Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Страниц: 1 ... 17 18 19 20 21 ... 107
Печать
Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.) (Прочитано 456274 раз)
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #360 - 27.08.2017 :: 16:00:33
 
Кассий писал(а) 27.08.2017 :: 15:40:05:
Два «руські» (українські) букварі з підавстрійської Галичини та їх мовна концепція. Пер. з нім. С. Вакуленко

В оригинале был немецкий источник. Тогда понятно...
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #361 - 27.08.2017 :: 16:10:07
 
Кассий писал(а) 26.08.2017 :: 23:00:17:
[Два «руські» (українські) букварі з підавстрійської Галичини та їх мовна концепція. Пер. з нім. С. Вакуленко // Мозер М. Причинки до історії української мови: Монографія. Вид. 3-тє, перегл. і поправл. / За заг. ред. С. Вакуленка. Вінниця: Нова Книга, 2011. С. 398‒399].

Богдан М писал(а) 27.08.2017 :: 16:00:33:
В оригинале был немецкий источник.

http://xemhbo.com/play-quot-quot-28-02-17_xGGWlW7hvECY.html
Смех Смех Смех
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #362 - 27.08.2017 :: 16:32:23
 
Чем вы питаетесь ???
Грубу в польском нашли ?
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #363 - 27.08.2017 :: 16:35:05
 
Кассий писал(а) 27.08.2017 :: 16:10:07:
Кассий писал(а) 26.08.2017 :: 23:00:17:
[Два «руські» (українські) букварі з підавстрійської Галичини та їх мовна концепція. Пер. з нім. С. Вакуленко // Мозер М. Причинки до історії української мови: Монографія. Вид. 3-тє, перегл. і поправл. / За заг. ред. С. Вакуленка. Вінниця: Нова Книга, 2011. С. 398‒399].

Богдан М писал(а) 27.08.2017 :: 16:00:33:
В оригинале был немецкий источник.

http://xemhbo.com/play-quot-quot-28-02-17_xGGWlW7hvECY.html

Богдан М писал(а) 27.08.2017 :: 16:32:23:
нашли ?

http://zbruc.eu/node/50478
Очень довольный
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #364 - 27.08.2017 :: 16:45:05
 
Наверх
 
Дейнека
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 3722
Донбас
Пол: male

ДГМА
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #365 - 27.08.2017 :: 18:21:11
 
Кассий писал(а) 27.08.2017 :: 16:35:05:

Странно, что вы приводите источник где утверждается:
"І ми це шануємо, і віримо, і не розуміємо як надалі нам можуть розповідати, що все ж таки був «единый древнерусский язык». Ми навіть не мусимо бути мовознавцями, щоби зрозуміти, що щось не так. І те, що нас тут особливо цікавить, – це те, що колеги з русистики, певне, найпереконливіше нам показали, що єдиної давньоруської мови не було."
Кстати, я вам всегда писал, что единый древнерусский язык это миф, как и мифический древнерусский народ. Очень довольный
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #366 - 27.08.2017 :: 18:45:41
 
Дейнека писал(а) 27.08.2017 :: 18:21:11:
Странно, что вы приводите источник

Собрал то, что есть в Сети о М. Мозере. Он, правда, специалист по украинскому, но отнюдь не по древнерусскому языку. И наоборот: рассуждения А.А. Зализняка по поводу украинского (не его узкая специализация) для меня не очень авторитетны.

Дейнека писал(а) 27.08.2017 :: 18:21:11:
Кстати, я вам всегда писал, что единый древнерусский язык это миф

Кто не без греха? Не забрасывать же вас за это камнями. Слишком много берестяных грамот из разных земель Древней Руси свидетельствуют, что древнерусский язык определённо был, ибо русины использовали его в письменной речи по крайней мере с XI в.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #367 - 28.08.2017 :: 00:19:23
 
Кассий писал(а) 27.08.2017 :: 18:45:41:
Дейнека писал(а) Вчера :: 18:21:11:
Странно, что вы приводите источник

Собрал то, что есть в Сети о М. Мозере.

Так вы или крестик снимите или трусы наденьте.
Наверх
 
Дейнека
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 3722
Донбас
Пол: male

ДГМА
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #368 - 28.08.2017 :: 11:13:48
 
Кассий писал(а) 27.08.2017 :: 18:45:41:
Собрал то, что есть в Сети о М. Мозере. Он, правда, специалист по украинскому, но отнюдь не по древнерусскому языку. И наоборот: рассуждения А.А. Зализняка по поводу украинского (не его узкая специализация) для меня не очень авторитетны.

Хороший у вас подход:
"Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась." Очень довольный
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #369 - 28.08.2017 :: 13:45:48
 
Богдан М писал(а) 28.08.2017 :: 00:19:23:
Так вы или крестик снимите или трусы наденьте.

Ха-ха, снимать с тролля Богдана крестик и одевать ему трусы я не буду. Сам справится, без моей помощи. Смех
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #370 - 28.08.2017 :: 13:49:59
 
Дейнека писал(а) 28.08.2017 :: 11:13:48:
Хороший у вас подход

Обращение к материалам специалистов по нужному вопросу - верный подход.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #371 - 28.08.2017 :: 14:20:26
 
"Начальный период развития украинской литературы в Галиции связан с именем Маркиана Шашкевича. Маркиан Шашкевич возглавил борьбу за украинский язык и за народность в украинской литературе. Он с жадным вниманием относился ко всему, что расширяло его представления о России и выступал поборником идеи сближения с русским народом и русской культурой.

Иван Франко неоднократно писал о Маркиане Шашкевиче и его роли в развитии украинской литературы: «Центром галицко-украинского литературного возрождения был Львов. Здесь в начале тридцатых годов учились в греко-католической духовной семинарии молодые люди: Маркиан Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич, Никола Устьянович, Илькевич, Минчакевич и другие, которых мы справедливо считаем творцами этого возрождения… Их старания не были бессознательным инстинктивным обращением живых натур от книжной, церковной мертвечины к свежей народной почве. В их мыслях, а особенно у М. Шашкевича, росли и прояснялись гораздо более широкие замыслы: создать единый южнорусский язык и литературу и с их помощью воскресить всю южнорусскую нацию для новой жизни»
1
.

О Маркиане Шашкевиче существует довольно обширная литература. Вышедший в 1937 году библиографический указатель о нем содержит названия 184 работ
2
. В этом указателе перечислено немало бесцветных и тенденциозных статей. Но есть работы, представляющие первостепенный интерес. О Маркиане Шашкевиче неоднократно писал его ближайший друг Яков Головацкий. Ряд сведений о нем находим в воспоминаниях его младших современников ‒ Н. Устьяновича и Б. Дедицкого. Исключительную ценность представляют высказывания о Маркиане Шашкевиче Ивана Франко. Из других работ следует назвать публикацию И. Свентицким «Материалов по истории возрождения Карпатской Руси», обширную работу И. Зеневича (литературный псевдоним О. Терлецкого) «Литературные стремления галицких русинов»
3
, статью О. Маркова «К истории «Русалки Днестровой»
4
, публикацию М. Тершаковца «Материалы и заметки по истории национального возрождения Галицкой Руси в 1830‒1840 гг.»
5
, исследования М. Возняка.

Личность Маркиана Шашкевича, характер его литературной и общественной деятельности служили предметом постоянного внимания всех, кто интересовался историей украинской литературы. И все же один вопрос остался неосвещенным ‒ его отношение к русскому народу и русской культуре. Лишь М. Возняк заметил, что «Шашкевич ориентировал украинскую литературу в Галиции на передовую русскую культуру, а не на немецкий романтизм того времени»
6
. А между тем при беспристрастном рассмотрении даже тех фактов, которые дошли к нам в тенденциозном националистическом освещении, становится очевидным, что Маркиан Шашкевич был для своего времени одним из наиболее ревностных носителей идеи родства и общности украинского и русского народов. Отсутствие прямых высказываний по этому вопросу в литературном наследии самого Маркиана Шашкевича свидетельствует лишь о строгой конспирации, которой он вынужден был постоянно придерживаться.

Весьма показательно, что политические противники М. Шашкевича неоднократно обвиняли его в русофильстве, которое в глазах австрийской полиции было тяжелым политическим преступлением. В этой связи нельзя не остановиться на доносе Д. Мохнацкого.

В апреле 1837 года во Львовской духовной семинарии была обнаружена революционная прокламация «Письма к друзьям народа» («Листи до приятелів люду»). Началось следствие, в результате которого несколько студентов были отданы под суд и подверглись тяжелому наказанию. В процессе следствия полиция обнаружила материалы, компрометирующие (в ее глазах) Маркиана Шашкевича, о чем можно судить по отношению, адресованному директором полиции семинарскому начальству. Ссылаясь на показания осведомителя, он уведомлял о существовании во Львовской духовной семинарии славянского общества, руководитель которого Маркиан Шашкевич будто бы написал революционную прокламацию, призывающую галичан к восстанию против австрийского правительства. Одновременно директор полиции сообщил, что члены кружка Маркиана Шашкевича переписываются с Россией и намерены в России издать галицко-русский словарь
7
.

В том же 1837 году был исключен из Львовской духовной семинарии и затем арестован семинарист Дмитрий Мохнацкий.

Пробыв несколько лет в следственной тюрьме, он не выдержал и стал на путь предательства и провокации. Стремясь заслужить милость полиции, Д. Мохнацкий написал донос на М. Шашкевича. В этом доносе он сообщал, что в период пребывания его во Львовской семинарии там существовала «российская партия», во главе которой стоял М. Шашкевич. Члены этого русофильского кружка пропагандировали изучение русского языка и русской литературы, распространяли русские книги, посредством чего воспитывали у украинских юношей любовь к России. Несомненно, что если бы всего этого не было, то не было бы у Д. Мохнацкого и основания для доноса. Он, как и все провокаторы, выслуживаясь перед полицией, искажал события, добавлял в угоду полиции многое от себя, но связь патриотических чувств Маркиана Шашкевича с его русофильскими симпатиями он определил верно.

Маркиан Шашкевич родился в 1811 году в семье сельского священника. По окончании Бережанской гимназии в 1829 году он поступил во Львовскую духовную семинарию, откуда в феврале 1830 года был исключен.

Причины исключения Маркиана Шашкевича из Львовской духовной семинарии по-настоящему не выяснены. Биографы его обычно ограничиваются глухим упоминанием о какой-то мелкой бытовой провинности. Е. Огоновский в своей истории украинской литературы («История литературы русской») излагает это событие так: «Не долго пробыл Маркиан Шашкевич в духовной семинарии. Однажды было разрешено ему и его товарищу Базилевичу отлучиться из семинарии. Они прогуляли, не вернулись к указанному часу, за что Маркиан Шашкевич и был из семинарии исключен»
8
. В официальных семинарских документах причиной исключения Маркиана Шашкевича названо участие семинариста в дружеской пирушке и появление его на улице в нетрезвом виде»
9
.

Совершенно очевидно, что эта провинность по своей незначительности не могла послужить действительной причиной для принятия столь крайней меры. Видимо, отмеченный проступок явился лишь поводом к исключению при наличии других, более существенных оснований. Вспомним, что в те времена начальство не любило выносить сор из избы не в одной Галиции. В 1832 году был исключен из Московского университета В.Г. Белинский и, если судить по официальным документам, также по причине политически безобидной и малозначащей. Удаление Маркиана Шашкевича из учебного заведения тем более должно было иметь веские основания, что учился он хорошо: это не могло не располагать в пользу Маркиана Шашкевича его наставников и учителей.

Дело, следовательно, не в опоздании и не в дружеской пирушке. Действительную причину его исключения из духовной семинарий следует искать в том, что он уже тогда, буквально в первые же месяцы пребывания в семинарии, выделялся пылким патриотизмом и русофильскими симпатиями, чем и обратил на себя неблагосклонное внимание семинарского начальства.

Есть все основания полагать, что первый, созданный по инициативе М. Шашкевича литературный сборник «Сын Русе» («Сын Руси») был составлен именно в это время, а не в 1833 году, как об этом на основании весьма недостоверных и неубедительных источников сообщают его биографы. Если допустить, что «Сын Русе» был подготовлен в 1833 году, после того как М. Шашкевич был вторично принят в число воспитанников Львовской духовной семинарии, то тем самым следует признать, что этот сборник составлен почти одновременно с «Зорей». «Зоря» 4 мая 1834 года уже была представлена М. Шашкевичем в цензуру. Однако характер «Сына Русе» и «Зори» столь различен, что их не может не разделять какой-то период, в который успели существенно развиться и созреть мировоззрение и литературный талант их основного автора. Даже при самом общем ознакомлении с этими двумя сборниками становится очевидным, что если «Сын Русе» ‒ рукописный журнал, написанный неопытной ученической рукой, то «Зоря» ‒ это литературный сборник, на материале которого была издана «Русалка Днестровая». Еще более убедительным обстоятельством является отсутствие в числе авторов «Сына Руси» Я. Головацкого и И. Вагилевича, что, очевидно, было бы невозможно после их сближения с Маркианом Шашкевичем, произошедшего не позднее 1832 года
10
.

История публикации «Сына Русе» такова: в первых двух номерах «Беседы» за 1887 год под заголовком «Образец галицко-русской письменности» были напечатаны стихотворения из тетради, переданной А. Петрушевичем библиотеке «Народного дома». Эта тетрадь, представлявшая рукописный литературный сборник и озаглавленная «Сын Русе», была, в свою очередь, получена А. Петрушевичем от некоего Януария Рудницкого, прихожанина села Унева. В тетради А. Петрушевича была проставлена дата ‒ 1833 год. На основании этого редакция «Беседы» и сообщила читателям, что публикуемые стихотворения Маркиана Шашкевича и других его семинарских товарищей написаны «во Львове в 1833 году». Позднее сборник «Сын Русе» был в приложении к «Корреспонденции Я. Головацкого в 1835‒1849 годах»
11
напечатан полностью. Причем было высказано предположение, что тетрадь Петрушевича представляет не подлинную рукопись Маркиана Шашкевича и его друзей, а кем-то сделанную копию.

Вопрос же о том, что указывает проставленная в тетради А. Петрушевича дата ‒ 1833 год, здесь не поднимался. А ведь эта дата сама по себе ни о чем еще не говорит. Она могла означать и время составления копии и год, когда рукопись попала к Януарию Рудницкому.

Отнесение времени составления «Сына Русе» к 1833 году уже само по себе указывало, что авторами этого сборника вместе с Маркианом Шашкевичем были остальные члены «русской троицы». Поэтому такой авторитетный исследователь, как А. Белецкий, и пишет, что рукописный сборник «Сын Русе» составил М. Шашкевич, Я. Головацкий и И. Вагилевич
12
. В действительности же, как мы уже упоминали, Я. Головацкий и И. Вагилевич не были в числе его авторов. Больше того, Я. Головацкий впервые узнал о существовании «Сына Русе» лишь в 1887 году, после его опубликования в «Беседе». На появление «Сына Русе» Я. Головацкий откликнулся статьей «Первенцы галицко-русской письменности с 1840-х годов». Из этой статьи, напечатанной на страницах тон же «Беседы», явствует, что Я. Головацкий не только не участвовал в составлении этого сборника, но никогда о нем ранее не слыхивал и вообще о его существовании не имел ни малейшего представления.

Я. Головацкий этот сборник никак не связывал с именем Маркиана Шашкевича и называет его составителя «неизвестным собирателем». Я. Головацкий даже пытается найти объяснение тому факту, что не М. Шашкевич составитель этого сборника. Он пишет, что М. Шашкевич в 1833 году в семинарии из-за болезни тифом не находился, а сдавал экзамены экстерном. «Но у него было много знакомых в семинарии», ‒ добавляет здесь же Я. Головацкий, ‒ и влияние его на коллег было громадное. В то время он приготовил род альманаха «Зоря» и послал в цензуру»
13
.

В настоящее время ни у кого не возникает никаких сомнений, что инициатором и составителем «Сына Русе» был Маркиан Шашкевич. И тот факт, что его ближайший друг и единомышленник Я. Головацкий не участвовал в составлении этого сборника и вообще ничего не знал о нем, несомненно, подтверждает высказанное нами соображение, что «Сын Русе» создан в первый период пребывания Маркиана Шашкевича во Львовской духовной семинарии до знакомства и сближения его с Я. Головацким и И. Вагилевичем.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #372 - 28.08.2017 :: 14:30:17
 
Это обстоятельство объясняет многое. Как ни слаб в художественном отношении «Сын Русе», в нем были выражены, хотя и в наивной форме, горячие патриотические чувства, гордость героическим прошлым украинского и русского народов, тоска по утраченной русинами государственной независимости, вражда к иноземным поработителям, воспевание родной природы. Такой образ мыслей и чувств, разумеется, был не по душе пресмыкающемуся перед австрийскими властями семинарскому начальству. Оппозиционные взгляды Маркиана Шашкевича имеют прямое отношение к польскому революционному движению 30-х годов, в которое были вовлечены и многие представители украинской учащейся молодежи.

О дружбе и единомыслии в начале 30-х годов Маркиана Шашкевича с польской революционной молодежью писал Я. Головацкий, рассказывая об одном из представителей этой молодежи, мазуре Жеготе Паули. Для характеристики отношения друзей Маркиана Шашкевича, в том числе и друзей из числа поборников польского национально-освободительного движения, к русской культуре и русскому народу небезынтересно отметить, что Жегота Паули тогда уже переводил на польский язык великорусские былины, а Белевский ‒ «Слово о полку Игореве». Я. Головацкий вспоминает, что он лично «не доверял Жеготе Паули, а Шашкевич был рад, что идея славянства пускает корни на польской почве и что Паули стоит за демократический принцип, так как он собирал песни польского люда, и поэтому он считал его безвредным, находя, что будто на основании демократического устройства ляхи нам не опасны…»
14
.

Далее Я. Головацкий пишет, что он сдержанно относился к проявлениям польского патриотизма, «неохотно поддавался таким внушениям и не верил польским мечтателям». Тем более убедительно звучит его утверждение, что Маркиан Шашкевич видел в демократически настроенной польской молодежи своих соратников и друзей, что демократическая Польша, по его мнению, приемлема и для украинского населения ее. Таким образом, Маркиан Шашкевич стоял на голову выше массы современных ему и последующих представителей украинской интеллигенции, которые еще и в 60-х годах не умели различить польскую демократическую общественность и польскую реакционную шляхту, во всем усматривали польскую интригу и были неспособны в решении социальных вопросов «руководиться не прадедовскими отношениями, а нынешними своими надобностями»
15
.

В дальнейшем Маркиан Шашкевич оказывается в стороне от польского революционного движения 30-х годов, и это понятно. Польское восстание 1830‒1831 годов встречает не только сочувствие, но и глухую, по мере развития движения разрастающуюся оппозицию среди украинского крестьянства.

Польское восстание 1830 года Энгельс называл консервативной революцией. «Восстание 1830 года не было ни национальной революцией (оно исключало три четверти Польши), ни социальной или политической революцией; оно ничего не изменяло во внутреннем положении народа; это была консервативная революция»
16
. Таким образом, ни национальный, ни социальный вопросы не нашли удовлетворительного разрешения в программе польских повстанцев. Отсюда двойственное и противоречивое отношение к польской революции 1830 года украинского населения. Передовые представители его, несомненно, сочувствовали стремлениям возрождения польской государственности в ее относительно свободной, буржуазно-демократической форме. К числу их относился и Маркиан Шашкевич. В то же время консервативная программа и великодержавные притязания польских легионеров служили сильнейшим основанием для поддержания веками сложившегося недоверия и враждебности украинцев к польскому владычеству.

Непрекращающиеся попытки полонизации украинского населения, естественно, порождали в последнем протест и укрепляли его стремление к национальной независимости, усиливали русофильские симпатии. На этой почве возник во Львове русофильский кружок украинской учащейся молодежи, возглавляемый Маркианом Шашкевичем и называемый «русской троицей». В состав «русской троицы», кроме самого Маркиана Шашкевича, входили его друзья Яков Головацкий и Иван Вагилевич. Все трое они и явились руководящим ядром организованного Маркианом Шашкевичем кружка.

Двадцатилетний юноша Маркиан Шашкевич становится в центре передовой украинской молодежи, так же, как и он, разбуженной взрывом революционного восстания и так же, как и он, неудовлетворенной своекорыстными и шовинистическими планами руководителей польской революции 1830 года.

Создание «русской троицы» Я. Головацкий относит к 1830 году
17
. Это обстоятельство могло бы послужить еще одним доказательством того, что подлинной причиной исключения Маркиана Шашкевича из семинарии является его политическая неблагонадежность. Но, видимо, в данном случае Я. Головацкий ошибался. Его знакомство и сближение с Маркианом Шашкевичем, а следовательно, и создание «русской троицы» произошло двумя годами позднее. Сам Я. Головацкий в другом месте сообщает, что он сблизился с Маркианом Шашкевичем в 1831‒1832 учебном году, когда, окончив гимназию, поступил на философский факультет Львовского университета
18
.

Члены «русской троицы» выступили первыми украинскими просветителями в Галиции. Они первые обратили внимание на народ, стали изучать народный язык, собирать народные песни и писать свои произведения на народном языке. Воспитанные на произведениях немецкой и польской литературы, они думали и говорили по-польски. Сам Маркиан Шашкевич до 1830 года писал свои стихи на польском языке. «Русские в Галичине, ‒ писал Я. Головацкий, имея в виду группировавшуюся вокруг Маркиана Шашкевича украинскую молодежь, ‒ владели польским языком свободнее, чем своим родным, они успели бы лучше в своих литературных произведениях и стали бы плодовитее, но писать на польском языке значило бы вступать в ряды польской литературы, польской духовной жизни, отказываться от народной самостоятельности и ставить свой народ составной частью польской народности. Это было обидно для молодых деятелей. Казалось им даже преступно»
19
.

Маркиан Шашкевич и его единомышленники не остались глухи к страданиям трудовой народной массы. Бедственное положение украинского крестьянства находило сочувственный отклик в сердцах первых деятелей украинского возрождения в Галиции. Об этом с наболевшей горечью и подкупающей искренностью рассказывает в своих воспоминаниях тот же Я. Головацкий. Повествование о мрачных днях своей юности он заканчивает словами: «Вот общий взгляд на ту неволю, которую перетерпела, перестрадала несчастная Галицкая Русь. Стоило бы послушать рассказы старых людей и передать потомству, описать несколько образчиков польского патриархального управления, например, в имениях графа Бонковского, в 1850-х годах осужденного на смертную казнь, которому между другими уголовными преступлениями вменяли в вину бесчисленные изнасилования девиц и женщин и вообще угнетение русского народа, стоило бы начертить картину по тем же народным рассказам старожилов, как производимы были австрийскими чиновниками с военным конвоем экзекуции в селах и местечках, в которых, по понятиям тогдашних властей, бунтовались. Крестьяне должны были отречься от своих прав на землю, луга, леса и подчиниться требованиям ляха. Кто упорствовал, того заковывали в кандалы и отвозили в криминал ‒ остальные должны были отбывать тяжелую каторгу»
20
.

Бедственное положение украинского народа вызывало сочувствие украинской интеллигенции еще и потому, что она сама жила в постоянной нужде и бесправии. Нужда сопутствовала ей в годы ученья, неотступно следовала за ней и по окончании учебных заведений. Яркое представление об этом дают письма Ивана Головацкого к его брату Якову. Иван Головацкий по профессии военный врач. Высшее учебное заведение окончил в Вене. Он, казалось бы, по его профессии и должности должен был иметь независимое материальное положение. Однако все его письма содержат жалобы на безденежье, на необходимость зависеть от меценатов во всех литературных и журнальных предприятиях, требующих даже самых минимальных денежных затрат.

Первой задачей, которую поставили перед собой члены «русской троицы», было утверждение литературного украинского языка на основе живой народной речи. Отсюда внимательное изучение разговорного народного языка, увлечение народной поэзией, собирание фольклорного материала. Параллельно шло изучение истории своего народа. И здесь юные патриоты неизбежно столкнулись с вопросом кровного родства и исторической общности русского и украинского народов. Для них стало ясно, что исследования по русской истории написаны на русском языке и изданы в России, что о жизни основной массы украинского народа можно узнать из русских книг, что литературные произведения, написанные украинскими писателями на украинском языке, появились опять-таки в России, что, наконец, знание современного русского языка и русской литературы послужит надежной опорой в создании украинского языка и украинской литературы. Русская культура воспринималась членами «русской троицы», как культура родственная, насильственным онемечиванием. Поэтому Маркиан Шашкевич и его друзья старательно изучают русский язык и жадно тянутся к русской книге. Именно на этой почве и произошло сближение Якова Головацкого с Маркианом Шашкевичем. Последний пожелал познакомиться с Я. Головацким, когда узнал, что тот «занимался русским языком и историей Руси»
21
.

Для того, чтобы заниматься русским языком, русской историей, русской литературой, знакомиться с жизнью русского и украинского народов в России, молодым энтузиастам пришлось преодолевать невероятные трудности. Русских книг в библиотеках почти не было. Не было их и в продаже в книжных магазинах. Попытки выписать книги из России встречали серьезные препятствия. «Немецкая австрийская полиция и польское общество старательно заботились тогда, чтобы ни один русский журнал, ни одна русская книга не попадали в руки русским галичанам. В библиотеке Львовского университета, насчитывавшей тогда 50 тысяч книг, не было ни одной русской книги, кроме старого издания грамматики Гейма… Так как во всей Галиции и Буковине, ‒ пишет Я. Головацкий, ‒ ни в одной публичной школе не учили ни русской, ни церковно-славянской грамоте, то мы, немногие гимназисты и студенты, учились по этой грамматике русской грамоте и русскому письму. Кто успел ее захватить раньше, пришедши в библиотеку, тот и пользовался. Из гравированного при ней скорописного алфавита мы учились писать, копируя буквы. Связанной русской скорописи не удалось и в глаза увидеть, и я долго не мог отвыкнуть от привычки писать по буквам, ставя отдельно каждую букву, как в печатном курсиве… В библиотеке Оссолинских, ‒ продолжает Головацкий, ‒ было несколько русских книг, но заведующие неохотно давали их читать ученикам и студентам, а навязывали польские книги… Даже истории Карамзина в польском переводе Бучинского не выдавали, а совали Нарушевича. Только Маркиан Шашкевич по знакомству добился выдачи Калайдовича, Кирши Данилова и малороссийских песен Максимовича, которые я переписывал тут же, в библиотеке, в часы, определенные для чтения, ‒ и переписал всю книжку»
22
.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #373 - 28.08.2017 :: 14:40:42
 
Я. Головацкий сообщает, что когда ему удалось купить несколько од Державина, изданных в Вильно, то он их выучил наизусть и «хранил как драгоценный клад». «Ни один продавец, ‒ пишет Я. Головацкий, ‒ не хотел выписывать русских книг, извиняясь тем, что у них нет никаких сношений с русскими книгопродавцами. С трудом я уговорил Ивана Малиновского выписать «Историю Малороссии» Бантыш-Каменского и «Энеиду» Котляревского. Только через десять месяцев были присланы книги. Я был в восторге. Но недолго продолжалась моя радость: Малиновский потребовал за эти книги 29 гульденов серебром! Деньги (сбереженные денежки) были уплачены, но книги отдали в цензурный комитет. Мы ходили, узнавали, просили, ходатайствовали, пока, наконец, через полтора года нам не доставили книги в руки. Другой раз я хотел выписать «Историю» Полевого (о которой в то время много говорили в печати), «Песни малороссийские» Максимовича, «Запорожскую старину» и другие книги, но Малиновский отказался наотрез»
23
. Жалобы на исключительную трудность получения русских книг содержатся и в известном письме И. Вагилевича к М. Погодину, написанном после посещения последним Львова
24
.

В глазах австрийских жандармов считался предосудительным всякий интерес украинца к России. В Галиции политической нелояльностью к Австрии расценивалось чтение даже тех произведений русских писателей, которые без всяких препятствий проходили русскую цензуру. Естественно, что здесь русофильских симпатий старались не обнаруживать, произведения русских писателей читали с оглядкой, а тетради с выписками из русских книг хранили втайне. Необходимость такой конспирации подтверждалась жизнью на каждом шагу.

Знакомство членов «русской троицы» с русской литературой было более полным, чем об этом можно заключить на основании их переписки и других документальных материалов той поры. Ученик Я. Головацкого Б. Дедицкий, говоря об условиях и обстоятельствах, сопутствующих предпринятому им в свое время изданию «Русской анфологии», сообщил, что Я. Головацкий и его товарищи еще в студенческие годы знали отдельные произведения Пушкина, Крылова, Лермонтова и других русских писателей.

По словам Б. Дедицкого, Я. Головацкий вручил ему в 1853 году несколько тетрадей, в которые Я. Головацкий, М. Шашкевич и И. Вагилевич, еще когда они были семинаристами, тайно переписывали стихотворения из изданных в России книг. Б. Дедицкий обращает внимание своих читателей на то, что и в 50-х годах Я. Головацкий продолжал хранить эти тетради «под семью замками, в строжайшей тайне, как и не всякому давал он из своей библиотеки русские книжки, опасаясь быть в своем профессорском звании заподозренным в московской пропаганде»
25
. Из этих хранившихся у Я. Головацкого тетрадей и были взяты стихи для «Русской анфологии», о содержании которой мы еще будем говорить.

В высказываниях Я. Головацкого очень часто смешиваются понятия «русский» в его прямом значении и «русский» в смысле «украинский». Я. Головацкий говорит об «Истории русского народа» Полевого, как о русской книге. Русским произведением он называет и «Малороссийские песни» Максимовича. Он говорит о русском языке од Державина, русским считает и язык «Энеиды» Котляревского, и тот живой разговорный язык, на котором говорили украинцы в Галиции. Русскими называет Я. Головацкий не только великоруссов, но и себя, к своих друзей-галичан, и всех украинцев.

Это смешение понятий в произведениях и письмах Я. Головацкого встречается постоянно. Как известно, украинцы в Галиции в XIX столетии называли себя русинами, руськими, а свой язык ‒ руським языком. Из характера высказываний Я. Головацкого видно, что дело совсем не в особенностях правописания, когда он пишет «русский» там, где некоторые его земляки написали бы «руський», то есть русин. Я. Головацкий употребляет слово «русский» в общем родовом смысле, обобщая в нем и понятие «русский», и понятие «украинский», и понятие «западноукраинский», «русинский» в том числе.

Тем самым Я. Головацкий, разумеется, разделяет ошибочную и реакционную теорию «москвофилов», которая отрицала самостоятельность существования украинского языка и народности и рассматривала их только как часть русского языка и разновидность русской народности.

С другой стороны, толкование Я. Головацким понятия «русский» является бесспорным проявлением его русофильских взглядов. Несомненно и то, что эти взгляды Я. Головацкого в какой-то степени разделялись и Маркианом Шашкевичем и другими членами его кружка.

По свидетельству Б. Дедицкого, в 50-х годах его товарищи неодинаково понимали слово «Русь». Если одни называли «Русью» Галицию, то другие, в числе последних Б. Дедицкий называет себя и Я. Головацкого, включали в это понятие «всю Русь, какая существует на божьем свете»
26
.

В 1833 году во Львове вышел сборник польских и украинских народных песен Вацлава Залесского. В. Залесскому оказали существенную помощь в его работе питомцы Львовской духовной семинарии, в том числе и Маркиан Шашкевич. Много материалов В. Залесский получил от ревностного собирателя народных песен учителя из Коломыи Григория Илькевича.

Сборник В. Залесского
27
побудил группу Маркиана Шашкевича издать свою книгу. Мотивов для выступления было два. В сборнике В. Залесского собраны в основном украинские песни. Это обстоятельство вызвало прилив вполне понятной национальной гордости у учащейся украинской молодежи, желание опубликовать на украинском языке песни украинского народа. С другой стороны, В. Залесский, поляк по национальности, будущий львовский губернатор, высказал в предисловии к своей книге убеждения, для украинцев неприемлемые. По мнению В. Залесского, у украинцев нет собственной литературы, собственного фольклора и нет надобности в них, так как есть польская литература, и украинцы-галичане («nasi Rusini») должны присоединиться к ней. Подобный великодержавный взгляд был свойствен даже передовым представителям польской общественности 30-х годов и естественно вызывал оппозицию в лагере украинской молодежи. М. Шашкевич и его друзья решили создать сборник произведений на родном языке, который и содержанием и формой служил бы утверждению украинской народности. Таким сборником и должен был явиться литературно-художественный альманах «Зоря». Этот первый литературный и издательский опыт «русской троицы» не увидел света. Австрийское правительство не только запретило печатать «Зорю», но и учредило строгий полицейский надзор за ее авторами. Спасаясь от полицейской опеки, И. Вагилевич уехал в деревню к отцу, Маркиан Шашкевич поступил в духовную академию, а Я. Головацкий отправился в Венгрию. «Сгорая жаждой познакомиться со славянами и славянскими литературами», он поступил на славянское отделение Будапештского университета, где и завязалось его «знакомство с учеными словаками, сербами, хорватами и обмен взаимных мнений, желаний и нужд». По словам Я. Головацкого, это знакомство и дало возможность ему напечатать в Будапеште «Русалку Днестровую», «в которую вошли многие статьи из запрещенной «Зори»
28
.

Содержание «Зори», причины ее запрещения и история цензурных мытарств этого, казалось бы, политически безобидного издания представляют для нас первостепенный интерес.

«Зоря», по замыслу ее составителей, должна была отразить зарю национального украинского возрождения в Галиции. В сборник вошли народные песни, лирические стихи, сатира на духовенство, произведения о героическом прошлом народа. Основной, как бы программной статьей «Зори» была работа Маркиана Шашкевича о Богдане Хмельницком. Именно эта статья, украшенная, по выражению Я. Головацкого, портретом великого гетмана, и вызвала возмущение цензуры, тем более, что в ней в концентрированном виде выражались те идеи, которые лежали в основе всей книги.

