Andra, а как вам эта статья?
Скифия сдвигается в сорону......
А выводы?
http://artifact.org.ru/content/view/352/4/ Цитата:....От Истра сразу же начинается исконная страна Скифия, и она расположена на юг и против южного ветра, простираясь до города, называемого Каркинитис.
Черт побери! И этот туда же! Антанта проклятая! Дался им этот Истр, этот Дунай, эти Балканы! Мало того, английский переводчик утверждает, что к югу от Истра находится не часть Скифии, а вся эта страна – ведь определенная членная форма the original Scythia именно это и означает – вся эта исконная Скифия! Так и хотелось закричать во весь голос: „Караул, грабят среди бела дня!"
Волей неволей, пришлось обратиться к оригиналу. Мы хоть в древнегреческом особо и не сильны (за один год на филфаке Московского университета много не выучишь), но уж во всяком случае север от юга и запад от востока отличить можем. Пришлось основательно попотеть, пока перевел, но результаты превзошли все ожидания!
Итак, первое предложение цитированного отрывка в греческом варианте:
Της δε Σκυθικης γης η Θρηικη το ες θαλασσαν προκειται? κολπου δε αγομενου της γης ταυτης, η Σκυθικη τε εκδεκεται καì ó 'Iστρος εκδιδοι ες αυτην, προς ευρον ανεμον το στομα τετραμμενος.
В переводе на русский (мой перевод):
Скифская земля начинается за Фракией: там, где есть залив в этой земле, начинается Скифия и Истр впадает в ней, четырьмя рукавами русла, обращенными на восток (вариант: юго-восток [1]).
Стратановский перевел это предложение неверно! Исходя из его перевода, получается что Скифия начинается от Истра(„ в том месте, где море образует залив и где Истр впадает в море"), а в оригинале сказано, что Скифия начинается с морского залива во Фракии, а Истр впадает в море, но не в этот залив, а в Скифии. Если посмотреть на карту, то никакого залива в том месте, где Истр впадает в море, просто нет. Кроме того, северная часть Добруджи Фракией, насколько мне известно, никогда не называлась. Она называлась Мизией, Малой Скифией, но уж никак не Фракией. Но что перевод первого предложения неверен, видно еще лучше из второго предложения оригинала и его перевода:
àπò 'Iστρου αυτη ηδη η αρχαιη Σκυθιη εστι, πρòς μεσαμβριην τε και νóτον ανεμον κειμενη, μεχρι πóλιος καλεομενης Καρκινíτιδος.
Буквальный перевод: „Теперь от этого самого Истра и есть исконная (древняя) Скифия, к югу (вариант: к Месемврии [2]) и по направлению к южному ветру, до города, называемого Каркинитида."
Перевод данного, самого важного для локализации исконной Скифии предложения, выполненный Стратановским (или отредактированный его редакторами) не только неверен, он не просто неточен. Здесь мы имеем дело уже с преднамеренной фальсификацией!
Во-первых, в перевод совершенно „незаконно" вставлено слово „устье", которого в тексте оригинала нет, а во-вторых, вместо того, чтобы правильно, согласно оригиналу Геродота, указать, что Скифия расположена начиная с Истра к югу, сказано, что она „обращена" к югу. В первом случае мы узнаем где расположена страна, во втором – в какую сторону она обращена..............