Едем дальше? Мне, правда, жалко своих времени, глаз, нервов и т.д.
Цитата:Историк Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ — ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с. 20. И далее «Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым — Авт.)» [215], с. 21.
Ссылка на Гумилева и его полное незнание тех предметов, о которых он сулил - хороший ход. Вспомним Ахримана и его "акт творения" - Фома Носовское, видимо, иначе не умеет.
Цитата:Итак, в китайских хрониках царит ХАОС И БЕССИСТЕМНОСТЬ. И мы теперь уже понимаем — почему. Когда в XVIII–XIX веках старые китайские летописи, написанные полузабытыми иероглифами, стали переводить на новые иероглифы, переводчики уже с трудом понимали смысл того, что читали. Поэтому им приходилось добавлять многое от себя. Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему в итоге получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность — следствие того, что поздние редакторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
1) примеров "раздувания текста летописи", как и полагается, нет.
2) примеров "перевода со старых иероглифов на новые" тоже
Конечно же, никто из читающих, по мнению Фомы Носовской, не знает, что текст хроники составлялся:
1) исключительно по повелению императора
2) текст утверждался императором
3) материалы для составления династийной хроники готовились для историков специальным управлением, действовавшим при предыдущей династии - той самой, которая описывалась ТОЛЬКО после ее падения.
Ну, это ведь мелочи - Фома Носовское не понимает, что при таких условиях "раздувания" быть не могло в принципе - ведь за один раз писалась всего одна династийная история, причем на достаточно свежем и достоверном (как вообще только могут быть достоверными официальные документы) материале.
Итак, для того, чтобы показать, почему Фома Носовское глуп аки пробка - поясняю:
1) основой для написания династийной истории были такие документы, как "дневники" и "правдивые записи" - специфический жанр документов, составляемых придворными историографами во время правления каждого отдельного монарха.
2) помимо этих документов для написания специфических разделов (например, "чжи", посвященных описаниям отдельных отраслей хозяйства или государственных институтов) привлекались документы из архивов специализированных ведомств, а также сводные справки, подготавливаемые по запросу специального историографического органа, создаваемого временно для написания конкретной династийной истории.
"Дневники" содержали подневную и очень подробную запись происходящего во дворе. Классические дневники сложились к периоду Мин, но велись не очень регулярно - из 276 лет правления династии известны дневники примерно за 100 с небольшим лет.
"Правдивые записи" были более расширенным вариантом дневников - в них включали не просто события за день, а наиболее важные события + тексты документов, принятых по их поводу. Это был гораздо более регулярный документ - "правдивые записи" (
шилу 實錄) практически в полном комплекте дошли до нас с периода Мин (1368-1644), а также Цин (1636-1912). 1 шилу готовилось для правления 1 монарха. При следующей династии эти комплекты использовались для написания династийной истории.
Кстати, фрагментарно шилу сохранились и до периода Мин. И, что интересно, шилу за период 1392-1910 годов сохранились и в Корее! Так что вопрос о "Неправильном понимании и переписывании европейских летописей" можно адресовать Фоме Носовской - кто "подделал" такое огромное количество первичных документов с совершенно РАЗНЫМИ событиями, которые легко проверяются как при сравнении китайских и корейских шилу, так и при сопоставлении с иными источниками - неофициальными историческими сочинениями и первичными документами, количество которых намного превышает все то, что может представить убогое воображение Фомы Носовской, а также иностранных документов (монгольских, японских, вьетнамских, европейских).
Цитата:Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.
Страстно желаю услыхать имена "смущенных историков"! Кроме Гумилева, который сделал очень много плохого для исторической науки, идеологически подготовив явление Фомы народу, а также Васильева, который просто указал на несоответствие структуры изложения китайской хронике европейской.
Цитата:Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык
Ничего страшного. То же самое, что если и не переводить. Кстати, большая часть имен на русский язык вразумительно не переводятся.
Рекомендую очень качественный перевод китайской философской классики, выполненный Л.Д. Позднеевой:
"Мудрецы Китая: Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы", СПб, 1994, ISBN 5-86557-022-6
Она перевела имена всех действующих лиц - очень даже не возникло никаких "двойников" европейских летописей.
Цитата:Иероглифический способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта. Возможно, это произошло еще в XII—ХIII веках. Но не исключено — и даже очень вероятно — что иероглифы в Китай принесли лишь манжуры в XVII веке.
Вопрос - а почему не из Мексики? Там тоже писали иероглифами! И чем Мексика хуже Египта? В общем, я голосуя за Мексику!
