Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума Пожертвование СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
Фуджинка Заведующая продовольственным складом (Прочитано 4769 раз)
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Фуджинка Заведующая продовольственным складом
22.03.2009 :: 21:49:11
 
По Радлову3 "йучин" - есть слово джагатайское, обозначающее ханскую или княжескую дочь. По Будагову же4 "юджин, дочь ханского или княжеского происхождения (слово это, ныне неизвестное татарам, встречается на надгробных надписях...)". Слово (юд-жюни) несколько раз встречается на эпитафиях ханской усыпальницы города Касимова (напр.,


или


и по исследованию Вельяминова-Зернова представляет из себя вышедшее в настоящее время из употребления слово, обозначающее какую-то младшую родственницу, возможно, племянницу. В вышеупомянутой касимовской надписи оно не может обозначать ни "дочь", ни "внучку" в прямом смысле, так как Шах-Али-хан не имел детей5. Слово это в форме и в таком же неясном значении встречается и в некоторых произведениях чагатайской письменности, как, напр., в "Шейбани-Намэ" (в прозаической "Шейбаниаде", изданной Березиным). Будагов говорит, что слово это, первоначально китайского происхождения в виде "фуджинь", перешло к монголам, а затем к тюркам, и передавалось разными писателями в формах обычно в значении "знатная женщина, госпожа".

Отметим, что почтенные учёные, так и не опознали значение слова иучин-юджин-фуджин.
Но, ослеплённые ложными ориентирами традхронологии , запустили слово в Чину, из которой оно, якобы, пришло в Поволжье.
Степени родства и смежные термины, получается, у булгар , были так не развиты, что пришлось ждать монголов, которые привили булгарам заимствованное у чинцев слово.

Фуд-food-еда, продовольствие.
Жин-жена.
Фуджин-женщина , отвечающая за продовольствие в доме. Может быть и из младших родственниц.

http://tashlar.narod.ru/text/rahim-gali-2tash.htm
Подмигивание
Наверх
« Последняя редакция: 23.03.2009 :: 18:35:44 от Антон К. »  

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
Dark_Ambient
Гуру
Представитель администрации форума
******
Вне Форума



Сообщений: 3988
Россия
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #1 - 23.03.2009 :: 17:30:50
 
sakt писал(а) 22.03.2009 :: 21:49:11:
Фуд-food-еда, продовольствие.
Жин-жена.

можно истолковать как "есть жену"
таким образом, мы узнали скрытый от посторонних глаз обряд поедания жены
Наверх
 
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #2 - 23.03.2009 :: 17:37:57
 
Dark_Ambient писал(а) 23.03.2009 :: 17:30:50:
таким образом, мы узнали скрытый от посторонних глаз обряд поедания жены 

Жена , как продовольствие. УжасИнтересная мысль.Развивайте. Подмигивание
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
Юстиниан
Координатор
*****
Вне Форума


Историк

Сообщений: 5154
Украина
Пол: male

ХНУ, ХНПУ
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #3 - 23.03.2009 :: 17:50:14
 
sakt писал(а) 22.03.2009 :: 21:49:11:
Фуд-food-еда, продовольствие.
Жин-жена.
Фуджин-женщина , отвечающая за продовольствие в доме. Может быть и из младших родственниц.

Если фуд понятно, из английского языка, то жин откуда? Если учесть, что в английском жена означает - wife, woman (устаревшее); женщина - woman, еще варианты: lady (как вежливое обращение к женщинам), dona (сленговое), female (пренебрежительное отношение). Это не поиск ли из разных языков схожести (что невозможно по этимологическим соображениям)?
Наверх
 
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #4 - 23.03.2009 :: 17:55:37
 
Юстиниан писал(а) 23.03.2009 :: 17:50:14:
Если учесть, что в английском жена означает - wife, woman (устаревшее); 

Александр Трухин
Пришла пора посмотреть на вопросы истории и хронологии и с этой стороны. Причем здесь английский язык и блатной жаргон? При том же, что и стекло, судостроение, артиллерия, бумага с книгопечатанием и прочие отрасли знания и хозяйства, косвенно помогающие установить действительные даты исторических событий, а также их подлинный резон.
Идея о том, чтобы посмотреть английский и блатной на общность лексикона, витает не первый день. Возникла она вскоре после того, как Г.М. Герасимов пришел к выводу, что Англия была местом ссылки и каторжных работ, куда попадали преступники со всей Европы, и было все это относительно недавно (до первой четверти девятнадцатого века включительно), но до оформления национальных языков, когда русский еще был международным языком. Английский язык оформился позже, и в нем непременно должны были остаться следы старого русского языка, причем именно уголовного жаргона.
Уголовный язык (феня), в свою очередь, достаточно консервативен, поскольку слабо регулируется реформами сверху. Соответственно современный русский блатной жаргон и английский должны были дать значительное количество совпадений, что и подтверждается приводимым словарем.
Проанализированы не только современные сборники низовой лексики, но и взяты источники середины XIX века. Таким образом, стало видно развитие блатной лексики и ее общие места с английским. Более того, совершенно очевидным стало происхождение английского языка от русского. Очень многие слова «заговорили сами» после того, как на них удалось посмотреть непредвзятым взглядом на продвинутом этапе работы.
В значительном количестве случаев удалось избежать обращения к древнерусскому (арабскому) языку для мотивирования того или иного слова. Слова в подавляющем большинстве случаев объясняются посредством современного русского языка. Соответственно, вывести происхождение английских слов из английского языка невозможно, однако сравнительный анализ блатного и английского дал великое множество подсказок и объяснений происхождения русских слов, не говоря уже о том, что дал объяснения английских лексем, подчас весьма неожиданные.
Наверняка, вы хорошо помните фильм «Джентльмены удачи» и многие фразы из него, например, «Канай отсюда!» в смысле «Поди прочь!». Слово «канать» оказалось в прошлом весьма употребительным, оно фигурирует во многих словарях блатного жаргона и обозначает «бежать». Прошедшее время от него имеет форму «канал», но поворачивается к нам неожиданной стороной в виде имени существительного и уже употребляется для обозначения водной преграды. Что общего у этих значений?
Вспомним слово «стекло». Что-то куда-то стекло и образовалось «стекло». А есть ли такой канал, через который кто-то «канал»? Есть пролив Ла-Манш, который на Британских островах называют Английский канал. То есть сейчас уже никто не скажет, почему так, а с учетом этимологии слова «канать» понятно, что тот, кто преодолевает эту водную преграду из Англии, «канает» - в прошедшем времени «канал».
И таких примеров можно привести не один. Причем все они указывают на то, что Британия выполняла еще в обозримом прошлом функции «места не столь отдаленного». Происхождение таинственного племени бриттов (по-английски пишутся с одним «т»), давших имя Британским островам, станет в одно мгновение очевидным, если задать вопрос: «Почему бриты бриты?». Все верно - бриты они принудительно в гигиенических целях для уменьшения опасности эпидемий.
Кстати, основополагающее слово «канать» дало название не только каналам. Название обширной территории под названием Канада первоначально обозначало место, куда бегут, то есть «канают». «Канали» в Канаду довольно долго, «канают» и сейчас, правда уже преодолевая бюрократические барьеры. Можно также упомянуть курортные Канарские острова, якобы, получившие название от латинского canis - собачка.
