Руританин писал(а) 07.08.2021 :: 18:38:00:upasaka писал(а) 07.08.2021 :: 15:38:05:Я это предвидел, поэтому и привел греческий текст.
Вы же видите перепечатанный греческий текст, а не факсимиле рукописи.
Цитата:Убедительно заключение Дженкинза, что позже всех прочих разделов были обработаны 1-13-я главы, носящие особенно многочисленные следы редакторской правки Константина 41.
upasaka писал(а) 07.08.2021 :: 15:38:05:Но есть же адекватные переводы, которые не находят никаких альтернатив для Сирии, например, переводы Д. Моравчика, Р. Дженкенс и др.
Цитата:Коротко о целях и принципах публикации. Она осуществлена на основе критического издания памятника, которое было подготовлено венгерским византинистом Д. Моравчиком и вышло впервые в 1949 г. с переводом на английский Р.Дж. Дженкинза4. В 1962 г. увидел свет лондонский комментарий к тексту трактата "Об управлении империей", составленный известными учеными (византинистами, ориенталистами и славистами), среди которых, помимо Д. Моравчика и Р. Дженкинза, были Д. Оболенский, Б. Льюис, Ф. Дворник, Ст. Рэнсимен5. В 1967 г. оригинал с переводом были переизданы, причем были тщательно собраны и приведены все конъектуры, эмендации и поправки, предложенные в научной литературе за истекшие почти 20 лет после первого издания, в том числе в многочисленных рецензиях на публикацию 1949 г.6
Мы перепечатываем здесь греческий текст по последнему вашингтонскому изданию 1967 г. вместе с подстрочными [7] примечаниями об особенностях орфографии рукописей и о предлагавшихся (и частично принятых издателями) поправках7. В комментарии мы указываем наиболее важные из принятых издателями конъектур и отмечаем отдельные (весьма редкие) случаи несогласия с ними. Транслитерация личных имен, географических и этнических наименований, технических (непереводимых) терминов приближена, насколько это возможно, к их среднегреческому произношению. В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным. Некоторые лакуны (невосполненные) отмечены в греческом тексте и в переводе отточием и оговорены в комментарии. Нумерация ссылок на комментарий, отдельная для каждой главы, дана в тексте перевода, чтобы помочь читателю, не владеющему языком оригинала.
Т.е., это и есть по Моравчику и Дженкенс
upasaka писал(а) 07.08.2021 :: 15:38:05:В каких очках можно увидеть в καὶ Συρίαν "и в Мордию"?
Оставляю пока для себя под вопросом. В издании, вообще то, любые разночтения сопровождаются длинными комментариями, про этот пассаж ни слова
Щавелев, 2014
«В самых же верховьях реки Днепр обитают росы…»
(DAI. 42. 60-61)
: к вопросу о первом упоминании
торгово-ремесленного поселения руси у д. Гнездово
Текст 42 главы, если не учитывать явные вставки, представляет собой последователь-
ное описание географических локусов от Фессалоник до Кавказа, а также народов, кото-
рые с ними связаны. Если не учитывать заголовок, в этой главе дважды идет речь о росах:
«…Εἰς δὲ τὰ ὑψηλότερα τοῦ Δανάπρεως ποταμοῦ μέρη κατοικοῦσιν οἱ Ῥῶς δι’ οὗ ποταμοῦ ἀποπλέοτες,
πρὸς Ῥωμαίους ποιοῦνται τὴν ἄφιξιν» (DAI. 42. 60–61).
«В самых же верховьях реки Днепр обитают росы, через эту реку отплывающие, [ког- да] к ромеям отправляются».
«…πρὸς μὲν τὸ ἀρκτῷον αὐτῆς μέρος ὁ Δάναπρις ποταμὸς ἐξ οὗ καὶ οἱ Ῥῶς διέρχονται πρός τε τὴν
μαύρην Βουλγαρίαν καὶ Χαζαρίαν καὶ Συρίαν…» (DAI. 42. 76–78).
«В северной же стороне от него [Меотидского моря] река Днепр, от которой и росы
проходят и в черную Вулгарию и Хазарию и Сирию».