Богдан М писал(а) 17.09.2017 :: 11:55:09:Неудивительно, что и язык у них был "рассийский".
В 1 пол. XVIII в. язык русских называли "русским" и "российским" ("Россия"="Русь").
"Равным образом и «Последование о исповедании» Гавриила Бужинского (М., 1723) написано «просторѣчно, да бы самое скудоумнѣйшее лице могло выразумѣть» (л. 32 об.); речь идет о тексте, который надлежит произносить священнику при исповеди, т.е. об определенной части богослужебного процесса. В 1725 г. выходит «Библиотека» Аполлодора, переведенная с греческого Алексеем Барсовым, с предисловиями переводчика и Феофана Прокоповича. В предисловии Барсова говорится, что в декабре 1722 г. Петр «сію книгу Еллинским и Латінским діалекты изданую вручил Святеишему Правителствующему Сѵноду, повелѣвая да бы преведена была на общій
Россійскій язык» (с. 19); точно так же и Феофан Прокопович, подчеркивая в своем предисловии
42
, что эта книга переведена именно «на
рускіи
… діалект» (с. 2) и объясняя, «чесо ради книга сія и нашего языка діалект переводом и печатію свѣт себѣ в Россіи получила» (с. 3), указывает, что Петр ее «повелѣл на
рускіи
наш язык перевесть и напечатать» (с. 4). Наконец, и Тредиаковский заявляет в предисловии к «Езде в остров Любви» (1730 г.), что он эту книгу «неславенскимъ языкомъ перевелъ, но почти самымъ простымъ
Рускимъ
словомъ, то есть каковымъ мы межъ собои говоримъ» (Тредиаковский, III, с. 649)
43
(см. подробнее ниже, § IV-2); точно так же и Кантемир говорит в предисловии к своим сатирам о «простом» слоге сатир (Кантемир, I, с. 8), а в предисловии к переводу «Таблицы Кевика философа» (1729 г.) сообщает: «я нарочно прилежал сколько можно писать простѣе, чтобы всѣм вразумительно» (Кантемир. II, с. 384). Таким образом, устанавливается довольно отчетливое противопоставление церковнославянского языка другому книжному языку, который декларативно объявляется «простым» и общепонятным и в качестве литературного языка начинает конкурировать с церковнославянским.
42
Как видим, в компетенцию Синода входит издание книг не только на церковнославянском, но и на «простом» языке; в данном случае это несомненно связано с деятельностью Феофана Прокоповича как вице-президента Синода, его учредителя и фактического главы (особенно после смерти Стефана Яворского в 1722 г. и устранения от дел Феодосия Яновского). А.К. Барсов был справщиком (а с 1731 г. – директором) Московской синодальной типографии.
43
Слово означает здесь «речь», и, по всей видимости, выступает в данном случае как прямая калька с фр. parole. В конечном же счете выражение
простое слово может рассматриватьея как калька с лат. lingua rustica" (Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХІ–ХІХ вв.). M.: Гнозис, 1994. С. 96–97).