Вернемся к английским делам. Эмиграция в Англию долгое время была принудительной и связанной с отбыванием наказания, и должно существовать не одно слово, связанное с этим. Как известно, в тюрьме сидят срок, который дают. Есть ли в английском слово, напоминающее русское «дать»? Есть, и связано оно со временем. Это слово date (если прочитать по буквам, то будет старинная неопределенная форма глагола «дати»). В английском это слово обозначает дату (возврат в русский с измененным значением), кроме того, оно значит и свидание, что не менее логично: где сидят, там же разрешают («дают») свидания. Есть и прошедшее время глагола дать, образовавшее отдельное слово dally («дали» - второе «л» добавили, чтобы не искажать звучание слова) - терять время попусту; тратить время. Как видим, оно тоже связано со временем. А есть и повелительная форма «дай» - day, которая обозначает просто день. Как видим, свободным временем на Британских островах в старину монопольно заведовали суды и исправительно-трудовая система.
А давайте-ка представим себе с учетом имеющейся у нас реальной исторической картины и языковых следов, как развивалась система судов и исполнения наказаний. Возникали первые места кучного проживания людей непременно на реках, потому что это было удобнее всего. Люди стали привозить товары на обмен, но не всех это устраивало, потому что не у всех было, что менять, а жить хотелось все лучше и лучше. Не все еще позабыли свои охотничьи навыки и стали их применять в торговых местах, где было, что взять.
Где воруют, там и попадаются. Не все, конечно, и не каждый раз, тем не менее… Что делать с таким задержанным? Надо его поместить туда, откуда он не сбежит. Больших специализированных учреждений еще не построено, поэтому сойдет, какое есть. Обычно, это подвал (подпол), яма. В английский это слово ушло в виде pot (глубокая яма). А у нас и по сей день нижняя часть русской печи называется подом. Понятно, что было в этих ямах очень душно, и люди там «потели».
Потом надо было решать, что с провинившимися делать. Их вели в специальную избу, где «садили» на скамью подсудимых. Место это называлось суд, а скамья - садок (задок), откуда и произошло урезанное название этого предмета в английском: dock. Слово это очень важное, оно даст нам целый букет понятий, который используется в современном русском и английском языках во вполне обычном общении.
До сих пор в русском языке говорят: «Он большой дока в этом деле». Что это за дока такой? Откуда корень? Явно какой-то урезанный. Правильно, он и сейчас остался в полном виде - это доктор, причем у него есть два смысла, на первый взгляд не связанных между собой: научный работник и врач. В английском doctor также имеет оба эти значения, однако изначально имелось в виду, что доктор это юрист. Скажем, Doctor’s Commons - так исторически называлась Коллегия юристов гражданского права в Лондоне.
Юрист (работник судебной системы) имеет дело с попавшими на скамью подсудимых, а кого и от чего лечит доктор? Ясно, что доктор лечит больных. Кто такие эти больные? Ответ очевиден, а первоначальный смысл нет. Больные - те, кто болеет. Так в былые времена называли попавших в тюрьму - они начинали «волеть» (вариант произношения «болеть»), то есть тосковать по воле. В английском воля - will, больной - ill, соответствия почти точные. А окошко в темнице называлось bole (наша «воля»), были эти окошки в Англии в то время по большей части круглыми, о чем несложно догадаться по их спортивным производным: ball - мяч, bowling - игра в кегли.
После того, как пойманный попадал к докторам-юристам (садился на задок в суде), его начинали лечить («лучшить»), то есть пытались посредством различных мер воздействия улучшить. Невзирая на всю суровость нравов старых времен, варианты все же существовали разные, причем необязательно связанные с отсидкой, лишением жизни или какой-либо части тела.