А если серьезно, то Фома Носовское настолько тупо, что не понимает, что египетские и китайские иероглифы, хотя и являются идеограммами, строятся совсем по разным принципам.
И как Фома Носовское пришло к дате XII-XIII веков? Ведь оно забыло, что ранее писало, мол, вся история Китая укладывается в 300 лет, т.е. с XVII века!!!
Видать, не стоит верить окодЭмику - он не помнит, где что пишет!
И как иероглифы могли принести маньчжуры? Они до 1599 г. писали монгольским алфавитом, а в 1599 г. Курчань и Гагай по приказу Нурхаци разработали вариант монгольского алфавита, полностью передававший фонетические особенности маньчжурского языка. Так что окодЭмику придется изрядно потрудиться (оно, правда, этого патологически не умеет), чтобы доказать, что маньчжуры в XVII в. писали иероглифами, а в Китае письменности не было!
Цитата:Известно, что в китайском языке звучание имен и названий менялось со временем достаточно сильно. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [215], с. 151.
Ах, если бы Фома Носовское научилось хотя бы читать, что пишет Гумилев (а ведь это совершенно не авторитет в теме!) про транскрипцию имени одного из предводителей кочевников!
Так вот, Гумилев толкует имя Шэицзянь как "Шиигянь", приспосабливая к нему эвенкийскую этимологию и переводя его как эвенкийское слово "окунь"! Вот те раз! Такой конфуз окодЭмика!
А вообще, из достаточно доступных книг, которые оно могло бы и почитать, есть "Золотые персики Самарканда" Э. Шефера. Там приводится масса примеров реконструкций имен на период Тан. Но ведь читать это нельзя - табу для окодЭмиков! Ведь это опровергает их "теорию", построенную на полном незнании темы!
Цитата:Кроме того, и сами иероглифы с течением времени менялись. Более того, они несколько раз РЕФОРМИРОВАЛИСЬ целиком. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии произошла сравнительно недавно, в середине XX века. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности. Пример сравнения старинного китайского письма с современным показан на рис. 36.
Ха-ха!
Все, что могу сказать по данному поводу!
Какая мерзость - это Фома Носовское! Реформе подвергались начертания иероглифов, но принципы иероглифики не менялись ни разу!
"Крупная реформа" ХХ века - это относительное упрощение иероглифики за счет применения сокращенного написания иероглифов (кстати, зачастую встречающегося и до ХХ века). Сокращения в Японии и Китае не соответствуют друг другу, т.к. использовали местные сокращения иероглифов. Корея, Вьетнам и Тайвань на реформу иероглифики не пошли, но в Корее и Вьетнаме сейчас иероглифика используется в ограниченном объеме за счет высокого развития национальных фонетических алфавитов.
А уж преемственность иероглифов с периода Шан-Инь до настоящего времени - увы, об этом Фома Носовское не знало совсем
Цитата:В древней китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам средневековой ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ. Правда, увидеть это сегодня почти невозможно. Поскольку, как уже было сказано, мы слышим имена и названия, извлеченные из китайских летописей, в их СОВРЕМЕННОМ китайском произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, Н.А. Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то хроники эти ПОЛНОСТЬЮ УТРАЧИВАЮТ СВОЙ КИТАЙСКИЙ ОБЛИК — и, вообще, привязку к Китаю.
Очаровательно! Цветом выделил то, что послужило Фоме Носовской основанием для утверждения (
категоричного и безапелляционного!), что китайская история - это дубликат и т.д. европейской истории! Это слова "по видимому, присутствует множество имен и названий из европейской истории"! Как хорошо! На таком шатком основании оно строит свое категорическое утверждение! Прэлэстно!
Цитата:ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА — НЕПРАВИЛЬНО, поскольку почти все они имеют осмысленный перевод.
Заметьте, это говорит чучело, не знающее китайского языка!
Ну, давайте не сильно зарубаться - например, пусть переведет нам имя Ли Хунчжан!
李鴻章
- слива + дикий гусь + статья.
Ну и? Осмысленный перевод? Давайте еще раз - Не Шичэн
:
聂士成
- шепот + служилый ученый-конфуцианец + результат
Обалдеть, как осмысленно (в нашем понимании!)!!! Так и переведем:
Цитата:в 3 день 1 луны 20 года эры правления Блеска и Продолжения (Гуансюй) Шепот Служилый ученый-конфуцианец Результат повел 10000 солдат на защиту горных проходов, ведущих к столице
Я плакалЪ
На сегодня все - пожалейте мои нервы!