Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Страниц: 1 ... 13 14 15 16 17 ... 115
Печать
История Украины (Прочитано 432859 раз)
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #280 - 26.11.2016 :: 11:20:34
 
иван васильевич писал(а) 26.11.2016 :: 00:43:36:
А в "московских землях" получило распространение слово черасы, "черкашенинъ Якушка Игнатьевъ" - и что?

"Черкасами" в России XVI-XVIII вв. чаще всего называли украинских казаков.

иван васильевич писал(а) 26.11.2016 :: 00:43:36:
И те и другие от этого перестали быть русскими (русскими людьми)?

Нет. Но всё намного сложнее. В России XVI-XVII вв. "русские люди" - это жители коренных великорусских земель (катойконим), выходцы из России (политоним), иногда - русские (этноним). Что касается жителей украинских и белорусских земель, здесь ситуация ещё запутаннее. Один и тот же автор в одном месте именует русью (или русским народом) всех православных восточных славян, в другом - разделяет русь (украинцев и белорусов) и москву (русских).
Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #281 - 26.11.2016 :: 13:16:15
 
Кассий писал(а) 26.11.2016 :: 11:20:34:
"Черкасами" в России XVI-XVIII вв. чаще всего называли украинских казаков.

Без этнического определения эта фраза ни о чем. Черкесы, представители адыгского народа, с Беш-Тау, то на службе курского баскака (1282 г), то бродяги. С позволения ханского правителя осели, срубили Черкаск.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #282 - 26.11.2016 :: 13:50:04
 
upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 13:16:15:
Без этнического определения эта фраза ни о чем.

Вы прочли фразу невнимательно: «"Черкасами" в России XVI-XVIII вв. чаще всего называли украинских казаков». Это не означает, что все представители украинского казачества (запорожские; реестровые, ставшие затем левобережными и правобережными; слободские казаки и т.д.) являлись украинцами по происхождению, но большинство - несомненно.


upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 13:16:15:
Черкесы, представители адыгского народа, с Беш-Тау, то на службе курского баскака (1282 г), то бродяги.

Мне известно, что адыгов Северного Кавказа (предки адыгейцев, черкесов, кабардинцев) в XVI-XVII вв. также именовали "черкасами". Вполне возможно, что именно в их честь был назван город Черкассы, куда уходит корнями украинское казачество, получившее отсюда своё русское название.


upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 13:16:15:
С позволения ханского правителя осели, срубили Черкаск.

Полулегендарных версий относительно того, кто и когда основал столицу донского казачества Черкасск, сохранилось несколько. По причине недостатка достоверной информации сейчас уже невозможно определить, есть ли среди них близкая исторической правде. Уже к XVII в. большинство донских казаков были русскими по происхождению, т.к. говорили на русском языке и исповедовали православие (хотя поначалу, в XV - нач. XVI в. на Дону среди казаков доминировали татары-мусульмане). Впрочем, это оффтопик.
Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #283 - 26.11.2016 :: 16:02:17
 
Кассий писал(а) 25.11.2016 :: 21:00:41:
Начало разделения древнерусской народности на будущие 3 братских народа - XIV в., когда литовцы и поляки захватили Юго-Западную Русь.

Г. Г. Ананьин (учитель истории): Правильно ли я понял, что вы связываете образование украинского и белорусского языка исключительно с политическим моментом польско-литовского влияния?
А. А. Зализняк: Не исключительно. Исключительно — это был бы перебор. Но это определило границы разделения. Как всегда бывает в разных частях территории, там, конечно, естественным образом происходили разные фонетические и прочие изменения. И они не были связаны с политическими причинами. Но некоторое отделение друг от друга двух общностей, которые стали развиваться порознь, было в значительной степени политическим. А собственно лингвистическое развитие было, конечно, независимым.


Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #284 - 26.11.2016 :: 16:05:03
 
Кассий писал(а) 25.11.2016 :: 21:00:41:
Местные диалекты постепенно стали превращаться в разговорные (не литературные - sic!) украинский и белорусский языки. При этом, в XVI-XVII вв. существовал единый искусственный литературный язык украинцев и белорусов - "руська мова", или "про́ста мова" (с некоторым количеством церковнославянизмов и полонизмов). На Левобережной Украине она исчезла к сер. XVIII в., будучи вытеснена как официальный язык русским; в землях Великого княжества Литовского, в том числе белорусских, её в качестве государственного языка сменил польский в 1696 г.

– Почему сложилось именно два языка: украинский и белорусский?
А вот это очень тяжелый вопрос. Он очень горячо и остро обсуждается сейчас на Украине и в Белоруссии. Различия между этими языками значительны. При этом белорусский язык в целом гораздо больше похож на русский, чем на украинский. Особенно велика близость между белорусским языком и южновеликорусскими говорами.
Ситуация сложна еще и тем, что Украина большая страна, а Белоруссия не очень большая. И у кого-то может возникать соблазн посмотреть на нее как на такой небольшой придаток великой Украины. Но исторически это было в точности наоборот. Исторически Великое княжество Литовское пользовалось языком, который правильно называть старобелорусским. Хотя литовские князья были литовцами по происхождению и в быту со своими слугами говорили по-литовски, во всех остальных случаях жизни они говорили по-старобелорусски. И вся государственная деятельность в Великом княжестве Литовском осуществлялась на старобелорусском языке; иногда он же называется западнорусским. Так что в культурном отношении выделение Белоруссии предшествует выделению Украины. Это создает чрезвычайно непростые проблемы, которые я даже не хотел бы здесь формулировать, так как что бы я ни сказал, это должно вызвать протест противоположной стороны.



Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #285 - 26.11.2016 :: 16:06:38
 
– Когда можно говорить о выделении украинского и белорусского языка из русского? Хотя бы век.

А. А. Зализняк: Не из русского. Это разделение того, что называют западнорусским или, иначе, старобелорусским, у которого был украинский диалект на юге. Происходило чисто лингвистическое выделение просто как функция от времени. Осознанное выделение какими-то литераторами, писателями, осознанно называющими себя белорусами или украинцами, происходит довольно поздно, порядка XVIII в.




Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #286 - 26.11.2016 :: 16:10:09
 
upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 16:02:17:
А. А. Зализняк: Не исключительно. Исключительно — это был бы перебор. Но это определило границы разделения. Как всегда бывает в разных частях территории, там, конечно, естественным образом происходили разные фонетические и прочие изменения. И они не были связаны с политическими причинами. Но некоторое отделение друг от друга двух общностей, которые стали развиваться порознь, было в значительной степени политическим. А собственно лингвистическое развитие было, конечно, независимым.

Трансформация древнерусских диалектов в отдельные языки, вне всякого сомнения, является следствием политического разделения древнерусских земель. Влияние политических факторов на языковые процессы невозможно отрицать.
Наверх
 
Amaro Shakur
ReadOnly
++
Вне Форума


Это лучший форум

Сообщений: 19403
Беларусь
Re: История Украины
Ответ #287 - 26.11.2016 :: 16:26:35
 
upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 16:06:38:
– Когда можно говорить о выделении украинского и белорусского языка из русского? Хотя бы век.

А. А. Зализняк: Не из русского. Это разделение того, что называют западнорусским или, иначе, старобелорусским, у которого был украинский диалект на юге. Происходило чисто лингвистическое выделение просто как функция от времени. Осознанное выделение какими-то литераторами, писателями, осознанно называющими себя белорусами или украинцами, происходит довольно поздно, порядка XVIII в.


Какое выделение. Опять какието сказки про заблудившихся младших братьев.
Наверх
 

В VII томе собрания сочинений Ю. Семенова "17 мгновений весны" (про Штирлица-Исаева) вкралась опечатка. В шифровке на с. 537 7-я строка сверху вместо 6354 8923 9047 следует читать 6354 8923 9048. Редакция приносит свои извинения.

Мёд всегда краденный..
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #288 - 26.11.2016 :: 16:40:05
 
upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 16:05:03:
Исторически Великое княжество Литовское пользовалось языком, который правильно называть старобелорусским. Хотя литовские князья были литовцами по происхождению и в быту со своими слугами говорили по-литовски, во всех остальных случаях жизни они говорили по-старобелорусски. И вся государственная деятельность в Великом княжестве Литовском осуществлялась на старобелорусском языке; иногда он же называется западнорусским.

Это значительное упрощение сложной проблемы.


"Путаница в названиях официального языка Великого княжества Литовского (ВКЛ) появляется вскоре после возникновения самого термина “руська мова”. На изданном в Москве в XVII в. переводе книги украинского писателя Иоаникия Галятовского “Небо новое” (1665) написано, что она переведена с белорусского языка. Точно так же назван язык произведения известного украинского церковно-религиозного деятеля, печатника, писателя К. Транквилиона-Ставровецкого “Зерцало богословіи”, изданного в Почаеве в 1618 г.: перевод “съ бѣлоросійскаго языка на чистый словенскій діалектъ” (1692). В России именно “белорусским” называли этот язык до середины XIX в. Митрополит Е. Болховитинов утверждал, что “бѣлорускій языкъ книжной перешелъ в Кіевъ, для книгъ же” [1. С. 176‒177]; автор статьи “Бѣлоруссы” в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона также утверждает, что “на бѣлорусскомъ нарѣчіи писались литовскіе акты, грамоты и всѣ публичные акты до временъ Стефана Баторія. Такимъ образомъ этотъ языкъ является офиціальнымъ съ XIV и почти до XVII столѣтія” [2. C. 232‒233]. В том же словаре в статье “Литовско-Русское государство” отмечается, что там “офиціальним языкомъ былъ русский” [3. С. 286]. Так же назван официальный язык ВКЛ и в советских энциклопедических изданиях [4. С. 52]. “Литовско-руським” называли его И. Сахаров, И. Каратаев (см. [5. С. 254]). В историографии и филологической литературе XIX в. в научный оборот вводится (преимущественно российскими учеными) термин “западнорусский язык” [6. С. 182]. Позже в значительной степени благодаря научной деятельности Е. Карского фактически произошло отождествление понятий “западнорусский язык” и “старобелорусский язык”.

В европейской научной традиции термин “руська мова” трактовался по-разному. Теодор Библиандер (1504‒1564) под “руськой мовой” понимал украинский и белорусский языки одновременно; Петр Статориус (1530‒1569) наряду с польским литературным языком выделял диалекты: мазовецкий, руський (украинский) и литовский (белорусский); А. Богорич (1520‒1598) в своей грамматике среди славянских языков упоминает московский и руський; Й. Л. Фриш (1666‒1743) в книге, посвященной кириллице и московскому языку, упоминает лишь белорусский, называя киевский катехизис 1645 г. “книгой, написанной на белорусском диалекте” (см. [7. С. 57‒60]).

Проблема разграничения украинских и белорусских памятников XV‒XVI вв. и определения статуса языка, на котором они написаны, является одной из самых сложных в славистике и уже имеет свою историю [1. С. 253‒263; 8‒14]. Разумеется, больше всего она “беспокоит” белорусских и украинских ученых. Памятники, написанные на территории Белоруссии, а вместе с тем и их язык, белорусские исследователи однозначно считают белорусскими. В историю белорусского языка включаются не только произведения, язык которых лишь с натяжкой можно считать старобелорусским, как Четья 1489 г. [15. С. 84], но и работы, созданные украинскими учеными: “Лексис” и “Грамматику” Л. Зизания, “Лексикон” П. Берынды, “Грамматику” М. Смотрицкого [15. С. 227]. Более того, иногда белорусские специалисты сами нарушают “территориальный принцип” отбора и относят к белорусским явно не белорусские памятники, созданные далеко от Белоруссии, в частности “Грамматику” И. Ужевича, написанную в Париже (манускрипты 1643, 1645 гг.), или “Букварь” И. Федорова, напечатанный во Львове в 1574 г. [16]. Последовательно старобелорусским называет язык памятников с белорусских территорий, входивших в ВКЛ, В. Свежинский [14. Т. II. С. 132‒163]. Украинские же ученые (лингвисты, историки) в большинстве своем более корректно оценивают языковую ситуацию, сложившуюся на землях ВКЛ, называя этот язык украинско-белорусским [17; 18], западнорусским с двумя вариантами: украинским и белорусским [12. С. 10]. Пожалуй, только И. Огиенко официальный язык ВКЛ называл украинским [19. С. 98].

В данной проблеме существуют свои объективные трудности. Общей была историческая судьба украинцев и белорусов, живших в составе одних и тех же государственных образований: X‒XIII вв. ‒ в Киевской Руси, в XIV ‒ середине XVI вв. ‒ в составе ВКЛ (исключая Галицию, Буковину, Подкарпатье), со второй половины XVI до конца XVIII в. ‒ в составе Речи Посполитой (далее ‒ РП). Оба народа унаследовали письменную традицию Киевской Руси. Все это не могло не отразиться в дальнейшем и на формировании отдельных языков ‒ украинского и белорусского как таковых, и на характере текстов, написанных представителями указанных народов. Во время вхождения в состав ВКЛ и РП эти тексты нередко в плане графическом и языковом практически не различались, хотя, разумеется, писари, например, из Полоцка и Каменца-Подольского читали один и тот же текст по-разному.

Субъективные трудности состоят в том, что каждый исследователь, представитель того или иного этноса, сталкиваясь с данной проблемой, стремился по-своему трактовать каждый отдельно взятый памятник, акцентируя внимание на чертах, присущих той или иной языковой системе: белорус ‒ на белорусских, украинец ‒ на украинских.

Скорого разрешения этой проблемы не предвидится, особенно в контексте становления отдельных государств ‒ Украины и Белоруссии. На сегодняшний день общепризнано:
‒ в ВКЛ существовал официальный язык, который во времена его функционирования назывался “руським”;
‒ этим языком пользовались (на письме) предки украинцев, белорусов и литовцев;
‒ устная речь украинцев и белорусов в это время отличалась от письменного “руського” языка;
‒ это различие было более выразительным на юге украинской территории, где отчетливо проявлялся “украинский языковой комплекс” (иканье, отвердение согласных перед е, и, слияние древних і, ы > и и т. д.), и на севере белорусской, где выступал “белорусский комплекс”
1
(аканье, дзеканье, цеканье и т.д.).

При выдвижении аргументов “за” и “против” не стоит забывать еще об одном объективном факторе ‒ об унаследованных общих украинско-белорусских языковых чертах, которые выделяются среди прочих восточнославянских:
‒ судьба напряженных редуцированных перед j: укр. крию, мию, блр. крыю, мыю;
‒ рефлексация *tъrt, *tьlt: укр. вовк, блр. воўк;
‒ явление удвоения переднеязычных согласных перед *ьje: укр. суддя, блр. суддзя;
‒ утрата начального і: укр. грати, блр. граць;
‒ слияние в одном предлоге древних двух съ, изъ > з (із, зо, зі): укр. з батьком, блр. з бацькам;
‒ чередование предлогов у/в в зависимости от фонетического окружения: укр. взяла в нього и взяв у нього; блр. узяў у яго;
‒ наличие фрикативного г [21. С. 153‒160];
‒ явление протезы в и реже г: укр. вухо, вус, блр. вуха, вус;
‒ судьба сочетания *dj: укр. воджу, блр. ваджу.