Начнем все же с высшей меры. Как мы знаем, власть проявляла недюжинную изобретательность в методах лишения приговоренного жизни вплоть до самых мучительных и болезненных, таких, скажем, как колесование. Однако это относительная экзотика: воров предпочитали все-таки вешать, о чем свидетельствует старинное название виселицы: «щипинница», позже изменившееся на «шибинницу». В нем легко виден «щипач», в настоящее время имеющий значение карманник, и английский thief (thief+инница) - вор. Правда, на Британских островах этот корень в названии инструмента казни не прижился, и виселица стала называться просто maiden (читай «майдан»). Оно и понятно: казнили на площадях, чтоб другим неповадно было.
Могли, конечно, «лучшить-лечить» и не столь радикальным хирургическим способом. Если существовала надежда, что осужденный имеет шанс исправиться еще в этой жизни и покинуть шаткий путь систематического попрания норм общественного существования, то наказание могло быть более мягким, хотя и достаточно чувствительным. Могли назначить штраф, но это для состоятельных людей. А основной массе стремящихся поживиться - плетей, в острог или на выселки, где стащить нечего.
Острог - «остерег», место, где стерегут. Стерегут «стерельцы», позже «стрельцы». Стерегут они также и выселки, чтоб тамошний народец не вздумал вернуться (стать «обратнем» - позднее урезанным до «братка») в места торгов и взяться за старое. Места выселок находятся за естественной преградой, как правило, рекой. Они так и называются: «выселки», по-старому «выслани» - места проживания антиобщественного элемента.
Англия и была такой «высланью», в связи с чем в английском языке образовалась еще одна лексическая единица»: «выслань» стала «исланд»(ом), т.е. островом. Раньше, кстати, остров и острог значили почти одно и то же: остров, крепость на реке или в защищенном месте. Сформировалась схема: выслань=w+island (убежавшее w и сформировавшееся более твердое окончание). Это не единственный случай и вариант урезания «выслани». Есть страна Исландия («выслания»), есть польская река Висла. Если чуть-чуть поднапрячься, то и в стране Шотландия (Scotland), увидим «сосланию». Наконец, это слово land, ставшее общим для обозначения участков земли
Чтобы принять такое ответственное решение, как уголовное наказание, власти нужен был соответствующий антураж, по-современному PR. Судили уважаемые люди в торжественных одеждах, а чтобы ни у кого не возникало сомнений в справедливости приговора на «щипинницу» или, скажем, «на выслань», судья сидел на фоне государственного герба, функцию которого тогда выполняла корона, по-другому «венец». Поэтому вместо «осудить» тогда часто употребляли термин «повенчать». Этого же корня слово «вина», только с измененной гласной. Английское venal (продажный, коррупционный) недвусмысленно отражает невысокую оценку морального уровня тогдашней судебной системы населением туманного острова.
А если дела у ребят из спецконтингента шли удачно, то они имели хабар (он «навар», если навар прочитать на латинский манер), который также именовался «клей» или «темный товар». Словцо это (clay) ушло в английский в значении «глина, грязь», что явно связано с понятием «темного товара». А слово «барахло», первоначально имевшее значение всякой вещи, которую можно было поставить в карты, есть измененный «барный клей», что представляет собой «темный (ворованный) товар, на кону». В английском это слово пишется более правильно - barclay, оно фигурирует в именах собственных.
От этого же слова «клей» (clay) образовалось широко распространенное слово «клиент» (client), первоначально обозначавшее человека, у которого образовались проблемы с «клеем» и которому необходима помощь «доктора» или «юриста». В словаре фигурирует слово «юр», имевшее в Москве определенный узкий смысл: название Хитрова рынка. Первоначально же «юр» (юл) значило всякое оживленное, по преимуществу торговое, место, где и происходили события, требовавшие услуг бойких людей, хорошо осведомленных в законах - юристов.
В заключение несколько забавных находок из словарей жаргона. Кто бы мог подумать, что термин «рэкет» (racket) в значении вымогательство имеет русское происхождение? А ведь есть ста
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #5 - 23.03.2009 :: 17:57:30
 