Работа Маркиана Шашкевича о Богдане Хмельницком не сохранилась. Опасаясь репрессий, автор в ожидании обыска уничтожил ее. И все же, несмотря на отсутствие текста, мы можем судить о направлении этой статьи. Источники, которыми пользовался автор (народные песни о Богдане Хмельницком, также включенные составителями в сборник, и «История Малой России со времен присоединения оной к Российскому государству при царе Алексее Михайловиче» Бантыш-Каменского), характер темы, общая направленность «Зори», враждебное отношение цензуры, опасения Маркиана Шашкевича, побудившие его уничтожить свое сочинение, ‒ все это в какой-то мере свидетельствует о том, что Богдан Хмельницкий был представлен в этой работе в соответствии с исторической правдой. Маркиан Шашкевич в своей статье не мог обойти молчанием основную заслугу великого гетмана перед украинским народом: спасение родины через постоянный союз и воссоединение с Россией. Этот мудрый исторический шаг восхищал молодых патриотов. Именно русофильские симпатии и были крамолой в глазах австрийских властей.

Маркиан Шашкевич 4 мая 1834 года отнес рукопись «Зори» во Львовскую цензуру. Львовская цензура за неимением цензора для русских и украинских книг (таковых тогда в Галиции не издавалось) переслала эту рукопись в главное цензурное управление в Вену. Венский цензор В. Копитар сразу обратил внимание на то, что «Зоря» противопоставляет современное незавидное положение украинцев в Галиции славному историческому прошлому украинского народа и тем будет пробуждать оппозиционные настроения к австрийской власти, воспитывать понимание исторической общности украинского народа с русским. И это явилось главным мотивом, по которому венский цензор отказался санкционировать публикацию «Зори».

В своей оценке В. Копитар исходил из соображения, что украинцев имеется два миллиона в Галиции, один миллион в Венгрии и около шести-семи миллионов в России, что таким образом «Зоря» способна влиять на девять-десять миллионов украинцев, выражая их языковую, культурную и историческую общность. Осознание же этой общности, утверждает В. Копитар, может нанести существенный вред Австрии. Копитар, разумеется, не говорит прямо о том, что эти десять миллионов, осознав свою единородность с русским народом, пожелают воссоединиться в едином государстве, сбросив с себя австрийскую опеку. Он выражается иначе, он считает вредным развитие украинской литературы в Галиции потому, что «петербургские великороссы (и В. Копитар «готов биться об заклад») найдут способ повернуть духовную оппозицию украинцев против Австрии»
29
.

При всем том В. Копитар не вынес окончательного приговора и дважды уклонился от решения вопроса о публикации «Зори», предоставив его рассмотрению львовских властей, как более компетентных в украинско-польских и русско-украинских отношениях. Отписываясь подобным образом, В. Копитар, конечно, был уверен, что, попав в руки австрийских и польских чиновников во Львове, «Зоря» никогда не будет напечатана.

Львовская губернская канцелярия направила рукопись «Зори» митрополиту Михаилу Левицкому, который передал ее на рецензию своему однофамильцу профессору богословия Бенедикту Левицкому. Как и следовало ожидать, рецензия Б. Левицкого была резко отрицательной. В соответствии с этой рецензией митрополит отказался апробировать «Зорю» на том основании, что в ней содержатся сведения о религиозном гнете, который украинцы терпели от поляков и о войнах Богдана Хмельницкого, и «поныне хранящиеся в народной памяти».

Книга «Зоря», по мнению львовского цензора, и это мнение митрополит полностью разделяет, вредна также тем, что она дает основание подозревать украинское население Галиции в симпатиях к России и православной церкви. Такое подозрение, по его словам, имело бы тем большее основание, что составитель сборника питомец Львовской духовной семинарии Маркиан Шашкевич подписался именем «Russland». На это «Russland», как на показатель русофильских симпатий Маркиана Шашкевича, митрополит М. Левицкий ссылается в своем отношении во львовскую губернскую канцелярию от 27 мая 1835 года
30
.
Наверх
 
Кассий
+
Вне Форума



Сообщений: 1833
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #374 - 28.08.2017 :: 15:00:20
 
Биографы Маркиана Шашкевича не раз указывали на невежество митрополита М. Левицкого и цензора Б. Левицкого, не сумевших отличить имени «Руслан» от слова «Russland». Если реакционеры и преданные слуги австрийского престола ‒ митрополит и цензор Левицкие ‒ в имени «Руслан» усматривали замаскированную форму, в которой Маркиан Шашкевич провозгласил свое русофильство, то подобную точку зрения неоднократно высказал и Я. Головацкий. И у нас нет никаких оснований полагать, что митрополит и цензор исказили намерения Маркиана Шашкевича, приписав ему умысел, которого Маркиан Шашкевич не имел. Если для них слова «Руслан» и «Russland» прозвучали как одно понятие, то почему аналогичным образом их не могли воспринять и другие читатели «Зори»?

«Зоря» была запрещена. Маркиану Шашкевичу предписывалось заниматься теологией и избрать полем литературной деятельности библейские сказания и пропагандирующие церковную мораль рассказы для народа, построенные на материале церковной истории. Предписывая ограничить круг интересов учащейся молодежи исключительно богословскими предметами, митрополит обращал внимание семинарского начальства на опасность революционной заразы, которую несет знакомство со светской литературой. К революционной заразе приравнивалось и распространение русофильских настроений.

Запрещение «Зори» и полицейские гонения не охладили молодых энтузиастов и не изменили их намерений. Вскоре они составили новый сборник «Русалку Днестровую», куда включили материалы из запрещенной «Зори». Правда, издатели учли печальный опыт «Зори» и в новом сборнике статью Маркиана Шашкевича о Богдане Хмельницком не поместили.

Содержание «Русалки Днестровой» разнородно, но через всю книгу проходит общая патриотическая идея ‒ воспевание героического прошлого своего народа в подразумеваемом сопоставлении с порабощенным состоянием своей отчизны в настоящем:

Заспѣваю що минуло,
Передвѣцкий згану чяс,
Як весело колись було
Як то сумно нинѣ в нас!

Перевод:

Запою о том, что миновало,
Прошлое напомню я сейчас,
Как прекрасно прежде было,
Как теперь безрадостно у нас!

Автор этих строк, Маркиан Шашкевич, выражает здесь чувство, разделяемое всей патриотически настроенной украинской молодежью. В предисловии к «Русалке Днестровой» он говорит о стремлении молодых патриотов отдать свои силы возрождению родного народа, который не забыл своего славного прошлого и через все исторические испытания пронес и свой язык и «настоящую русскую душу», что сверкает в славянском мире, «как чистая слеза девичья в руке Серафима».

Та же мысль выражена и в программной статье И. Вагилевича «Предисловие к народным украинским песням». И. Вагилевич пишет здесь о славном прошлом народа, о княжеской междоусобице, о татарском нашествии, об отражении героических деяний предков в народных песнях, об обрядовой поэзии.

Идеализация киевско-галицкой старины, романтическое восприятие и трактовка исторических событий в литературных произведениях «русской троицы» на том историческом этапе были явлением прогрессивным. Постоянное напоминание о героическом прошлом, воспевание его имело огромное воспитательное значение для народа, томившегося в ярме. Вспомним «Тараса Бульбу» Гоголя, романтический пафос и идеализацию вольнолюбивой старины в творчестве поэтов-декабристов. Рылеев создавал свои «Думы» в уверенности, что напоминание о патриотических подвигах и о героическом характере великих предков должно воспитывать высокие гражданские идеалы у современников. В подтверждение этой мысли Рылеев ссылался на исторические песни польского поэта Немцевича, бесспорно, известные и Маркиану Шашкевичу, прекрасно знавшему польскую литературу. «Напоминать юношеству о подвигах предков, ‒ цитирует Рылеев слова Немцевича, ‒ знакомить его со светлейшими эпохами народной истории, сдружить любовь к отечеству с первыми впечатлениями памяти ‒ вот верный способ для привития народу сильной привязанности к родине: ничего уже тогда сих первых впечатлений, сих ранних понятий не в состоянии изгладить. Они крепнут с летами и творят храбрых для бою ратников и мужей, доблестных для совета». Так говорит Немцевич о священной цели своих песен, ‒ продолжает Рылеев, ‒ эту самую цель имел и я, сочиняя Думы»
31
. Несомненно, эту благородную цель имели и авторы «Русалки Днестровой».

Большое прогрессивное общественное значение имел язык, которым написана «Русалка Днестровая». «Пиши, как слышишь, и читай, как видишь» ‒ вот принцип литературного языка, провозглашенный Маркианом Шашкевичем в предисловии к «Русалке». Этому принципу и стремились следовать авторы и составители сборников. Речь шла, как мы видим, о введении в книжный обиход живого народного украинского языка. Стремлением упростить книгу, сделать ее более понятной для народа объясняется и фонетическое новаторство авторов «Русалки Днестровой». «Русская троица» отказалась от архаического церковно-славянского письма, так называемой кириллицы. С другой стороны, для них неприемлем был и латинский шрифт, отрывавший от общеславянского и прежде всего русского письма. «Русалка Днестровая» была первым и в течение нескольких последующих десятилетий единственным произведением в Галиции, напечатанным «гражданкой», то есть тем шрифтом, который со времени Петра I принят в России, а затем и в ряде других славянских стран.

«Русалка Днестровая» в обход львовской цензуры была издана в Будапеште. Однако перехитрить австрийские власти и обмануть их бдительность Маркиану Шашкевичу не удалось и на этот раз. Основной тираж книги (900 экземпляров из 1000) по распоряжению из Вены был отправлен во Львов, где и задержан львовской цензурой. «Русалка Днестровая», вышедшая в 1836 году, оставалась под цензурным запретом до 1848 года. Книга была запрещена к продаже и распространению в Галиции. Ее авторам и издателям М. Шашкевичу и И. Вагилевичу грозило исключение из учебного заведения. Чтобы выручить товарищей, Я. Головацкий, уже в ту пору окончивший Львовский университет, заявил, что он издал «Русалку Днестровую» без ведома своих друзей.

Таким образом, «Русалка Днестровая» не выполнила своего назначения. И все же ее появление не прошло бесследно для развития украинской литературы в Галиции и национального самосознания украинцев. Во-первых, известный круг лиц был ознакомлен с содержанием сборника еще в процессе составления его. Во-вторых, сам факт существования «Русалки Днестровой» укрепил веру в возможность практической деятельности на ниве украинского возрождения в Галиции. В-третьих, наконец, эта книга, запрещенная в Галиции, была радостно встречена на Украине, о чем свидетельствует выступление в «Киевлянине» М. Максимовича, поздравившего «червоннорусскую» музу с возрождением и пожелавшего ей «успешного, беспрерывного роста и процветания»
32
.

Высоко оценил значение «Русалки Днестровой» для украинской литературы великий украинский писатель Иван Франко: «Русалка Днестровая» при всей незначительности ее содержания, при всей неясности мыслей, в ней выраженных, ‒ была для своего времени явлением насквозь революционным». Революционность «Русалки Днестровой» Иван Франко видел в том, что она была направлена против церковной традиции, «которая назначала предметы, какими разрешалось заниматься, и сверху определяла способ и дух их обработки»; против языковой традиции, «которая сверху осуждала все написанное не по-церковному и не церковным правописанием»; против кастовой замкнутости, ставившей литературу в отрешение от «всякого движения, всякой критики, всякой животворной мысли»
33
.

В своем стремлении подавить в самом зародыше украинское национально-освободительное движение, австрийское правительство ревниво следило за успехами украинского печатного слова. К числу различных мер, принимаемых им для пресечения украинской письменности, было и запрещение пользоваться шрифтом, употребляемым для печатания книг в России.


1
И. Франко. Литературное возрождение Южной Руси и Ян Коллар. Избр. соч., т. V, М., 1951, стр. 428.

2
Е. Пеленский, «Русалка Дністрова», материалы для библиографии, Львов, 1937.

3
«Житє i слово», т. 1‒2. Львов, 1894.

4
«Вестник Народного дома», ч. I, Львов, 1911.

5
«Українсько-руський apxiв», т. III, Львов, 1907.

6
Наукові записки Інституту суспільних наук, т. I, Киев, 1953, стр. 114.

7
Г. Тершаковец. Материалы и заметки к истории национального возрождения Галицкой Руси в 1830‒1840 годах. «Українсько-руський apxiв», т. III, Львов, 1907, стр. 162.

8
Е. Огоновский. История литературы русской, Львов, 1889, т. II, стр. 358.

9
См. отношение ректора Львовской духовной семинарии митрополиту Левицкому от 18 февраля 1830 года. Корреспонденция Я. Головацкого в 1835‒1849 годах. Львов, 1909, стр. CXI‒CXIII.

10
И. Вагилевич в письме к М. Погодину от 26 нюня 1843 года сообщает, что он познакомился с Маркианом Шашкевичем в 1829 году. Это указание ошибочно. Знакомство произошло не ранее 1830 года. (См. I. Онишкевич. «Руска библіотека», т. III, Львов, 1884, стр. 180).

11
Корреспонденция Я. Головацкого в 1835‒1849 годах. Львов, 1909, стр. CXIV‒CXXV.

12
«Русалка Дністрова». Киев, 1950, стр. 11.

13
«Беседа», № 5, Львов, 1887, стр. 56.

14
Я. Головацкий. Пережитое и перестраданное. «Литературный сборник». Львов, 1885, стр. 14.

15
Н.Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. VII, Гослитиздат, 1950, стр. 777.

16
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. V, стр. 265.

17
Бумаги Я. Головацкого в Ленинградской публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, № 48.