1
Термин “белорусский комплекс” употребил В. Чекмонас для определения наиболее ярких особенностей языковой системы (см. [20. С. 39])" (Мойсиенко В.М. Этноязыковая принадлежность “руськой мовы” во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой // Славяноведение. 2007. № 5. С. 45‒47).


"В заключение сделаем выводы:
1) “Руська мова” не базировалась на живых языковых чертах одного из народов ‒ белорусского или украинского и, несомненно, в период вхождения их в состав ВКЛ для тех и других была общей.
2) “Руська мова” как официальный язык ВКЛ ‒ не новое явление; он возник на почве литературно-письменного языка Киевской Руси ‒ древнерусского.
3) Древнерусский язык в период становления его как официального в ВКЛ из черт живого языка вобрал в себя наибольшее количество полесских особенностей. Этим обусловлена некоторая наддиалектность “руськой мовы” (на начальном этапе ее функционирования) на фоне украинской и белорусской языковых систем, которые, очевидно, в живой речи уже проявлялись в своих маркирующих особенностях.
4) Позже (с XVI в.) характерные украинские черты (“украинский комплекс”) с опорой на южноукраинскую основу живого языка все отчетливее начинают проявляться в письменных памятниках и противопоставляются полесским чертам. Со времени безусловных фиксаций черт “украинского комплекса” можно говорить о староукраинском варианте “руськой мовы”.
5) “Белорусский комплекс”, так и не проявившись реально в литературно-письменном языке того времени, окончательно совпал с “полесским”. Поэтому с XVI в. можно говорить о старобелорусско-полесском варианте “руськой мовы”, который уже отчетливо противопоставлялся староукраинскому" (Там же. С. 62).

http://eprints.zu.edu.ua/5249/1/Slav5_07MoisienkoLO.pdf
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #289 - 26.11.2016 :: 19:05:09
 
upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 16:06:38:
А. А. Зализняк: Не из русского. Это разделение того, что называют западнорусским или, иначе, старобелорусским, у которого был украинский диалект на юге.

Снова большое упрощение.


"В последнее время исследуемая проблема все чаще обсуждается в научных журналах и, что приятно, не только украинских и белорусских [29‒31]. В. Мякишев в самом начале статьи «“Русская мова” Литовского статута 1588 года и виленских актовых книг XVI века» утверждает, что «факт принадлежности анализируемых текстов ‒ статута и актов ‒ к белорусской разновидности “руськой мовы” приобретает дополнительную значимость именно под конец XVI века, когда канцелярский язык, как и в целом литературный язык княжества, различая белорусский и украинский варианты, стоит накануне передвижения языковой основы в сторону юго-западного наречия» [30. 58‒64 old.]. Выделив первое издание Статута как близкое к эталону “русской мовы”, автор путем статистических подсчетов фонетико- и морфолого-грамматических явлений стремится показать, как отклонялся со временем этот эталон преимущественно в украинскую сторону. Конкретных примеров черт эталонного языка исследователь приводит мало, по большей части соглашаясь с предшественниками, которых не называет: «... из фонетико- и морфолого-грамматических явлений, которые причисляют к выразительным особенностям “русской мовы”... следы отвердения шипящих, р, ц; переход е в о, я в е; изменения в группах согласных, развитие плавных...» [30. 59 old.]. В целом в статье графико-лингвистическим анализом не подтверждается один из выводов: «Текст кодекса разных изданий, будучи “верным отражением времени”, наглядно демонстрирует, как ослабевает к концу столетия белорусская системность статутного “языка”, отклоняясь в сторону “простомовных” нормативов украинского письма» [31. 61 old.]. То есть для лингвиста очевидно, что первые издания Статута написаны “руським”, приближающимся к старобелорусскому языку. Подтверждением этому служат главным образом графико-орфографические черты, которые приводит В. Мякишев, ссылаясь на работы И. Огиенко, В. Аниченко, А. Булыки. Собственных языковых аргументов в подтверждение этого тезиса ученый не приводит.

М. Мозер непосредственно проблемы разграничения памятников в статье «Что такое “простая мова”?» не касается. Отвечая на вопрос, поставленный в названии статьи, ученый, в частности, отмечает, что «понятия “украинский” и “белорусский” в XVI‒XVII вв. еще не утвердились для названий соответствующих земель или же имели совсем иное значение. Вместе с тем, с современной перспективы названия “староукраинский” и “старобелорусский” язык относительно “простой мовы” абсолютно приемлемы, поскольку она представляет собой этап в развитии именно украинского и белорусского литературных языков» [29. 224 old.]. Для исследователя очевидно, что старобелорусский и староукраинский языки в период ВКЛ и РП существовали, причем «деловая “руська мова” сначала имела больше северных элементов, то есть белорусских, но с течением времени в ней, как и в “простой мове”, начинают доминировать южные, то есть украинские черты» [29. 229 old.]. Вообще Мозер “руську мову”, а затем и “простую мову” считает общей для украинцев и белорусов, которая, однако, могла функционировать в определенных вариантах: «"простая мова" представляет собой литературно обработанную, надрегиональную разновидность белорусского и украинского языков среднего периода, возникшую на базе общего “руського” (=украинско-белорусского) делового языка, которая, даже обнаруживая некоторые черты народного украинского и белорусского языков, испытывала настолько сильное влияние со стороны польского языка и польских текстовых образцов, что исследователи часто оспаривали саму ее “белорусскость” или “украинскость"» [29. 221 old.]. При идентификации этого языка с определенным этносом возникают трудности прежде всего потому, что "простая мова” по сути не является ни собственно староукраинским, ни старобелорусским созданием; речь идет скорее о “староукраинском и старобелорусском литературном языке” (в связи с чем и безапелляционное отнесение многих памятников к белорусским и украинским представляется невозможным). Ученый не соглашается с Журавским, что «термин “белорусский язык”, введенный в научный оборот еще в начале 19 в., более всего отражает структурную и материальную характеристику этого языка» [29. 223 old.].

Много внимания вопросу статуса официального языка ВКЛ в своих работах уделяет известный белорусский историк языка В. Свежинский [14; 32]. Он принадлежит к числу тех ученых, которые однозначно считают, что памятники с территории Белоруссии написаны на старобелорусском языке. Свежинский отмечает, что все основные специфические черты, которые выделяют белорусский язык, находим уже в грамоте 1300 г.:
‒ написание е на месте ѣ (ехати, тобе);
‒ выпадение гласного и в начале слова (шолъ);
‒ переход е в о после шипящих (бочокъ, пришолъ);
‒ переход суффиксального л в в в формах глаголов прошедшего времени мужского рода (оубоявся);
‒ замена в на у перед согласными (у чомъ);
‒ чередование г, к, х с з, ц, с (в Ризі);
‒ цокание (доконцанъ);
из морфологических черт:
‒ окончание () в существительных мужского рода Род. пад. ед. ч. (воску);
‒ сочетание существительных мужского рода с числительными два, три, четыре в форме мн. ч. с флексией () (берковескы копи);
‒ формы на в существительных третьего склонения (у клети);
‒ падежные формы неличных местоимений с корневыми ы, и (тымъ, чимъ) [14. Т. I. С. 130‒131].

В. Свежинский приводит многочисленные иллюстрации, как собственные, так и предшественников, являющиеся, по его мнению, доказательными для определения языковой принадлежности памятника. Правда, и тут в собственных ремарках ученый настойчиво подчеркивает только “белорусскость” западнорусского языка. “Как считает Курашкевич, работа этого исследователя (Станга. ‒ В.М.) очень ценная и сделана на широкой основе, дает детальный образ официального западнорусского (т.е. белорусского. ‒ B.C.) языка на протяжении двух столетий: XV и XVI” [14. Т. II. С. 133]. Однако ни Станг, ни Курашкевич в упомянутых работах нигде категорично не утверждают, что официальным языком ВКЛ был именно белорусский. Действительно, как отмечает В. Свежинский, В. Курашкевич не объединяет волынские и белорусские грамоты [14. Т. II. С. 134], но из 17 приведенных дифференциальных черт, по которым противопоставляются южноукраинские (галицкие и молдавские) грамоты волынским (северноукраинским) и белорусским, только одна ‒ смешение ѣe ‒ позволяет отделить белорусские грамоты от волынских [10. S. 277‒279]. Белорусский языковед, ссылаясь на работы В. Аниченко, перечисляет ряд признаков, демонстрирующих не только языковую самостоятельность, но и графическую:
‒ на месте древнего *ĕ в белорусских текстах чаще отмечается е, в украинских ѣ;
‒ в старобелорусском письме преобладало написание с и перед гласным, в украинском ‒ і;
‒ для обозначения й краткого белорусские писари пользовались паериком, украинские нередко писали и, (й);
‒ отличия в написании о и ѡ;
‒ буква у в белорусских, оꙊ, , ѫ ‒ в украинских;
‒ буква а после мягких в белорусской традиции передавалась я, в украинской ‒ ѧ;
‒ в белорусских для обозначения нейотированного е часто употребляли э, в украинских ‒ ε;
‒ буква з ‒ в белорусских, ѕ ‒ в украинских памятниках, в белорусских преимущественно для обозначения числа 6;
‒ диграф кг ‒ в белорусских, τ ‒ в украинских;
‒ употребление букв ь и ъ в конце слов в белорусских текстах преимущественно этимологически оправдано, в украинских преобладает написание ь.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #290 - 26.11.2016 :: 19:10:33
 
Таким образом, если существовал ряд принципиальных отличий между украинским и белорусским письмом и украинские черты легко выявляются в тех белорусских текстах, в которых они встречаются, свидетельствует ли это о тождестве старобелорусского и староукраинского языков? ‒ логично спрашивает белорусский ученый (см. [14. Т. II. С. 136‒140]. Разумеется, нет. Живые языки существенно различались, о чем и свидетельствуют записи белорусских и украинских текстов некириллическим письмом [18. С. 38‒39; 22. Т. III. Ч. 2. С. 212‒240; 33]. Комментируя эти черты как доказательство самостоятельности украинской и белорусской графико-орфографических систем, следует отметить, что несложно найти десятки украинских памятников, в которых такие отличия не проявляются. В Житомирских, Овручских, Кременецких, Луцких актовых книгах абсолютно преобладает написание с паерком вместо (й) (Лого'ски'). Такое же написание последовательно встречается в кириллических памятниках с Холмщины, например, в “Артыкулахъ братству Косопудъскому” (самы'); в “Ключе царства небесного” М. Смотрицкого в конце слова ъ и ъ употребляется согласно с этимологией; в Пересопницком Евангелии паерок, как правило, употребляется на месте ь и ъ: амин', подоб'но; диграф кг вообще явно доминирует в украинских памятниках со всех территорий по сравнению с τ. В свою очередь, в типичном “западнорусском” памятнике “Катехизисе” 1585 г., напечатанном в Вильне, наблюдаем характерные (по Свежинскому) украинские графические признаки: наличие графем , ѫ, ѧ: сакрамєнтꙊ, дѧха, порѧднє, написания с і перед гласными -іє, -ія: збавлєнія, Марїа, вместо паерка употребление ь, ъ: служъбы, мирсъского и т.д. [34]. К тому же следует помнить, что легко выделяются определенные тенденции в манере письма выходцев из Житомира в сравнении с луцкими (что и отмечал известный украинский палеограф И. Каманин) [35. С. 18], не говоря уже о значительных отличиях между графико-орфографическими системами памятников из Овруча и села Одрехова (Лемковщина). Действительно, по Свежинскому, однозначная правка вносилась в соответствии с местными правилами письма; верно, что белорусские тексты правились на Украине, а украинские ‒ в Белоруссии потому, что местный читатель говорил не так, как писали в соседнем крае. Но никак нельзя согласиться с тем, что при прочтении текстов, написанных белорусскими писарями, у украинского читателя могли возникнуть проблемы с их пониманием и что это было не копирование, а переводы с языка на язык [14. Т. II. С. 141]. Если согласиться с мыслью, что “Диариуш” Филипповича (оригинал) и его украинский вариант или списки “Лексикона” П. Берынды, создаваемые на Украине и в Белоруссии, являются переводами с языка на язык (белорусского на украинский), то и список Житомирского Евангелия 1571 г. по сравнению с Пересопницким значительно отличается с учетом черт живого языка, причем в Житомирском Евангелии довольно часто наблюдаем смешение ѣ с е и я с е: не хотεл, лεпшоε, повεсти, нε присεгай, тисεчи, спомεнулї [36. С. 191, 194], чего практически нет в Пересопницкой рукописи. Неужели и здесь можно говорить о переводе? Тогда с какого языка на какой? Однако как быть с очевидным фактом, что лишь единичные памятники, которые белорусские ученые однозначно относят к белорусскоязычным, характеризуются аканьем (нередко сомнительным, ср. поламати, помагати, выганяти [36. C. 10]), а дзеканье и цеканье практически отсутствуют. Те же доказательства в пользу белорусского характера памятника, которые приводят Е. Карский, В. Аниченко, А. Журавский, В. Свежинский, характеризуют и северноукраинское наречие. И выводы типа “неслияния ы и і, отвердение шипящих и ц, отделяют звуковую систему Евангелия Тяпинского от украинских диалектов” [37. С. 19] не совсем научно обоснованы. От каких диалектов? Средненадднепрянского, галицкого, подольского? Безусловно, но не от северноукраинского.

Исследователи, стремясь внести ясность в проблему, еще больше ее затемняют, когда называют официальный язык ВКЛ староукраинским (И. Огиенко), старобелорусским (большинство белорусских языковедов). Почему-то за эталонные (характерные) украинские языковые черты берутся только южноукраинские: иканье (в памятниках ‒ сохранение буквы ѣ, явление “нового ятя”), и на месте е в новых закрытых слогах (шисть), у на месте о в новом закрытом слоге (кунь), совпадение древних ы, і в и (лыхo) и т.д. Это действительно маркирующие особенности украинского языка, которые на фонологическом уровне выделяют его среди всех славянских. Большинство таких черт закреплено нормой современного литературного языка. Маркирующими белорусскими признаются черты, которые также присущи одному из территориально-языковых образований в рамках другого государства. При этом особенности, которые действительно являются определяющими белорусскими (аканье, дзеканье, цеканье, местоименные формы гэты, йон и т.д.) и в дальнейшем стали литературной нормой, в памятниках появляются спорадически или же вовсе отсутствуют" (Мойсиенко В.М. Этноязыковая принадлежность “руськой мовы” во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой // Славяноведение. 2007. № 5. С. 53‒57).
Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #291 - 26.11.2016 :: 22:58:19
 
Много написано, но таким образом Зализняка оспорить не можете.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #292 - 26.11.2016 :: 23:15:12
 
upasaka писал(а) 26.11.2016 :: 22:58:19:
Много написано, но таким образом Зализняка оспорить не можете.

