Шекспировед
Продвигающийся

Вне Форума

Я люблю этот форум!
Сообщений: 23
Сосновый Бор
Пол:
|
Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже совершили. Голсуорси В стихотворении без названия С..Я.Маршак написал: На всех часах вы можете прочесть Слова простые истины глубокой: Теряя время, мы теряем честь. А совесть остается после срока. Она живет в душе не по часам. Раскаянье всегда приходит поздно. А честь на час указывает нам Протянутой рукою - стрелкой грозной. Чтоб наша совесть не казнила нас, Не потеряйте краткий этот час. Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе Веленья нашей совести и чести! Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта многих разных людей. В нем отчетливо слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью. При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: "Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру..." В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: "Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком "просветляю" Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности". Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: "Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира - и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира". Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова "собственноручное завещание". Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты "Мне казалось". Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует. И оно вовсе не является чем-то виртуальным, как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте. Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу "Генрих VIII" и далее следовать указанию автора: Кто платит за билеты, Надеясь правду (истину - Авт.) здесь постигнуть где-то, Ее найдет. (Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского) А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего: Благое дело извращают часто Все те, кому его и не понять. Не нам припишут или очернят. И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы: Любовь свою дарите людям щедро, Но не доверье. - это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное. Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь: ...truth shall nurse her... ...истина вскормит ее... И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124: Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть В ней только пасынка Фортуны слепоты: Есть просто время для любви и время ненавидеть; Сорняк растет от сорняков, и от цветов - цветы. Моя ж любовь построена не вдруг; Ей не страшны насмешки и паденья Под натиском холуйствующих слуг То моды, то молвы, то настроенья. Бояться ль ей потуг еретика - Наемника страстей и дел сиюминутных, Когда ее политика нацелена в века - Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных. Тому в свидетели беру, кого не учит время, Жить для греха кому - добро, а для добра жить - бремя. Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира. Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: "Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода". Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе "Троил и Крессида": "Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость". Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59: Even of five hundred courses of the sun... В первой сцене четвертого акта Диомед говорит: A thousand complete courses of the sun! А в пятой сцене этого акта Троил говоря: I with great truth catch mere simplicity - практически цитирует строку из сонета 66: And simple Truth miscalled Simplicity При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака: Теряя время, мы теряем честь.
|