Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
Перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (Прочитано 14948 раз)
Геродот
+
Вне Форума



Сообщений: 33
Пол: male

МГУ
Перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
01.11.2015 :: 18:05:12
 
Оказывается,это поэма ничего общего не имеет с Грузией поскольку в поэме,нет ничего грузинского.Персонажи,главные герои-негрузины. Как пишет сам Шота Руставели в начале поэмы - "Эта повесть, из Ирана занесенная давно" - перевод Н.Заболоцкого. В оригинале на грузинском языке- Шота Руставели пишет так - ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები.Дословно означает - Эта повесть из Персии, и на грузинский переведена. Во вступлении поэмы, Руставели лично пишет,что поэма переведена с персидского на грузинскии Там описывается семь царей Индостана.Странно,если это грузинская поэма,причем здесь цари Индостана, царь Аравии ? Имена главных героев,и те не грузинские, КАК УЖЕ СКАЗАНО, СОБСТВЕННО ГРУЗИНСКОГО В ПОЭМЕ, НИЧЕГО НЕТ,ДАЖЕ ГРУЗИЯ, НИ РАЗУ НЕ  УПОМИНАЕТСЯ. НОНСЕНС!
На лицо факт и признание Шотой Руставели того, что он является всего лишь переводчиком,а не автором, этой поэмы.В заключении поэмы, Руставели опять подтверждает факт того, что он не является автором поэмы, фразой - Я служил ему стихами, эту повесть отыскав". В оригинале на грузинском ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ - Я нашел и на стих перевел". Таким образом, Шота Руставели является,переводчиком персидской поэмы-"Витязь в тигровой шкуре", с персидского языка на грузинский, в чём он два раза признаётся,как начале поэмы во "Вступлении", так и в конце поэмы,в "Заключении".

Автандил - полководец в Аравии Автандил,
мужское имя, Древнеперсидское - "сердце родины".

Дареджан - Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : нет подобной (Красавицы)

Тариэл - От арабского — «восходящее солнце».

Тинатина - имя Тина - мусульманское, в переводе с арабского языка означает «инжир».
Наверх
 
Юровский
Старожил
****
Вне Форума



Сообщений: 850
Пол: male
Re: Перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
Ответ #1 - 17.11.2015 :: 17:19:32
 
Автором поэмы является турок месхетинец или как пишут в соц-сетях Ахыска турок. Возможно он был фердалом, владельцем замка в Рустави.
Цитата:
Руставели – не фамилия, это слово указывает, что человек, называющий себя так, был как-то связан с географическим пунктом, называвшимся Рустави: он мог быть родом оттуда, мог быть феодалом, владевшим городом и крепостью под таким названием, либо даже духовным лицом – епископом Руставским. Географических пунктов с названием Рустави в ту эпоху существовало несколько. Следовательно, и людей с именем Руставели могло быть несколько. Биографы связывают Шота Руставели с Рустави в Южной Грузии. Видимо потому, что сам автор в заключении к поэме о «Витязе» пишет, что он по рождению месх.

http://skalabuhin.narod.ru/TEXT/rus.htm
Наверх
 
Геродот
+
Вне Форума



Сообщений: 33
Пол: male

МГУ
Re: Перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре»
Ответ #2 - 17.11.2015 :: 19:57:25
 
Юровский писал(а) 17.11.2015 :: 17:19:32:
Автором поэмы является турок месхетинец или как пишут в соц-сетях Ахыска турок. Возможно он был фердалом, владельцем замка в Рустави.
Цитата:
Руставели – не фамилия, это слово указывает, что человек, называющий себя так, был как-то связан с географическим пунктом, называвшимся Рустави: он мог быть родом оттуда, мог быть феодалом, владевшим городом и крепостью под таким названием, либо даже духовным лицом – епископом Руставским. Географических пунктов с названием Рустави в ту эпоху существовало несколько. Следовательно, и людей с именем Руставели могло быть несколько. Биографы связывают Шота Руставели с Рустави в Южной Грузии. Видимо потому, что сам автор в заключении к поэме о «Витязе» пишет, что он по рождению месх.

http://skalabuhin.narod.ru/TEXT/rus.htm



Кстати в переводе с персидского "руста" означает "деревня". А слово "вели" на грузинском означает "поле" ))) И что получается ?... (Руста-вели) (деревенское поле) - буквально Шота Деревенский

Наверх
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать