Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума Пожертвование СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира? (Прочитано 5090 раз)
Шекспировед
Продвигающийся
**
Вне Форума


Я люблю этот форум!

Сообщений: 23
Сосновый Бор
Пол: male
Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
22.01.2007 :: 18:46:07
 

  Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то,
   
   что вы уже совершили.
   
   
   
   Голсуорси
   
   
   
   
   
   
   
   
   В стихотворении без названия С..Я.Маршак написал:
   
   
   
  На всех часах вы можете прочесть
   
  Слова простые истины глубокой:
   
  Теряя время, мы теряем честь.
   
  А совесть остается после срока.
   
   
   
  Она живет в душе не по часам.
   
  Раскаянье всегда приходит поздно.
   
  А честь на час указывает нам
   
  Протянутой рукою - стрелкой грозной.
   
   
   
  Чтоб наша совесть не казнила нас,
   
  Не потеряйте краткий этот час.
   
  Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе
   
  Веленья нашей совести и чести!
   
   
   
  Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта многих разных людей. В нем отчетливо слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью. При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: "Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру..."
   
  В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: "Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком "просветляю" Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности".
   
  Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: "Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира - и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира".
   
  Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова "собственноручное завещание". Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты "Мне казалось". Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует. И оно вовсе не является чем-то виртуальным, как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте.
   
  Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу "Генрих VIII" и далее следовать указанию автора:
   
   
   
   Кто платит за билеты,
   
  Надеясь правду (истину - Авт.) здесь постигнуть где-то,
   
  Ее найдет.
   
   (Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского)
   
   
   
  А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего:
   
   
   
  Благое дело извращают часто
   
  Все те, кому его и не понять.
   
  Не нам припишут или очернят.
   
   
   
  И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы:
   
   
   
  Любовь свою дарите людям щедро,
   
  Но не доверье.
   
   
   
  - это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное. Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь:
   
   
   
  ...truth shall nurse her...
   
  ...истина вскормит ее...
   
   
   
  И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124:
   
   
   
  Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
   
  В ней только пасынка Фортуны слепоты:
   
  Есть просто время для любви и время ненавидеть;
   
  Сорняк растет от сорняков, и от цветов - цветы.
   
   
   
  Моя ж любовь построена не вдруг;
   
  Ей не страшны насмешки и паденья
   
  Под натиском холуйствующих слуг
   
  То моды, то молвы, то настроенья.
   
   
   
  Бояться ль ей потуг еретика -
   
  Наемника страстей и дел сиюминутных,
   
  Когда ее политика нацелена в века -
   
  Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.
   
   
   
  Тому в свидетели беру, кого не учит время,
   
  Жить для греха кому - добро, а для добра жить - бремя.
   
   
   
  Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира.
   
  Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: "Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода". Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе "Троил и Крессида": "Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость".
   
  Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59:
   
   
   
  Even of five hundred courses of the sun...
   
   
   
  В первой сцене четвертого акта Диомед говорит:
   
   
   
  A thousand complete courses of the sun!
   
   
   
  А в пятой сцене этого акта Троил говоря:
   
   
   
  I with great truth catch mere simplicity
   
   
   
  - практически цитирует строку из сонета 66:
   
   
   
   And simple Truth miscalled Simplicity
   
   
   
  При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака:
   
   
   
  Теряя время, мы теряем честь.
Наверх
 
Тропка
Продвигающийся
**
Вне Форума



Сообщений: 11
Re: Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
Ответ #1 - 06.12.2008 :: 20:45:06
 
То есть свой перевод шекспировских текстов Вы можете нам показать дабы мы насладились?
Это было бы великолепно!
Наверх
 
Ginevera
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 267
Пол: female
Re: Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
Ответ #2 - 10.01.2009 :: 13:25:16
 
Шекспировед!
Я поддерживаю пользователя Тропка.
Если можете перевести лучше Маршака- Бог в помощь!
Кстати, ваша категоричность в названии темы- признак недалекого ума. ИМХО, конечно, Подмигивание Смех
Наверх
 

Truth is out there...
Лисенок
Профессор
*****
Вне Форума



Сообщений: 1329
Пол: female
Re: Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
Ответ #3 - 10.01.2009 :: 14:10:48
 
Хочу добавить к сказанному. Маршак прекрасно владел английским языком. Он просто не мог извратить Шекспира. Это просто невозможно. Кашу маслом не испортишь, т.е. творчество гения ничем неизуродуешь.

В свое время, изучая историю средних веков, с легкой руки преподавателя, мы познакомились достаточно глубоко со средневекой литературой и искусством. Так мне попалась книга средневекой английской поэзией с одной строны английский текст - с другой - русский. Я невольно восхитилась красотой и поэтичностью русского языка и мастерством наших отечественных переводчиков, которые только украсили своим переводом поэмы и стихи.
А обвинять в том, что переводы отходят от оригинала, я считаю глупым. Невозможно перевести стихи, да некотоыре прозаические устойчивые выражения дословно на русский язык. Это можно сделать только максимально близко к тексту и смыслу. Это мое мнение. Подмигивание
Наверх
 

Мир спасет красота и доброта

Относитеcь ко всему критически
Ginevera
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 267
Пол: female
Re: Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
Ответ #4 - 10.01.2009 :: 14:21:13
 
ЛИСЕНОК- РЕСПЕКТ!  Класс
Наверх
 

Truth is out there...
DC
Гуру
******
Вне Форума


Историк-любитель

Сообщений: 2551
Москва
Пол: male

МГПИ
Re: Раскаивался ли С.Маршак в извращении им сонетов В.Шекспира?
Ответ #5 - 10.01.2009 :: 22:25:48
 
Когда я учился в ВУЗе, нам давали такое задание - перевести с английского на русский один из сонетов В.Шекспира. Каторжный труд! Многие английские слова имеют по нескольку вариантов перевода, зачастую передающих весьма важные оттенки смысла. Перед переводчиком встаёт практически неразрешимый вопрос: какой вариант наиболее подходит? При самом тщательном переводе стихи теряют свою музыку и становятся очень трудно воспринимаемыми как на слух, так и при чтении. А желая сохранить музыкальность, волей-неволей приходится что-то менять.
Вот поэтому настоящие шекспироведы предпочитают рассматривать в сравнении различные переводы одного произведения, постоянно обращаясь к первоисточнику. Конечно, для этого необходимо свободно владеть английским языком, знать его историю и историю страны. Те, кому удалось достичь должного уровня, считают переводы С.Я.Маршака одними из лучших. Остальные же вынуждены довольствоваться опосредованным текстом хотя бы для того, чтобы просто иметь представление о Шекспире.
Наверх
 

"La garde meurt et ne se rend pas!"
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать