (древнеболгарского) языка.
Добавлю: солунский диалект.

Занятно, что во времена Константина Философа и Климента Охридского (да и вообще на протяжении большей части своей истории) Солунь никакого отношения к Болгарии не имела.
Наверх
 
Дейнека
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 3722
Донбас
Пол: male

ДГМА
Re: История Украины
Ответ #373 - 29.11.2016 :: 00:14:40
 
Кассий писал(а) 28.11.2016 :: 00:40:02:
Mukaffa писал(а) 28.11.2016 :: 00:25:35:
В основе - древнерусский.

Согласен. Все три указанных языка происходят от него.

Не смешите мои тапочки- вы можете предъявить примеры подлинных говоров полян, волынян или полочан?
Наверх
 
Дейнека
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 3722
Донбас
Пол: male

ДГМА
Re: История Украины
Ответ #374 - 29.11.2016 :: 00:17:12
 
voevodacastle писал(а) 29.11.2016 :: 00:13:44:
Ци-Ган. писал(а) 28.11.2016 :: 11:56:38:
церковнославянский это кодифицированный вариант старославянского (древнеболгарского) языка.
Добавлю: солунский диалект.

Занятно, что во времена Константина Философа и Климента Охридского (да и вообще на протяжении большей части своей истории) Солунь никакого отношения к Болгарии не имела.

А какая разница? Сейчас принято говорить о солуньском наречии как о южнославянском диалекте, который  был либо тождественен староболгарскому или близок к нему.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #375 - 29.11.2016 :: 00:40:12
 
Дейнека писал(а) 29.11.2016 :: 00:14:40:
Не смешите мои тапочки- вы можете предъявить примеры подлинных говоров полян, волынян или полочан?

Берестяная грамота из Витебска (Грамота Вит. 1. Витебск, {1280–1300}): "От Стьпана ко Нежилови. Оже еси продало порты, а коупи ми жита на 6 гривено. Али цего еси не продало, а посли ми лицеме. Али еси продало, а добро сътворя оукопи ми жита" ("От Степана к Нежилу. Если ты продал одежду, купи мне ячменя на 6 гривен. Если же чего-нибудь еще не продал, то пошли мне сами эти вещи. Если же продал, сделай милость, купи мне ячменя").

http://gramoty.ru/index.php?key=bb&date%5B%5D=all&city%5B%5D=%C2%E8%F2%E5%E1%F1%...
Наверх
 
иван васильевич
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11409
Re: История Украины
Ответ #376 - 29.11.2016 :: 00:40:22
 
Дейнека писал(а) 29.11.2016 :: 00:11:32:
А вятичи и составляли основу славянского населения залесья.


Вятичи, вроде как, в лесу жили, "залесье" - дальше. Вроде как... Почему и спрашивал: что такое залесье? И откуда оно заселялось?
Наверх
 
Amaro Shakur
ReadOnly
++
Вне Форума


Это лучший форум

Сообщений: 19403
Беларусь
Re: История Украины
Ответ #377 - 29.11.2016 :: 09:55:31
 
Кассий писал(а) 29.11.2016 :: 00:40:12:
Дейнека писал(а) 29.11.2016 :: 00:14:40:
Не смешите мои тапочки- вы можете предъявить примеры подлинных говоров полян, волынян или полочан?

Берестяная грамота из Витебска (Грамота Вит. 1. Витебск, {1280–1300}): "От Стьпана ко Нежилови. Оже еси продало порты, а коупи ми жита на 6 гривено. Али цего еси не продало, а посли ми лицеме. Али еси продало, а добро сътворя оукопи ми жита" ("От Степана к Нежилу. Если ты продал одежду, купи мне ячменя на 6 гривен. Если же чего-нибудь еще не продал, то пошли мне сами эти вещи. Если же продал, сделай милость, купи мне ячменя").

http://gramoty.ru/index.php?key=bb&date[]=all&city[]=�������&excav[]=all&safety[...

Интересно, кто их учил писать и читать.
Наверх
 

В VII томе собрания сочинений Ю. Семенова "17 мгновений весны" (про Штирлица-Исаева) вкралась опечатка. В шифровке на с. 537 7-я строка сверху вместо 6354 8923 9047 следует читать 6354 8923 9048. Редакция приносит свои извинения.

Мёд всегда краденный..
Zealot
Координатор
Представитель администрации форума
*****
Вне Форума


Никто кроме нас.

Сообщений: 48300
Матушка Сибирь.
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #378 - 29.11.2016 :: 10:07:15
 
Amaro Shakur писал(а) 29.11.2016 :: 09:55:31:
Интересно, кто их учил писать и читать.


Те же, кто учил писать и читать подавляющее большинство новгородцев в 10-12 веке.
Наверх
 

Пугать меня вздумали? Да у меня банов больше, чем Вы в жизни видели воробьёв. (с) НВД
Ubivec
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 14033
Re: История Украины
Ответ #379 - 29.11.2016 :: 10:12:59
 
Цитата:
Интересно, кто их учил писать и читать.

Писчиков нанимали. Он потом и шел и зачитывал адресату вслух. Это не только у нас, это так по всей Европе было.
Наверх
 
Страниц: 1 ... 17 18 19 20 21 ... 115
Печать