Вот небольшой отрывок на обсуждаемую тему (автор - А. Бондаренко)

A (э) - неопределенный артикль, употребляемый либо для обозначения незнакомого объекта, встречающегося в контексте первый раз, либо для обозначения принадлежности предмета к определенному классу вещей. Обрезок от арабского артикля аль (эль - в раннем языке фактически нет различия между «а» и «э»), завершающая согласная которого часто сливалась с начальной согласной существительного, например, столица Саудовской Аравии Эр-Рияд.
Able (эйбл) - умелый, способный. По-русски так просто ставшее сейчас непечатным «ебля» - не последнее качество при определении способностей человека.
About (эбаут)- о (чем-то): приблизительно, около. Если мы говорим о чем-то, то часто мы говорим «об это(м)» - вот и «эбаут».
Across (экрос)- на ту сторону; сквозь, поперёк; крест-накрест. «Окрес(т)» с выпадением конечного «т».
Act (экт) - дело, поступок; акт. Думать, вроде бы, нечего. В русском «акт» употребляется почти в тех же значениях. Тем не менее, смыла слова и его происхождение они не проясняют, и даже ясно указывают, что это его возвратная форма из английского. На самом деле, это «окот» - кошачьи роды, произведение совершенно нового существа, отделение его от дающего жизнь организма. Слово важное, поскольку является основополагающим понятием для ряда очень важных действий.
Во-первых, оно дало английскую форму глагола «отрезать» - cut («кат»), одновременно дав белорусскому название профессии для отрубания голов: «кат» - «палач». Во-вторых, в силу близости физиологических отверстий выделения оно дало слово для твердых экскрементов: «катяшки», перешедшие позже в родные «какашки». В-третьих, оно поучаствовало в создании некоторых очень важных слов, таких, как fact («факт»), effect («эффект») - см. статьи - и ряда других.
After (афта) - сзади, позднее, последующий. Если посмотреть на немецкое значение слова, то это просто «задний проход, анальное отверстие». После употребления этого органа по прямому назначению его вытирают чем-нибудь, бумагой, лопухом - все равно. Получаем русское «обтёр». Кстати, английское ##па - ass (ас) - обрезок именно от after. F и s в старые времена писались очень похоже.
Чтение слова after (афта) очень напоминает современное «авто» в смысле «автомашина» и, вообще, все автоматическое. Как ни странно, это не случайность. Первые автомобили несли на себе родимые пятна предшествовавшего транспортного средства - конных повозок, где кучер сидел на козлах, чтобы управлять лошадьми. Соответственно, на первых автомобилях водитель сидел также сверху экипажа, а мотор, то есть, то, что тянет, располагался прямо под его задним местом, а не как кони, впереди. Новый экипаж получил название автомобиля («заднедвижущего»), и сейчас никому и в голову не придет связать хороший обычай «обтирать» задницу с этимологией самого распространенного транспортного средства.
Again (эгейн) - снова. Обрезок от against («против» - см. статью). Слово сходного значения, имеющее разъясняющий синоним «обратно».
Against - против. Завершающие «нст» - это «несть» («не есть»), иначе говоря «не» или «нет». Оставшееся «агаи» - это наше «ага» - междометие, выражающее согласие Получаем: «Нет согласию», то есть «напротив».
Air (эа) - воздух. Русский пар с опущенной первой «п».
among - посреди, среди, между, из.
Art (а:т) - искусство. Внимательно вглядевшись в написание, получим «орать» - искусство пения и лицедейства.
As (эз) - как, который, что, так что. Старое русское «аж», «аже», «ажно» в сходных значениях.
At (эт) - у, в. Наше «ать» в маршевой команде «ать-два». Нога к ноге, нога у ноги.
Attack (этек) - атака, нападение. Звучание настолько идентично, что можно было бы не комментировать, если бы не составляющая tack (тек) - «тыкать». Понятно, что в атаке «тыкают» штыком.
Awake (эуейк) - бодрствующий, проснувшийся. Корень wake - бодрствовать, будить. Есть у него устаревшее значение «караулить», «сторожить» и связанные значения, например, wakeman - «сторож». Все это недвусмысленно указывает на предка корня wake - «вах(ту)». Если уж быть совсем точным, устаревшее значение будет «караулить спящего». По «вахте» можно понять, что караулили добровольно - «в охот(к)у».
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
Юстиниан
Координатор
*****
Вне Форума