А. Зализняк не приводит факты в пользу своей точки зрения (точнее, упрощённой версии), так что нет предмета для спора. В процитированной статье их более чем достаточно.
Наверх
 
Ratio
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1583
Re: История Украины
Ответ #293 - 27.11.2016 :: 02:02:44
 
Карта "Украина или казацкая земля с прилегающими провинциями Валахии, Молдавии и Малой Татарии" (1712)


Карта «Украина или казацкая земля с прилегающими провинциями Валахии, Молдавии и Малой Татарии» (1712) нюрнбергского картографа Иоганна Баптиста Гоманна (1664-1724). Основой для этой немецкой карты послужили карты Украины Гийома Левассера де Боплана сер. XVII века.

Гоманн — основатель немецкой школы издания атласов (эта карта была помещенной в его атласе) — пытался следить за внедрением на картах актуальных политических и военных реалий, изменений границ и международной ситуации. Человеком он был уважаемым, и вскоре, в 1715 году был назначен географом Императора Священной Римской империи.

«Украина или казацкая земля…» являлась картой театра военных действий Великой северной войны (1700-1721). Поэтому на картуш вынесены гетман Мазепа и его сторонники, обозначено место Полтавской битвы 1709 года. Однако для нас важна констатация: «Украина — земля казаков». Интересно, что на картуше используется латинское написание «Украния» («Вкрания») — так Украина до сих пор обозначается в некоторых романских языках: итальянском, испанском, португальском. В то же время, территории на карте подписаны уже «Украиной», с правильным порядком.

...

Через полсотни лет после Боплана мы видим, что в результате длительной борьбы казацких гетманов между Варшавой и Москвой, несмотря на раздел по Днепру между двумя внешними силами, на карте Гоманна Украина «выводилась» из «польских» цветов, но при этом и не закрашивалась в «московские» (смотри: «Украина и Малороссия — это одно и то же?»). На этой карте «Украина» максимально приближенная к своим тогдашним этническим границам — от Слобожанщины до Перемышля. Почему образ Украины Боплана был Гоманном расширен (в частности на запад до Карпат) — трудно сказать, ведь он явно не имел карт украинских этнических земель, которые появятся только в XIX в. (смотри карту «Славянские земли» Павла Шафарика 1842 г.). Возможно, что он здесь просто показал прежнюю «Польскую Русь» или пределы проживания «руського народа».

...
Йоганн Баптист Гоманн (1664-1724)

Также Гоманн явно старался показать именно широкий «театр военных действий», ведь у него, по сути, это карта юго-восточной Европы и Причерноморья; кроме Украины показаны не только упомянутые на картуше Молдавия, Валахия и Малая Татария (Крымские владения), но и Трансильвания, Болгария, Стамбул, черноморское побережье Кавказа, а со стороны Московии — Смоленщина, Рязанщина и соответствующая часть Дикого Поля. Понятно, что стратегические выходки Карла и Петра могли занести «фронт» уже не совсем «Северной» войны в другие неизведанные земли.

Поскольку на карте административные образования выделены цветом, интересным представляется один цвет на всю Украину от «Покутья» (Галиция) до «татарского пути на Москву», несмотря на существующие польские воеводства западнее Днепра и польско-московскую границу по Днепру. Вряд ли Гоманна поразило то, что Мазепа в 1704-1706 гг. распространил свое гетманство на оба берега Днепра и дошел войском до Замостья, ведь все равно, до Перемышля власть его булавы де-юре никак не распространялась. Польша на этой карте явно игнорируется.

А привычное отличие Украины-Приднепровья от Руси-Прикарпатья преодолевается простым образом: надписи «Червонная Русь» и «Украина» проведены параллельно через все желтое «украинское пространство». Правда, в последнем «компромиссе» Гоманн не является единственным изобретателем: в 1714 г. на карте в атласе лейденского издателя Питера ван дер Аа (1659-1733), которая является другой версией Боплана, на картуше указано: «Украина, земля Червонной Руси». Затем этот вариант названия Украины будет неоднократно повторяться на западных картах.

После этого карта Гоманна переиздавалась его предприятием и другими (в частности еще одним нюрнбержцем Кристофом Вайгелем в 1719 г.); последняя вспышка интереса к ней приходится на времена российско-турецкого конфликта 1730-х гг.

http://likbez.org.ua/homann_1712.html

Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #294 - 27.11.2016 :: 18:34:21
 
Кассий писал(а) 26.11.2016 :: 23:15:12:
А. Зализняк не приводит факты в пользу своей точки зрения (точнее, упрощённой версии), так что нет предмета для спора. В процитированной статье их более чем достаточно.

Сами то, вы, читали Зализняка?
"В связи с этим обнаружилось, что древнее членение на территории нынешней Европейской России было вовсе не такое, как сейчас. Сейчас мы прежде всего думаем о трех языках: русский, украинский, белорусский. И очень часто по естественной аберрации, по естественному анахронизму предполагаем, что, наверно, так было всегда. Оказывается, нет: ситуация древнего членения не похожа на нынешнюю. Эта же самая территория делилась, но существенно иначе. Она делилась не на три части, как сейчас, а на две, и эти две части имели географическое деление, совсем не похожее на нынешнее. А именно, отделялся Северо-Запад, это Новгород и Псков с соответствующими территориями. Это очень большая территория, потому что Новгород имел все владения Севера. Все нынешние вологодские, архангельские, пермские земли – это все была Новгородская земля. И все это с захватом части нынешней Северной Белоруссии – вот такой Северо-Запад. Это был один диалект или один диалектный тип.
А противоположная часть – Юг (будущая Украина), Центр (будущая Россия), Восток (нынешняя Восточная часть Европейской России) – между собой, по-видимому, в достаточной степени единые, составляли вторую часть. Заметьте, в достаточной степени между собой единые".

Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #295 - 27.11.2016 :: 19:50:18
 
upasaka писал(а) 27.11.2016 :: 18:34:21:
Сами то, вы, читали Зализняка?

Да, я знаком с некоторыми его трудами ("Древненовгородский диалект", "Слово о полку Игореве. Взгляд лингвиста").


upasaka писал(а) 27.11.2016 :: 18:34:21:
"В связи с этим обнаружилось, что древнее членение на территории нынешней Европейской России было вовсе не такое, как сейчас. Сейчас мы прежде всего думаем о трех языках: русский, украинский, белорусский. И очень часто по естественной аберрации, по естественному анахронизму предполагаем, что, наверно, так было всегда. Оказывается, нет: ситуация древнего членения не похожа на нынешнюю. Эта же самая территория делилась, но существенно иначе. Она делилась не на три части, как сейчас, а на две, и эти две части имели географическое деление, совсем не похожее на нынешнее. А именно, отделялся Северо-Запад, это Новгород и Псков с соответствующими территориями. Это очень большая территория, потому что Новгород имел все владения Севера. Все нынешние вологодские, архангельские, пермские земли – это все была Новгородская земля. И все это с захватом части нынешней Северной Белоруссии – вот такой Северо-Запад. Это был один диалект или один диалектный тип.
А противоположная часть – Юг (будущая Украина), Центр (будущая Россия), Восток (нынешняя Восточная часть Европейской России) – между собой, по-видимому, в достаточной степени единые, составляли вторую часть. Заметьте, в достаточной степени между собой единые".

Мне известно о наличии двух групп древнерусских диалектов. Правда, это никак не опровергает факты относительно западнорусского языка ("руськой мовы"), изложенные в статье В. Мойсиенко. Следует признать его правоту: "Исследователи, стремясь внести ясность в проблему, еще больше ее затемняют, когда называют официальный язык ВКЛ староукраинским (И. Огиенко), старобелорусским (большинство белорусских языковедов)".


P.S. Правильно: "сами-то" (через дефис). Выделять местоимение "вы" запятыми не нужно.
Наверх
« Последняя редакция: 27.11.2016 :: 20:20:29 от Кассий »  
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #296 - 27.11.2016 :: 20:47:04
 
Кассий писал(а) 27.11.2016 :: 19:50:18:
Мне известно о наличии двух групп древнерусских диалектов.

Тогда о чем спор? Территории указаны и вы прекрасно видите откуда украинский.

Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #297 - 27.11.2016 :: 20:48:36
 
Вот были два древних лингвистических объединения на этой территории: Северо-Запад и Юг-Центр-Восток. Как видите, совершенно не похожие на нынешнее противопоставление трех языков. Поэтому те, кто сейчас пытается, часто в недостойных политических целях, использовать эти наши новые сведения для противопоставления, скажем, Украины и России – это совершеннейшая чушь с точки зрения науки. Потому что как раз разницы между московской территорией и киевской в древности не было. Разница была между ними обеими вместе взятыми и новгородско-псковской территорией. Такого рода попытки оправдывать сейчас новые политические контры представляют собой чистые спекуляции и жульничество или непонимание сути дела. От этого я всех хочу предостеречь, кто к этому сколько-нибудь готов прислушиваться. Такое нередко запускается в СМИ, но, повторяю, это совершенно не подтверждается древними грамотами.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #298 - 27.11.2016 :: 21:00:07
 
upasaka писал(а) 27.11.2016 :: 20:47:04:
Тогда о чем спор?

Я не знаю, что именно вы хотите оспорить.


upasaka писал(а) 27.11.2016 :: 20:47:04:
Территории указаны и вы прекрасно видите откуда украинский.

Украинский и белорусский языки в виде живой речи существовали параллельно с западнорусским письменным языком, который, как и они, выделился из древнерусского.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: История Украины
Ответ #299 - 27.11.2016 :: 21:20:24
 
Официальным языком Великого княжества Литовского в XIV-XVII вв. была "руська мова" - западнорусский (украинско-белорусский) язык. Позднюю форму этого языка называют "простой мовой" (XVI-XVIII вв.), которая имела 2 варианта: белорусский и украинский.
Наверх
 
Страниц: 1 ... 13 14 15 16 17 ... 115
Печать