Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Страниц: 1 ... 27 28 29 30 31 ... 107
Печать
Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.) (Прочитано 460514 раз)
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #560 - 17.09.2017 :: 14:13:55
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 13:55:33:
На "простом" языке.

"Прóстый" язык (диалект) русинов Юго-Западной Руси - это промежуточное звено между местным изводом церковнославянского и народными говорами восточных славян. В XVII в. этот термин применительно к языку был позаимствован жителями Московской Руси.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #561 - 17.09.2017 :: 14:25:45
 
Кассий писал(а) 17.09.2017 :: 14:13:55:
"Прóстый" язык (диалект) русинов Юго-Западной Руси - это промежуточное звено между местным изводом церковнославянского и народными говорами восточных славян.

Напишите проще - "Прóстый" язык (диалект) русинов Юго-Западной Руси - это обыкновенный украинский язык ( в современном назывании).
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #562 - 17.09.2017 :: 14:33:47
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 13:55:33:
Непонятные русинам, но зато вполне понятные россиянам слова:

Русины и русские - русский народ, т.е. восточные славяне. Югозападнорусский церковнославянский извод, несмотря на отдельные польские заимствования, действительно ближе современному русскому, чем украинскому языку. Уже к концу XVI в. большая часть православного духовенства (sic!) не владела церковнославянским языком.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #563 - 17.09.2017 :: 14:38:02
 
Кассий писал(а) 17.09.2017 :: 14:33:47:
Югозападнорусский церковнославянский извод, несмотря на отдельные польские заимствования, действительно ближе современному русскому, чем украинскому языку.

Термин "ближе" уместен при сравнении чего-то более отдалённого, чем совпадение 90% слов.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #564 - 17.09.2017 :: 14:50:44
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 14:25:45:
"Прóстый" язык (диалект) русинов Юго-Западной Руси - это обыкновенный украинский язык ( в современном назывании).

Нельзя упрощать сложный вопрос, выставляя напоказ национализм.

"Необходимо подчеркнуть, что «проста мова» отнюдь не совпадает с живой диалектной речью, представляя собой до некоторой степени искусственное образование. Само название проста ни в коем случае нельзя понимать буквально, поскольку выражение проста мова восходит к лат. lingua rustica (вместе с тем, как мы увидим, оно может сближаться также и с соответствующими греческими наименованиями) ‒ иначе говоря, это книжное по своему происхождению выражение (см. ниже, § III-2.2).

Отличия «простой мовы» от диалектной разговорной речи очень четко осознавались в Юго-Западной Руси. Так, в грамматике Иоанна Ужевича (1643 г.) lingua sclavonica, т.е. «проста мова», с одной стороны, противопоставляется lingua sacra sclavonica, т.е. церковнославянскому языку, а с другой стороны ‒ lingua popularis, т.е. украинской диалектной речи (Кудрицкий, 1970, с. 39‒42). В словаре Памвы Берынды (1627 г.) «руская» речь (т.е. «проста мова») противопоставляется «волынской» (т.е. украинской) и «литовской» (т.е. белорусской): церковнославянскому пѣтель здесь соответствуют «руски, когутъ, волынски, пѣвень, литовски, петухъ» (Памва Берында, 1627, стлб. 199)
11
. В рукописной «Науке христианской», составленной в 1670 г. неким священником Симеоном Тимофеевичем, говорится, что книга эта изложена «барзо простою мовою и диялектом, иж и напростѣйшому человѣковѣ снадно понятая» (Житецкий, 1905, с. 54, примеч. 1); при этом «барзо простая мова» противопоставляется обычной «простой мове». В львовском букваре 1790 г. мы встречаем характерное предупреждение «Старайся, абы не мовити по простацку» (Букварь, 1790, л. Е/2). Поскольку сам букварь написан на «простой мове», очевидно, что речь идет не о ней, а о языке простонародья, т.е. «проста мова» противопоставляется «простацкой мове»)
12
.

Соответственно, может обсуждаться вопрос о степени владения «руским» языком («простой мовой»), т.е. знание этого языка не предполагается как нечто само собой разумеющееся ‒ как это в общем имеет место в случае живой диалектной речи, ‒ но оказывается связанным с культурно-ценностным началом, как это и характерно вообще для литературного языка. Так, например, современники говорят о Тарасии Земке (известном книжнике нач. XVII в.) как о человеке, сведущем в греческом, латинском, церковнославянском и русском языках ("człowiek uczony w Graeckim, Łacińskim, Słowiańskim, у Ruskim Dialekcie" ‒ Отроковский, 1921, с. 9, 11); напротив, Мелетий Смотрицкий обвиняет в своей «Апологии...» 1628 г. Христофора Филарета (автора «Апокрисиса» 1597 г. ‒ под этим псевдонимом скрывается, как полагают, Мартин Броневский) в недостаточном знании русского языка (см.: Мелетий Смотрицкий, 1863, с. 112).

Статус литературного языка, противопоставленного живой разговорной речи, отчетливо выражен в орфографии «простой мовы». Так, например, здесь не получает отражения переход /o/ в /u/ или /і/ в новых закрытых слогах, причем оказывается возможной гиперкоррекция (сосодъ вместо сосудъ); здесь употребляется буква ф, означающая звук, еще и сегодня чуждый украинской речи, и т.п. Таким образом, орфография «простой мовы» не отражает фонетических явлений живой речи. Вместе с тем, она может противопоставляться орфографии соответствующих церковнославянских слов. Так, Лаврентий Зизаний в грамматике 1596 г. явно стремится противопоставить орфографический облик слов, совпадающих в церковнославянском языке и в «простой мове»: цсл. четыри ‒ рус. чотыри, цсл. коликѡ ‒ рус. колкѡ и т.д.

Таким образом,
«проста мова» противопоставляется как церковнославянскому языку, так и диалектной украинской или белорусской речи.
Однако, в отличие от церковнославянского языка этот язык обнаруживает несомненный разговорный субстрат, который подвергается искусственному окнижнению за счет, во-первых, славянизации и, во-вторых, полонизации. Соответственно
могут быть выделены два варианта «простой мовы» ‒ украинский и белорусский: украинский вариант более славянизирован, белорусский в большей степени полонизирован.
Границы между «простой мовой» в ее белорусском варианте и польским языком оказываются при этом весьма нечеткими: в предельном случае тексты на «простой мове» могут приближаться к кириллической транслитерации польского текста (ср.: Соболевский, 1980, с. 65).

В основе «простой мовы» лежит актовый канцелярский язык Юго-Западной Руси, официально признанный в польско-литовском государстве как язык судопроизводства
13
. Этот язык, постепенно теряя функции делового языка, становится литературным языком в широком смысле, т.е. употребляется и вне деловых текстов. Став языком литературы (в том числе и конфессиональной литературы), этот язык подвергся нормированию (главным образом на уровне орфографии и морфологии). Таким образом, «проста мова» представляет собой книжный (литературный) язык, возникший на основе делового государственно-канцелярского языка Юго-Западной Руси. В Московской Руси, как мы знаем, также есть особый приказной язык, но там он не конкурирует с церковнославянским и воспринимается как допустимое отклонение от книжного церковнославянского языка; это различие в судьбах делового языка в Московской и Юго-Западной Руси отражает различие в языковой ситуации на этих территориях: в Московской Руси деловой язык вписывается в ситуацию диглоссии, в Юго-Западной Руси ‒ в ситуацию двуязычия.


11
Замечательно, между тем, что в предшествующем словаре подобного типа, а именно в «Лексисе» Лаврентия Зизания (1596 г.), где также даются «простые руские» соответствия к церковнославянским словам, мы встречаем такую же словарную статью, но без интересующего нас противопоставления литературных и диалектных форм: церковнославянскому пътел[ъ] здесь соответствуют «когут, пѣвен[ъ], петухъ» (Нимчук, 1964, с. 67), т.е. все эти три слова в равной мере относятся у Зизания к «простому рускому диалекту», стилистическая дифференциация между ними не выражена. Словарь Зизания был одним из источников словаря Берынды (ср.: Нимчук, 1980, с. 131—135), что и отразилось в цитированной словарной статье. Сопоставление обоих словарей демонстрирует в данном случае как процесс кодификации «простой мовы», так и связанную с этим процессом тенденцию к стилистическому разграничению между формами «простой мовы» как литературного языка Юго-Западной Руси и разнообразными диалектными формами.

12
Можно предположить, что этот букварь представляет собой перепечатку одного из недошедших до нас львовских букварей XVII в. (см., например, Запаско и Исаевич, 1981, с. 74, 78, № 408, 444; Браиловский, 1902, с. 201, примеч.).

13
В Литовском статуте специально оговорено право применения «руского» языка в законодательстве ‒ см. об этом как в рукописной редакции 1566 г. (Аниченко и др., I, с. 145), так и в печатном виленском издании 1588 г. (с. 122); о том же говорится и в других югозападнорусских документах конца XVI в. (см.: Нимчук, 1980, с. 35‒36, 40). Характерно при этом, что Литовский статут был напечатан (в 1588 г.) курсивом, который представляет собой типографский эквивалент скорописи ‒ скоропись же, как уже упоминалось, ассоциируется с деловым языком (см. выше, § III-1.1)" (Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ‒ХІХ вв.). M.: Гнозис, 1994. С. 66‒69).
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #565 - 17.09.2017 :: 14:53:38
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 14:38:02:
Термин "ближе" уместен при сравнении чего-то более отдалённого, чем совпадение 90% слов.

Это чушь. Ни о каких процентах не может быть и речи, когда в переводном словаре есть лишь небольшая толика словарного запаса языка.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #566 - 17.09.2017 :: 15:05:03
 
Кассий писал(а) 17.09.2017 :: 14:50:44:
В львовском букваре 1790 г. мы встречаем характерное предупреждение «Старайся, абы не мовити по простацку» (Букварь, 1790, л. Е/2). Поскольку сам букварь написан на «простой мове», очевидно, что речь идет не о ней, а о языке простонародья, т.е. «проста мова» противопоставляется «простацкой мове»)

Явное натягивание совы на глобус.
В любом языке есть литературная версия ( "проста мова" букваря) и дворовые уличные, обиходные слова и выражения ( "простацкая мова" - пример из букваря).
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #567 - 17.09.2017 :: 15:08:37
 
"Поскольку «проста мова» вытесняет церковнославянский язык, знание церковнославянского языка в Юго-Западной Руси приходит в упадок; это естественно при двуязычии, где имеет место не функциональный баланс языков, а их конкуренция. Правда, поскольку этот язык может культивироваться в ученых кругах, им больше здесь занимаются, чем в Московской Руси: именно здесь появляются фундаментальные грамматики церковнославянского языка (Зизания и Смотрицкого). Тем не менее, вне этих кругов его знание становится все более и более ограниченным. Итак, хотя в условиях двуязычия на употребление церковнославянского языка не накладывается специальных ограничений, как это имеет место при диглоссии, владение им распространено в существенно меньшей степени, чем при диглоссии.

О слабом знании церковнославянского языка в Юго-Западной Руси в XVI‒XVII вв. имеем прямые свидетельства современников (см.: Засадкевич, 1883, с. 19 сл.; Архангельский, 1888, с. 8‒9; Карский, 1896, с. 4‒7; Харлампович, 1898, с. 417 сл.; Харлампович, 1924, с. 14 сл.; Титов, 1918, с. 281‒282; Огиенко, 1929, с. 534 сл.; Огиенко, 1930, с. 93 сл.; Мартель, 1938, с. 68 сл.). Нередко польский язык оказывается здесь более доступным для понимания, чем церковнославянский. Характерно, например, что когда князь Курбский послал князю Константину Острожскому ‒ известному ревнителю православия ‒ «Беседы Иоанна Златоуста», переведенные Курбским на «вожделенный и любимый, праотец прирожденный язык словенский», князь Константин, высоко оценив присланный перевод, «лѣпшаго ради выразумѣнія на Польщизну приложити далъ» (РИБ, XXXI, стлб. 413)
28
. Митрополит Михаил Рагоза в послании 1592 г. сетует на то, что «Ученіе святых писаній зѣло оскудѣ, паче же Словенскаго Россійскаго языка, и вси человѣцы приложишася простому несъвершенному Лядскому [т.е. польскому] писанію...» (Акты Зап. России, IV, стлб. 42, № 32). В середине XVII в. игумен Исайя Трофимович Козловский констатировал, что многие православные священники, не понимая церковнославянских книг, обращались к книгам «на польском, легком для понимания языке» (Титов, 1918, с. 281‒282, примеч. 321)
29
. О том же говорится в униатском церковнославянско-польском лексиконе, изданном в Супрасле в 1722 г., в предисловии к которому мы встречаем сетования о том, что «сотный Іерей едва славенскій разумѣетъ ꙗзыкъ, невѣдяй что чтетъ в божественной службѣ». Это обращение к польским книгам, собственно говоря, и вызывает появление переводов на «просту мову», которая выступает в той же функции, что и польский язык.


28
Ср. сходное свидетельство Петра Скарги: по словам Скарги, когда православные священники хотят понять церковнославянский текст, они отдают его для перевода на польский язык (РИБ, VII, с. 486). Можно предположить, что такая практика была достаточно обычной в Юго-Западной Руси.

29
В свете этого высказывания обращает на себя внимание то обстоятельство, что составленный Исайей Козловским, совместно с Петром Могилой, Краткий катехизис был первоначально издан в Киево-Печерской лавре именно по-польски (см. выше). Особенно показательны в этом отношении богослужебные книги на польском языке, издающиеся в Юго-Западной Руси для православного населения, см., например, изданную виленскими монахами Псалтырь в переводе с церковнославянского на польский: Psalterz Блжéннаго Пррка и Цря Двда: z Graeckiego na Słowieński á z Słowieńskiego ná Polski ięzyk przełożony. Прида́ны суть и Величая на прадніки Гдкіа Бгро́дичны и всѣмъ Стым'. Pilnością у staraniem. Zákonni kow Coenobii Wilenskiey. Евье, 1638 (Каратаев, 1883, с. 465; Карский, 1896, с. 81‒83)" (Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ‒ХІХ вв.). M.: Гнозис, 1994. С. 82‒83).
Наверх
« Последняя редакция: 17.09.2017 :: 15:17:54 от Кассий »  
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #568 - 17.09.2017 :: 15:13:10
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 15:05:03:
В любом языке есть литературная версия ( "проста мова" букваря) и дворовые уличные, обиходные слова и выражения ( "простацкая мова" - пример из букваря).

Народные говоры русинов Речи Посполитой - это "простецкий" язык. "Простой" "русский" язык - это литературная форма языка восточных славян Литвы и Польши.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #569 - 17.09.2017 :: 15:26:13
 
Кассий писал(а) 17.09.2017 :: 15:13:10:
"Простой" "русский" язык - это литературная форма языка восточных славян Литвы и Польши

Добавляем - 95% слов которого входят в литературным украинским язык.
Кстати, у Берынды 7000 словарных статей, в которых более 15000 руських слов, одинаковых с украинскими.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #570 - 17.09.2017 :: 15:32:43
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 15:26:13:
Кстати, у Берынды 7000 словарных статей, в которых более 15000 руських слов, одинаковых с украинскими.

В том, что многие русские слова очень схожи с украинскими, нет ничего удивительного. Бо́льшая часть словарного запаса русского, украинского и белорусского языков имеет корни в древнерусском языке.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #571 - 17.09.2017 :: 15:37:40
 
Кстати, в современном русском языке отсутствует форма его названия с мягким знаком. Нужно писать правильно: "русский язык".
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #572 - 17.09.2017 :: 15:43:43
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 15:26:13:
Добавляем - 95% слов которого входят в литературным украинским язык.

Нужно смотреть полностью этот список с параллельным приведением украинских аналогов (если 95 % - это не пустословие) и разбираться. Вполне возможно, что это большое преувеличение.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #573 - 17.09.2017 :: 18:22:54
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 15:05:03:
Явное натягивание совы на глобус.

Это слишком эмоциональное и невежественное заявление.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #574 - 17.09.2017 :: 18:25:40
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 14:38:02:
Кассий писал(а) 17.09.2017 :: 14:33:47:
Югозападнорусский церковнославянский извод, несмотря на отдельные польские заимствования, действительно ближе современному русскому, чем украинскому языку.

Термин "ближе" уместен при сравнении чего-то более отдалённого, чем совпадение 90% слов.

90 % словарного запаса русского языка никак не могут быть сохранившимися в прежнем виде церковнославянизмами.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #575 - 17.09.2017 :: 22:41:00
 
Кассий писал(а) 17.09.2017 :: 15:43:43:
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 15:26:13:
Добавляем - 95% слов которого входят в литературным украинским язык.

Нужно смотреть полностью этот список с параллельным приведением украинских аналогов (если 95 % - это не пустословие) и разбираться. Вполне возможно, что это большое преувеличение.


Легко и просто:
Лексис Зизания , слова на Б (подряд):
Слева - словенский (90% слов в современном русском, 15% в украинском)
Справа - рускій (95% слов в украинском, 15% в современном русском)

Багряни́ца-шáръ латъ, албо едва(б) багрóвои фáръбы. (укр.шар-рус.слой укр.фарба-рус.краска)
баня-лáзня (укр.лазня-рус.баня)
безzлóбїе- щи́рая дóб(ъ)роть. (укр.щирий-рус.чистосердечный)
беzýмiе- глýпость всем понятно
беzумство- глýпъство. (укр.глупство)
беzýмен- дýрен всем известен
беzумствýю- дурЂ́ю, глупЂ́ю - общенародное
безωтвЂ́тенъ - ωтповЂди нЂмáючїй (укр.відповідь не маючий-рус.ответа не имеющий)
блг(д)ть - ласка всем известно
благодáтный - ласкавый (укр.ласкавий)
благодáтелен - ласкавый (укр.ласкавий)
бл̃годЂ́телство - добродЂйство. (укр.добродійство-рус.благодетельство)
благодЂ́тель - добродЂй. (укр.добродій-рус.благодетель)
благодáтель - дóброгодавца (укр.девець-рус.дающий)
блажéнство - щасли́вость. (укр.щасливість, щасливості)
бл̃жен - щасли́вый (укр.щасливий)
блаженствýю - щасли́вый éстем. (укр.єство-рус.состояние)
блг̃ополучéнїе - щáстье. (укр.щастя)
блг̃ополýчны(й) - щасли́вый. (укр.щасливий)
бл̃гополучáю - щáстит ми ся (укр.щаститися-рус.везти, удаваться)
бл̃говолéнiе - дóбрая вóля.
бл̃аголЂ́пiе - ωздóба (укр.оздоба-рус.украшение)
бл̃говолю́ - зеzволяю (укр.зволяти-рус.разрешать)
бл̃олЂ́пны(й) - ωzдóбный. (укр.оздобный-рус.декоративный)
благоговЂ́нїе - набó(ж)ность, встыдъли́вость общее
бл̃гоговЂ́иный - набó(ж)ный.
бáли(й) - закли́нач чаровни́къ. (укр.заклинач-рус.заклинатель укр.чарівник-рус.волшебник)
бЂждéніе - примушéне. бЂдà (укр.примушення-рус.принуждение)
бóхма – згóла, надарéмне (укр.згола-рус.полностью укр.надаремне-рус.напрасно)
бождрéнїе - чуйность, пи́лъность, ωсторожность (укр.чуйність-рус.бодрость укр.пильність-рус.бдительность (укр. осторожність-рус.осторожность)
браздà - борознà. (укр.борозна-рус.бразда)
броздà - оуzдà, оуздяни́ца. (укр.узда-рус.узда укр.уздениця-рус.недоуздок)
брéмя берéмя - тлýмокъ, и теж товáръ, котóрий в(ъ) кораблѝ, áлбо нá воsЂ. (укр.тлумок-рус.мешок )
бЂ́дъство - срóкгость, и тыж потужность въ мóвЂ. (укр.строкатий-рус.пёстрый ук.потужність-рус.мощность укр.мова-рус.язык)
бóдрость - чуйность. (укр.чуйність-рус.бодрость)
бодр(ъ)ствýю - чоýюся, чуйность мáю. (укр.чутися чуюся-рус. чувствоваться укр.чуйность-рус.бодрость укр.маю-рус.имею)
бди́тъ - не спи. (рус.бдеть-укр.не спати)
бдéнїе - неспàне. (рус.бдение-укр.неспання)
блюдỳ - стерегý. (рус.блюсти-укр.стерегти)
блюдéнiе - стережЂ́нье. (укр.спостереження-рус.наблюдение)
блю́до - ми́ска. общее
брáшно - пóкарм, и́дло (укр.їдло-рус.пища)
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #576 - 17.09.2017 :: 23:37:08
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
беzýмiе- глýпость всем понятно

"Глупость" - русское слово, отсутствующее в украинском языке.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
беzýмен- дýрен всем известен

Снова русское слово.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
беzумствýю- дурЂ́ю, глупЂ́ю

Кроме одной буквы, слова читаются по-русски.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
безωтвЂ́тенъ - ωтповЂди нЂмáючїй (укр.відповідь не маючий-рус.ответа не имеющий)

От польского слова "odpowiedź".

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
блг(д)ть - ласка всем известно

Опять русское слово.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
блг̃ополучéнїе - щáстье. (укр.щастя)

Слово звучит по-русски.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
блг̃ополýчны(й) - щасли́вый. (укр.щасливий)

Также читается по-русски.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
бл̃говолéнiе - дóбрая вóля.

Явно русские слова.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
бл̃аголЂ́пiе - ωздóба (укр.оздоба-рус.украшение)

От польского слова "ozdoba".

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
благоговЂ́нїе - набó(ж)ность, встыдъли́вость общее
бл̃гоговЂ́иный - набó(ж)ный.

Русские слова, похожее русское слово - "стыдливость".

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
бождрéнїе - чуйность, пи́лъность, ωсторожность (укр.чуйність-рус.бодрость укр.пильність-рус.бдительность (укр. осторожність-рус.осторожность)

Русское слово.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
броздà - оуzдà, оуздяни́ца. (укр.узда-рус.узда укр.уздениця-рус.недоуздок)

Также русское слово.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
блюдỳ - стерегý. (рус.блюсти-укр.стерегти)

Снова русское слово.

Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
блю́до - ми́ска. общее

Русское слово.

Нельзя забывать, что основная часть словарного запаса русского, украинского и белорусского языков - это общеславянская и восточнославянская лексика, ибо все три языка происходят от древнерусского. При этом на украинский и белорусский оказали ощутимое влияние польский и русский языки.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #577 - 17.09.2017 :: 23:48:50
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
Лексис Зизания , слова на Б (подряд):
Слева - словенский (90% слов в современном русском, 15% в украинском)
Справа - рускій (95% слов в украинском, 15% в современном русском)

"Лексис..." Л.И. Зизания охватывает лишь те церковнославянские слова, которые были непонятны русинам. К тому же, 1061 статья - слишком мало, чтобы делать грандиозные выводы.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #578 - 17.09.2017 :: 23:52:48
 

Вы "русскими" отметили те слова, которые я обозначил всем понятно, всем известен,  общее т.е. И русскими И украинскими
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #579 - 17.09.2017 :: 23:53:13
 
Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 22:41:00:
Багряни́ца-шáръ латъ, албо едва(б) багрóвои фáръбы. (укр.шар-рус.слой укр.фарба-рус.краска)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/42425/%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0
Наверх
 
Страниц: 1 ... 27 28 29 30 31 ... 107
Печать