Roxsalan писал(а) 21.09.2018 :: 15:56:45:разбирать можно и нужно все, да только поможет ли это? не зная названий судов русов греки, скорее всего, называли ихиспользуя свою собственную терминологию, исходя из своей собственной классификации судов. Но и тут не факт что долбленка-моноксил русов по своим ттдв точности соответствовала той же греческой акатии. Т.е. называя суда русов акатиями греки указывали лишь на то, что эти суда, по своим размерам или тактико-техническим данным, были близки акатии, но не факт что полностью соответствовали им. У римлян, например, греческим акатиям соответствовалиактуарии, легкие быстроходные беспалубные суда, приводимые в движение веслами или парусом, которые римляне использоваликак вспомогательное - дозорные, посыльные, транспортные, разведывательные. Моноксилы-акатии русов вероятно были того же класса.
И все таки пока не ясно σκαφίδι = ἀκάτια или нет...
В переводах и толкования слова ἀκάτια, ακάτιος есть упоминание о парусе, как будто бы это не просто маленкая лодка, а лодка с парусом. Щавелев в своей работе - "
Известие о «северных скифах» («росах») в разделе «Ναυμαχικά» трактата «Τακτικά» византийского императора Льва VI Мудрого"
Дает такое пояснение - термин ὁ ἀκατός μικρός, то есть «маленькая “малая галера”» — akation/akatos
Но слово σκαφίδι переводится несколько по иному, да тоже маленькая лодка, но без паруса, а в словаре И.Х Дворецкого даже стоит такой перевод
σκαφοειδής - ладьобразный
σκάφος, εος - корабельный кузов, полость, корпус корабля
σκάφίς, ίδος - 3) чаша, таз, миска 4) челнок, лодка
Правда в этом словаре представлена "лексика важнейших представителей древнегреческой литературы за период с Xв. до н.э. по IIв. н. э." И в конце второго тома где "
ВАЖНЕЙШИЕ ЭЛЕМЕНТЫ СЛОЖНЫХ СЛОВ, НАИБОЛЕЕ ОТКЛОНЯЮЩИЕСЯ ОТ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ ФОРМЫ"
указано -σκαφης — σκάπτω (копать, зарывать, разрывать и тд)
Т.е у нас имеется.
σκαφίδι
μονόξυλα
ἀκάτια
πλοΐον
Ρῶς καράβια
καματερά καράβια (Херсонское транспортное судно Петроны)
Но сюда можно добавить и еще парочку.
У Фотия корабли руси названы
νήεςЕсли мы посмотрим классификацию греческих гребных судов, от простых к сложным, то увидим
Μονόξυλο, Τριακόντορος, Πε
ντηκόντορος, Εκατόντορος, Δ
ιήρης, Τριήρης, Πολ
υήρεις...
Вот эти вот буквы - νήε, ιήρ, υήρε, как мне кажется могут говорить о более сложной конструкции чем моноксила.
В словаре Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, есть такое пояснение
νῆες μακραί - ships of war, built long and taper for speed
(военные корабли, построенные длинные и сужающиеся для скорости)
Если посмотреть на Διήρης или Τριήρης, то они соответствуют этому описанию.
Или (там же)
νῆες στρογγύλαι - round-built merchant-ships (круглые торговые суда)
Само слово νήες, дает ссылку на ναῦς что означает по древнегреческий корабль.
От индоевропейского naûs
From Proto-Indo-European *néh₂us, cognate with Ancient Greek ναῦς (naûs, “ship”), Persian ناو (nâv), and Sanskrit नावा (nāvā, “ship”).
Отсюда же латинские navi
navis longa — военный флот
nāvis birēmis
«Хроника венетов» Иоанна Диакона (991-1008г)
"Ео tempore Normanorum gentes cum trecentis sexaginta
navibus Constantinopolitanam"
В это время племена норманов с тремястами шестьюдесятью кораблями.
В хронике венетов дожа Андрея Дандоло (1310 —1354)
"Normanni praeda in Aquitania et caeteris Galliarum regionibus facta satiati, classem trecentiarum sexaginta
navium Constantinopolim"
А в записках готского топарха (10-11 век)
В сюжете о переправе через Днепр говорится - "ac velut super
oneraria navi vehebantur"
На греческом - "του
πλοίου οι εν αύτω"
На этих πλοίου находилось три человека, некоторые из этих πλοίου были раздавлены льдом при переправе.
Но здесь немного не понятно, в греческом варианте сказано что это "жалкие челноки". Хотя в латинской версии сказано - "ac velut super oneraria navi vehebantu" т.е какое то грузовое судно.
У КБ херсонские транспортные суда Петроны обозначены как - καματερά καράβια.
В Брюссельской хронике (в той части где о росах)
стоит - "ήλθον 'Ρώς συν
ναυσι διακοσίαις, οί δια πρεσβειών" (пришли росы с двумястами кораблями)
Ну и т/д..
Вобщем можно дополнить,
σκαφίδι
μονόξυλα
ἀκάτια
πλοΐον - τροχαντήρ πλίου
Ρῶς καράβια
νήες - ναῦς - ναυσι
navibus - navium - navi
Что-то мне подсказывает что тут речь идет все таки о разных типах плавсредств, а не только о долбленках и моноксилах.