Богдан М писал(а) 07.03.2018 :: 01:25:03:НВД - не читатель ? Вот тут было фото словаря с статьёй к словенскому слову г̃ь, которое переводится на руский язык - панъ
Там же словенское господствую - руское паную
словенское господство - руское панство.
Всё как в руССком-украинском.
Уже показано вам:
Польск. pan 'господин, хозяин, владелец', чеш. pän то же, др.-чеш. hpän (несколько примеров), словац. pän 'господин, хозяин, барин' бытуют, как видим, в том же кругу языков, которыми мы привыкли оперировать в известных выше примерах. Их распространение было первоначально, безусловно, ограничено польским и чешско-словацкой группой. Укр., блр. пан (не говоря
уже о русском литературном и просторечном пан) 'господин, (польский) барин' заимствовано из польского, оттуда же и лит. pönas 'господин, пан'.
В.-луж. pan, фигурирующее, например, в песенных текстах XVIII в., совершенно явно ведет себя как неисконный элемент, заимствованный относительно недавно, вероятно, из чешского. Любая попытка реконструкции древней формы польского и чешско-словацкого названия господина должна считаться с древнечешской формой Ηράη (XIII в.), в соответствии с которой целесообразно реконструировать локальное праславянское *gbpanb. Поэтому этимологизация слов pan, pani (чеш. ραηί) в связи с греч. πότνια, др.-инд.
ράίηϊ]35, как и вообще в связи с общеславянским по распространению словом gospodb, представляется затруднительной как в формальном отношении, так
и ввиду выразительной локальности польск. pan, чеш., словац. ράη.