НВД писал(а) 30.09.2016 :: 20:56:50:Богдан М писал(а) 30.09.2016 :: 16:53:10:Тут не просто русский текст, а просто одно слово из русского языка - (плачет).
Плачьте, плачьте.
Это просто русский текст. С некоторыми диалектными примочками.
Я как-то с одной романтически настроенной свидомой беседовал и попросил ея назвать мне три-четыре чисто украинских слова.
Бедная бабетта. Она назвала гораздо больше, будучи уверена, что это чисто "украинские" слова.
Все, что я не нашёл у Даля - я нашёл в польско-русском словаре.
А пока - можете лепить горбатого.
Пожалуй вы один из самых упоротых и невежественных "ватников" на форуме:
Академик РАН и самый титулованный российский лингвист Зализняк А.А.:
"Таким образом, нынешняя Украина и Белоруссия — наследники центрально-восточно-южной зоны восточного славянства, более сходной в языковом отношении с западным и южным славянством."
А поляки и есть западные славяне и у украинцев есть с ними общая лексика еще со времен гипотетического праславянского языка.
Ну и с влиянием польского языка на русский, тот же Зализняк:
"Первым по порядку оказывается ближайший к нам язык западного мира — польский. Это родственный язык, но он гораздо активнее, чем русский, впитал слова западных языков, во-первых, из-за близости к германскому и романскому миру, во-вторых, в силу католицизма. Так что польская лексика насыщена западными элементами несравненно сильнее, чем русская. Но многие из них перешли и в русский. Это произошло в XVI–XVII вв., в эпоху активного польского влияния. Масса новых слов вошла тогда в русский язык; в некоторых случаях польская форма непосредственно видна, в других она устанавливается только лингвистическим анализом.."
И на закуску вам по поводу новодела, только новоделом является современный русский язык:
Русский язык на протяжении своей истории впитал огромное количество церковнославянских слов, которые изредка значат то же самое, что в русском, но почти никогда на сто процентов. Иногда просто совсем не то же самое; так, голова и глава — это совершенно разные значения, они вполне могли бы называться словами, которые между собой вообще ничего общего не имеют. В других случаях это всего лишь стилистический оттенок, но он отчетливо чувствуется. Скажем, враг и ворог — это, конечно, более или менее одно и то же по значению, однако в слове ворог имеется коннотация народности, фольклорности, поэтичности, которое в слове враг отсутствует.
Современный русский язык использовал эти церковнославянские единицы в качестве отдельных слов или отдельных вариантов слова и тем самым их уже освоил.
То же самое происходило в истории русского языка и с синтаксическими конструкциями. И тут надо сказать, что, поскольку на протяжении большей части истории русского языка литературным и высоким был именно церковнославянский, наш с вами литературный синтаксис гораздо более церковнославянский, чем русский.
Тут я действительно выражаю свое огорчение. Потому что ныне во многом утрачен тот подлинный народный русский синтаксис, который лучше всего виден на берестяных грамотах. Они как раз во многом именно тем и восхищают, что в них совершенно нет церковнославянских оборотов, — это чистый разговорный русский язык. В отличие от нашего с вами литературного языка. Русский литературный язык на каждом шагу пользуется синтаксическими приемами, которые в живом языке не встречаются, а идут из церковнославянского."
Об этом еще Трубецкой писал, знаток польского языка и украинского
P.s. И да , Алексеева писала, что исходному антропологическому типу славян сейчас соответсвуют разве только поляки, а вовсе не потомки эрзя и мери.
И только поляки среди славян сохранили в своем языке носовые гласные. и то, что у украинцев и поляков со словаками есть много общей лексики( со словаками произношение ближе) говорит о том, что украинцы ближе к праславянским исоткам чем потомки чуди и муромы с южноболгарскими заимствованиями.