18
Я. Головацкий. Пережитое н перестраданное. «Литературный сборник». Львов, 1885, стр. 10.

19
Бумаги Я. Головацкого в Ленинградской публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, № 48.

20
Бумаги Я. Головацкого в Ленинградской публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, № 16-а.

21
Я. Головацкий. Пережитое и перестраданное. «Литературный сборник». Львов, 1885, стр. 10.

22
Я. Головацкий. К истории галицко-русской письменности. «Киевская старина», кн. 8, 1883, стр. 646‒647.

23
Я. Головацкий. К истории галицко-русской письменности. «Киевская старина», кн. 8, 1883, стр. 646‒647.

24
И. Вагилевич. Письмо к М. Погодину. «Московский наблюдатель», № 7, 1836, стр. 289.

25
Б. Дедицкий. Свое-житьевыи записки. Львов, 1907, стр. 47.

26
Б. Дедицкий. Свое-житьевыи записки. Львов, 1907, стр. 51.

27
Pieśni polskie i ruskie ludu galicyjskiego. Львов, 1833.

28
Я. Головацкий. О литературе и народном языке в Галицкой Руси и о причинах отставания в их развитии. Бумаги Я. Головацкого в Ленинградской публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина, № 48.

29
Г. Тершаковец. «Українсько-руський apxiв», т. III, Львов, 1907, стр. 6‒8.

30
См. приложение к «Корреспонденции Я. Головацкого». Львов, 1909, стр. CXXV‒CXXVII.

31
К. Рылеев. Стихотворения. Изд-во «Советский писатель». 1947, стр. 35.

32
«Киевлянин», кн. 2, 1841, стр. 152.

33
I. Франко. Критичні письма о галицькій інтелігенції, 1878, стр. 91" (Малкин В.А. Русская литература в Галиции. Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1957. С. 10‒27).

Примечание. Отдельная нумерация сносок на каждой странице объединена в общую.
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #375 - 28.08.2017 :: 22:11:42
 
Кассий писал(а) 28.08.2017 :: 13:45:48:
Ха-ха, снимать с тролля

Кассий-Кассий...
Грубу - "большую печь" в польском ищете ? Или плюнули на это дело ?
Наверх
 
Богдан М
ReadOnly
+++
Вне Форума



Сообщений: 6416
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #376 - 29.08.2017 :: 22:35:50
 
А я  думал - вы Исследователь...
Наверх
 
Дейнека
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 3722
Донбас
Пол: male

ДГМА
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #377 - 30.08.2017 :: 20:20:27
 
Кассий писал(а) 28.08.2017 :: 13:49:59:
Дейнека писал(а) 28.08.2017 :: 11:13:48:
Хороший у вас подход

Обращение к материалам специалистов по нужному вопросу - верный подход.

Сомнительные  у вас специалисты, фантазеры все больше, все время пытаются втиснуть в придуманную  в 19 веке конструкцию никогда не существовавшего "древнерусского народа".
Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #378 - 31.08.2017 :: 13:07:56
 
Кассий писал(а) 20.08.2017 :: 19:45:10:
upasaka писал(а) 20.08.2017 :: 19:52:13:
"Украинство" это политический проект

Глупый шовинист Упасака по безмерному невежеству считает, что знает лучше, чем В.И. Даль: «Хохолъ, украинецъ, малоросъ» (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. Ч. 4. М.: Тип. Т. Рис, 1866. С. 514). Скорее всего невежда будет утверждать то же самое о "русскости" и "белорусскости".

Еще раз - украинство это не этничность, тем более - не нация, а просто политический проект создавший "украинца".
И причем здесь Даль? Хохол, изначально, когда еще не было "украинца" означал поляка. Об этом писали и Флоря, и П. Кулиш, и многие другие.
Наверх
 
upasaka
Гуру
******
Вне Форума



Сообщений: 11389
Пол: male
Re: Галицкая Русь под властью Габсбургов (1772-1918 гг.)
Ответ #379 - 01.09.2017 :: 12:02:32
 
Кассий писал(а) 20.08.2017 :: 19:45:10:
Глупый шовинист Упасака по безмерному невежеству считает, что знает лучше, чем В.И. Даль: «Хохолъ, украинецъ, малоросъ» (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. Ч. 4. М.: Тип. Т. Рис, 1866. С. 514). Скорее всего невежда будет утверждать то же самое о "русскости" и "белорусскости".

Почитайте классиков:
"Слово Русь принесли намъ недовидоми й доси Варягы. Слово Росъ, а зъ нымъ и Росiя, пийшло мижъ намы видъ грекивъ. Велыку и Малу Pocciю зналы ще до татарського лыхолиття, и одынь зъ нашыхъ князивъ пидпысавсь княземъ малороссiйскимъ. У XV столитти венетъ Контарини, йидучы черезъ нашъ край зъ Луцького на Кыивъ, звавъ ёго Rossia Bassa, а въ XVI восточный патрiархъ выдавъ середъ насъ грамату, звучы нашъ край Малою Россiею. Назвы Русь нихто въ насъ не однимавъ, навить и ляхъ: винъ перевертнивъ нашыхъ тытуловавъ зъ початку и до кинця Руссю. Москаль, дакъ сей велычався обладателемъ всiеи Руссiи ще тоди, якъ насъ ляхы водылы за носа и нахылялы пидъ свою волю за чуба. Що ляхъ урвавъ зъ нашого предковичного займыща пидъ часъ Хмильныщыны и руины, те винъ и доси зве Руссю, дарма що вона давно вже обросла лядськымъ мясомъ, та руська кисть, которою велычались Кисели и tutti quanti. Мы, одни мы, покынули, чы занедбалы свою предкивсьву назву. Повтикавшы одъ Хмильнычанъ у Харьковщыну, Вороныжчыну и т. д., велычали мы себе татарською назвою козакы, а свiй край и въ новыхъ слободахъ, и въ давнихъ займыщахъ звалы польскымъ словомъ Ukraina (по Россiйски Украйна) и плакалысь надъ симъ словомъ, неначе въ прыказци Богъ надъ ракомъ. Теперъ мы бачимо, що зъ давнихъ - давенъ булы риднымы зъ Руссю московською и вирою, й мовою, черезъ те й наличуете Вы насъ по московськыхъ державахъ до 40 миллiоновъ. Розлучывъ насъ изъ ными Ляхъ, кохаючысь у козакахъ поты, покы воны его спалыли й заризалы, а недопалену й недоризану Ляхву пiймала за чубъ правою рукою Москва, держучы ливою за чуба жъ такы козака. Навить хохломъ зве насъ Москаль черезъ те, що мы взялы на себе образъ и подобiе свого наставныка Ляха".
Из писемъ П.А. Кулиша къ С. Д. Носу.
Вот действие политического проекта - украинства.
Вы хоть немножко читайте... меньше фантазируйте.
Наверх
 
Страниц: 1 ... 17 18 19 20 21 ... 107
Печать