upasaka писал(а) 07.08.2021 :: 15:38:05:Я это предвидел, поэтому и привел греческий текст.
Вы же видите перепечатанный греческий текст, а не факсимиле рукописи.
Цитата:Убедительно заключение Дженкинза, что позже всех прочих разделов были обработаны 1-13-я главы, носящие особенно многочисленные следы редакторской правки Константина 41.
upasaka писал(а) 07.08.2021 :: 15:38:05:Но есть же адекватные переводы, которые не находят никаких альтернатив для Сирии, например, переводы Д. Моравчика, Р. Дженкенс и др.
Цитата:Коротко о целях и принципах публикации. Она осуществлена на основе критического издания памятника, которое было подготовлено венгерским византинистом Д. Моравчиком и вышло впервые в 1949 г. с переводом на английский Р.Дж. Дженкинза4. В 1962 г. увидел свет лондонский комментарий к тексту трактата "Об управлении империей", составленный известными учеными (византинистами, ориенталистами и славистами), среди которых, помимо Д. Моравчика и Р. Дженкинза, были Д. Оболенский, Б. Льюис, Ф. Дворник, Ст. Рэнсимен5. В 1967 г. оригинал с переводом были переизданы, причем были тщательно собраны и приведены все конъектуры, эмендации и поправки, предложенные в научной литературе за истекшие почти 20 лет после первого издания, в том числе в многочисленных рецензиях на публикацию 1949 г.6
Мы перепечатываем здесь греческий текст по последнему вашингтонскому изданию 1967 г. вместе с подстрочными [7] примечаниями об особенностях орфографии рукописей и о предлагавшихся (и частично принятых издателями) поправках7. В комментарии мы указываем наиболее важные из принятых издателями конъектур и отмечаем отдельные (весьма редкие) случаи несогласия с ними. Транслитерация личных имен, географических и этнических наименований, технических (непереводимых) терминов приближена, насколько это возможно, к их среднегреческому произношению. В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным. Некоторые лакуны (невосполненные) отмечены в греческом тексте и в переводе отточием и оговорены в комментарии. Нумерация ссылок на комментарий, отдельная для каждой главы, дана в тексте перевода, чтобы помочь читателю, не владеющему языком оригинала.
Т.е., это и есть по Моравчику и Дженкенс
upasaka писал(а) 07.08.2021 :: 15:38:05:В каких очках можно увидеть в καὶ Συρίαν "и в Мордию"?
Оставляю пока для себя под вопросом. В издании, вообще то, любые разночтения сопровождаются длинными комментариями, про этот пассаж ни слова