muarrih писал(а) 03.10.2013 :: 23:13:21:В Договоре Олега с греками:
Цитата:
Аще полоняникъ обою страну держим есть или от руси, или от грѣкъ, проданъ въ ину страну, оже обрящеться или русинъ или грѣчинъ, да искупять и възвратять искупленое лице въ свою страну, и възмуть цѣну его купящии, или мниться въ куплю над нь челядиная цѣна.
Цитата:
Если пленник той или иной стороны насильно удерживается русскими или греками, будучи продан в их страну, и если действительно окажется русский или грек, то пусть выкупят и возвратят выкупленное лицо в его страну и возьмут цену его купившие, или пусть будет предложена за него цена, полагающаяся за челядина.
Это современная интерпретация и странноватый перевод.
держим есть или от руси, или от грѣкъ, проданъ въ ину страну - речь о стране,
оже обрящеться или русинъ или грѣчинъ - о людях.
Если руси=русинъ=русский, то зачем три слова для одного понятия? в одном предложении??
Перевод логичнее:
Если пленник той или иной страны насильно удерживается Русью или Грецией(Византией)
, будучи продан в их страну, и если действительно окажется русин или грек, то пусть выкупят и возвратят выкупленное лицо в его страну и возьмут цену его купившие, или пусть будет предложена за него цена, полагающаяся за челядина.
muarrih писал(а) 03.10.2013 :: 23:13:21:Цитата:
О семъ, аще кто убиеть крестьяна русинъ, или христьянъ русина, да умреть, идеже аще створить убийство.
Цитата:
Об этом: если кто убьет, — русский христианина, или христианин русского, — да умрет на месте убийства.
Здесь русин - этническая принадлежность - русский в противопоставлении к греку.
Опять странно. В тексте русинъ!, в летописях встречается типа -руская.
так бы и писали в летописях и договорах -русский.
А так в документах и летописях встречается и то и другое, логично, когда эти понятия различаются.
А уже к нашему времени эти понятия соединипись для нас, что не означает допустимости переноса наших представлений на то время.