Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
О происхождении названия Ладога (Альдегья) и Новгород (Хольмгард) (Прочитано 5507 раз)
Жорж Милославский
Продвигающийся
**
Вне Форума



Сообщений: 63
Пол: male

УГТУ (УИИ)
О происхождении названия Ладога (Альдегья) и Новгород (Хольмгард)
24.08.2021 :: 16:12:54
 
О происхождении названий Ладога (Алдейгья) и Новгород (Хольмгард).
Первоначально я не собирался изучать проблему происхождения названия Ладоги – «толчком» к тому, что я занялся этой темой, послужило то обстоятельство, что мне удалось обнаружить в одной из саг, которая, по мнению историков, написана в XIII веке, альтернативное наименование города Ладоги (Альдейгьюборга) и реки Волхов. То, что никто ещё не связывал это другое название Ладоги с Русью, было связано с тем, что по самой саге то место расположено «на восток от Норвегии», а в современной Швеции как раз имеется место с похожим названием. Видимо поэтому все были уверены, что речь идёт о Скандинавии, а не о Руси. Однако сразу несколько других скандинавских источников, а также наша «Повесть временных лет», утверждают, что те самые события, о которых говорится в той саге, с теми самыми людьми и в то же самое время, происходили именно в Гардарике-Руси, и как раз в окрестностях Ладоги. Исходя из сказанного я и предположил, что имею дело с неизвестным названием Ладоги, возможно крайне незначительно видоизменённым, чтобы оно соответствовало более привычному шведскому названию.
Перевод названия на русский язык поначалу казалось бы опровергал мою идею, но затем я сообразил в чём дело. Не следовало мне ориентироваться на «написание» слова, а важно было его звучание! Я сообразил, что точно также звучит и с абсолютно идентичной транскрипцией  другое слово, где изменены всего лишь две буквы. Стоило только заменить эти буквы, как смысл слова кардинально поменялся, и я обнаружил совершенно новую версию названия города и реки. Более того, эта версия существенно опровергала ту версию, которую Джексон Т. назвала «почти доказанной».
Казалось бы сейчас я должен вам назвать эту сагу и неизвестное скандинавское наименование Ладоги, но как раз этого я по целому ряду причин делать не собираюсь. Обьясню почему. Главная причина – приоритет. Может быть, когда-нибудь напишу и опубликую эту находку, и совершенно не желаю предоставить шанс любителям плагиата меня опередить. Вторая причина состоит в том, что необходимо будет предоставить доказательства и аргументы, что в саге речь идёт действительно о Руси, а у меня нет совершенно желания тратить на это время и «разжёвывать» для других  то, что для меня очевидно. Но и одной первой причины более, чем достаточно.
Но хочется всё-таки как-то поделиться информацией, поэтому могу озвучить перевод слова на русский язык. Начну с названия города. Это название длинное, состоящее из трёх слов. Первое слово переводится как «река», второе слово переводится как «пороги или водопад», третье слово переводится как «город, поселение, изгородь». Если переводить строго, то самый точный перевод – это «город у речных порогов». Менее строго можно перевести как «город на порожистой реке». Кстати река Волхов по моему источнику называется «порожистой рекой».
А теперь сопоставим. Знаменитые Волховские пороги начинались в восьми с половиной километрах выше по течению от Старой Ладоги в районе Дубовиков и продолжались аж до Гостинополья. В археологическом плане пороги заселены были почти на всём их протяжении, и особенно в начале (Дубовики) и в конце (Гостинополье и Вындин Остров). Громадное городище в районе Дубовиков – это фактически Ладога-2, то есть средневековый микрорайон Ладоги перед началом порогов, то же что и поселение на Вындином Острове в конце порогов. И, заметьте, это всё IX-X век.
А теперь ещё кое-что очень любопытное. Если в скандинавском названии города у «второго слова» забрать первую букву и присоединить её к концу «первого слова», то звучание названия. как понятно, не изменится, а вот перевод полностью поменяется. Причём возникнет сразу два варианта перевода. Первый вариант – «город на речном острове». Второй вариант – «город на Старом острове» или «старый город на острове». Догадываетесь на что намекаю? Неизвестное название города по звучанию можно перевести как «Старый Хольмгард», а Новгород назывался «новый город на острове». Убираем «остров» - получаем Новгород, убираем слово «новый» - получаем Хольмгард.
Слабо подобное обнаружить? Что дадите, если назову источник? Шучу, сейчас пока держу в секрете.
Наверх
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать