upasaka писал(а) 06.10.2018 :: 17:39:18:Простой смысл, Корабль, судно. Без всяких типов, если надо, то тип указывали.
Не совсем так. Поиск в сети показал следующее результаты. С одной стороны:
"
Πλευτικα καραβια. Шмидт переводит это как «достойные моря суда». καραβιον в его трактовке – «корабль в форме лобстера».
Закинфинос, в Le Chrysobule d'Alexis III Comnene, утверждает, что καραβια – торговые суда.... Вообще, упомянутые в хронике типы кораблей представляют вечную проблему. κατεργον на протяжении всей хроники обозначает галеру, военное судно с вёслами и парусом. Когг (κοκος) использовался вплоть до пятнадцатого века, это был корабль с округлыми обводами, с расширенными носом и кормой и почти столь же короткий, сколь широкий, он поднимался высоко над водой и имел большую осадку. Он мог использоваться и в бою, хотя и был меньше, чем галера, но позднее стал исключительно торговым судном. Кажется, что в хронике это слово синонимично
καραβιον – транспорт, грузовое судно. βαρκες (ит. barca, barchetta) я перевёл как «гребная лодка».! (Комментарий к какому то тексту на vostlit.info)
С другой стороны:
"у греков
слово κάραβος в отношении водоходных средств
стало употребляться, как нам удалось установить,
с начала VII века, то латинское carabus имеет более глубокие исторические корни... Carabus parva scapha ex vimine facta, quæ contecta crudo coreo genus navigii præbet. Карабус – тип судна, имеющего небольшие размеры; сделан из ивняка и обтянут сыромятной кожей. (Isidor. Orig. xix, 1, 26) В отличие от своего греческого тезки, у латинского carabus’а имеется даже изображение.... В целом, отличить, где в источниках речь идет о латинском carabus, а где о греческом κάραβος, не просто. Даже если мы имеем дело с уважаемыми исследователями. Так, О.Жаль в своем «Морском словаре», в статье CARABUS, сразу же пишет «Transcript. du gr. Κάραβος», поставив тем самым знак равенства между этими двумя судами. Поэтому и в подборке цитат он смешивает их и не всегда можно понять, идет ли речь о κάραβος или латинском carabus. Так, говоря о том, что carabus является вспомогательным плавсредством для более крупных кораблей, О.Жаль ссылается на Родосский морской закон. Этот сборник правил мореплавания и морской торговли был составлен в Византии в VII-VIII вв. и дошел до наших дней благодаря тому, что появился в виде Приложения к краткому своду византийского законодательства, изданному в 726 г. императором Львом III и известному под названием Эклога. Ранее Морской закон приписывали самому Льву III и его сыну Константину, однако в последнее время от этой идеи отказались. Греческий подлинник, озаглавленный ΝΌΜΟΣ ῬΟΔΊΩΝ ΝΑΥΤΙΚῸΣ, был разделен на три части. Первая часть была фактическим подтверждением положений «Морского закона» римских императоров. Вторая часть относилась к регулированию участия членов экипажа в доходах корабля и устанавливала внутренние правила на борту. И наконец третья, самая большая часть относилась непосредственно к морскому законодательству. Я пользовался публикацией Родосского морского закона, содержащейся в I томе (Гл. VI “De la Compilation connue sous le nom de Droit maritime des Rhodiens”) известного исследователя морского права J.M. Pardessus «Collection des Lois Maritimes Anterieures au XVIIIe siecle». (Paris,1828). Там же можно найти подробный комментарий к своду. В статьях 2 и 11 третей части Родосского морского закона упоминаются плавсредства типа Κάραβος. Причем
и в том и в другом случае речь идет не об автономных судах, а скорее о шлюпках как принадлежности крупных кораблей (мы уже упоминали ранее, что этот термин использовался в таком смысле, в том числе и в языке славян). О.Жаль, поступая в соответствии с заявленной им идеей об идентичности κάραβος и carabus тут же приходит в выводу, что
Carabos это просто корабельные шлюпки. Тем более, продолжает он, что термин употреблен во множественном числе. Все это правильно, только речь здесь идет о κάραβος, а перевод термина на латинский язык зависит от переводчика. Так, в том экземпляре Родосского морского закона, которым пользовался я, этот термин переведен как lintres instructos – «оснащенные шлюпки», что вполне соответствует духу документа." (Весло и парус)
Сarabus. Гемма из книги М.Гразера
Как видим, для одних исследователей κάραβος, καραβιον, это транспортное, грузовое судно, для других- корабельные шлюпки.
upasaka писал(а) 06.10.2018 :: 17:39:18: Вот, Щавелев, с оглядкой на авторов, выводит "галеру военную", "весельное, гребное судно", с карабиона, а потом, спохватившись - "в первой половине 10 века русь использовала какой-то свой тип гребного судна и только к середине 10 века перешла на однодревки.
Ага, значит к середине Х века русы разучились строить суда морского класса. Логика норманистов понятна, только тнорманны могли строить большие корабли но осев на Руси быстро деградировали.