Историк

Сообщений: 5154
Украина
Пол: male

ХНУ, ХНПУ
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #6 - 23.03.2009 :: 18:04:00
 
Вы опять похожести выбрали, и английский формировался с давних времен из кельтско-саксонских диалектов, а не как из русских слов. И вы опять берете современный английский и современный русский язык (не следует сравнивать их, так как они окончательно оформились в 19-20 вв.). А нужно брать староанглийский и древнерусский языки для сравнения. Любой вам филолог на эту ошибку укажет.
Наверх
 
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #7 - 23.03.2009 :: 18:26:40
 
Юстиниан писал(а) 23.03.2009 :: 18:04:00:
и английский формировался с давних времен из кельтско-саксонских диалектов,

 
  В книге «История картографии», в главе, посвященной раннему картированию Великобритании и Ирландии, Лео Багров пишет:

« В 1564 году Меркатор опубликовал карту Англии особенно тонкой работы. В предисловии к ней он объяснил, что оригинальную рукописную карту ему предоставил друг, так что эта карта - не его собственное произведение, но он не открывает ни имени, ни национальности автора. Было выдвинуто множество предположений о личности автора, но ни одно из них не выглядит убедительным: Вильяму Кэмдену в 1564 году было всего 13 лет; Лили умер в 1559 г., и нет никаких свидетельств о каких бы то ни было контактах между ним и Меркатором; Джон Леланд, много путешествовавший по Англии, умер еще в 1552 г.; Хэмфри Лойд изготовил свою карту для Ортелия только в 1568 г, и она сильно отличается от карты Меркатора; работа Кристофера Сакстона появилась слишком поздно, чтобы Меркатор мог ее использовать. Более серьезного рассмотрения в качестве кандидата на роль корреспондента Меркатора (возможно, через доктора Джона Ди) заслуживает другой картограф, Лоренс Новелл, декан Личфилда, чьи замечательные карты Англии, Шотландии и Ирландии уцелели в рукописях (Британский музей), но никогда не издавались. Новелл был англосаксонским ученым, и некоторые из его карт ПОДПИСАНЫ НА АНГЛОСАКСОНСКОМ ЯЗЫКЕ».

Любопытные данные. Ведь англосаксонский (он же древнеанглийский) почил в бозе, по мнению традиционной науки, где-то около 1100-го года. Между 1100 и 1500 бытовал среднеанглийский, а уж 1564 год – это уж самый что ни на есть новоанглийский период. Однако серьезный ученый, декан Личфилда, в середине 16-го (!) века вовсю подписывает карты на АНГЛОСАКСОНСКОМ (интересно, для кого это?) и, судя по всему, не чувствует себя не в своей эпохе. По АСХ.
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #8 - 23.03.2009 :: 18:27:59
 
Юстиниан писал(а) 23.03.2009 :: 18:04:00:
а не как из русских слов.

Из русской фени он формировался. У Трухина сотни слов английского и фени совпадают до звука.
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
Юстиниан
Координатор
*****
Вне Форума


Историк

Сообщений: 5154
Украина
Пол: male

ХНУ, ХНПУ
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом.
Ответ #9 - 23.03.2009 :: 18:37:25
 
Опять говорю - совпадение - это не означает происхождение.
Наверх
 
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом
Ответ #10 - 23.03.2009 :: 18:58:28
 
Юстиниан писал(а) 23.03.2009 :: 18:37:25:
Опять говорю - совпадение - это не означает происхождение

Совпадение единично.
СОТНИ схожих звучаний и смыслов -система.
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
Юстиниан
Координатор
*****
Вне Форума


Историк

Сообщений: 5154
Украина
Пол: male

ХНУ, ХНПУ
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом
Ответ #11 - 23.03.2009 :: 19:06:02
 
Совпадения как раз и не единичны. Изучайте древнерусский язык, тогда пошлостей не будете писать.
Наверх
 
sakt
+++
Вне Форума



Сообщений: 4341
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом
Ответ #12 - 23.03.2009 :: 19:14:44
 
Юстиниан писал(а) 23.03.2009 :: 19:06:02:
Совпадения как раз и не единичны.

Совпадения огласовок и смысла-единичны и несистемны.
Наверх
 

Современная история не умрет окончательно. Она найдет себе место в детских библиотеках, на экранах кинотеатров, в телевидении и в истории человеческой культуры. Она останется ее важной составной частью в ранге одного из важнейших филологических достижений.
Сергей_07
Старожил
****
Вне Форума



Сообщений: 733
Пол: male
Re: Фуджинка Заведующая продовольственным складом
Ответ #13 - 25.03.2009 :: 01:05:55
 
Английский - очень древний язык. Как говорят историки; "Павел первый не читал Шекспира, так как не знал английского". Вот ведь беда. Шесть языков знал, а английский выучить недогадался. Сидел император над книгами Шекспира и плакал:"И что же там написано?". Первые переводы с английского в России появляются после 1840 года. До этого СЛУХОВ о английском языке в России нет. Жуковский пишет:"Недавно снова переводил с французского английских поэтов". Языков в 1842 году сокрушается:"Скорее бы выучить латинский и греческий, что бы почитать Шекспира." Через год пишет - читал Шекспира - не понравился. Значит выучил "латинский и греческий". Вот такие странные у нас предки, вот такой странный древний английский язык.
Наверх
 

Отбросьте все невозможное, то, что останется,  и  будет  ответом, каким бы невероятным он ни казался. (Артур Конан Дойль Знак четырех)
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать