Mukaffa писал(а) Вчера :: 11:06:42:Но как вы представляете себе ситуацию, что эти названия порогов имели одно и то же значение у тех и у других? Это же явный абсурд.
Т.е. получается, что кто-то(росы или вост.славяне) специально переводили эти названия для использования.
Ну давайте выясним для начала кто. У кого был оригинал, а у кого перевод.
Славяне заимствовали у росов?
Или росы заимствовали названия у славян(вост.славян)?
Выскажите свою версию!
Ну вообще говоря КБ указывает на такую возможность при упоминании первого же порога.
Цитата: "
Прежде всего они приходят к первому порогу, нарекаемому Ессупи, что означает по-росски и по-славянски „Не спи“"
А второе, одно и тоже явление можно назвать по разному но смысл будет примерно таким же. Мы скажем восход солнца, а немцы sonnenaufgang. И что? Кто и кому тут переводил? Семантика сохранена но произносится конечно по разному.
Если ближе к теме пеликанов.
Гнездо в немецком языке это - hnest (И.Е)
У нас - nisdós (Пра И.Е)
Это не только разные слова, это разное представление о сути явления. Почему?
Потому что hnest от "вить - плести", а nisdós - высиживать - садиться.
А у греков гнездо - υποδοχή, по смыслу примерно такое же как и у нас, точно не вить.
Т.е это может работать и таким образом - без переводов.
Однако это не отменяет саму возможность перевода. Например субъекту объясняют почему явление - место обозначается этим словом, субъект понимает смысл, а потом озвучивает этот смысл на свой лад.
По датам сложно говорить что-то определенное, но можно отметить, эйфория = плодовитость, это первоначальное значение этого слова. Т.е это классический период древнегреческого языка. 4-5 век до н.э. Но термин в колониях наверное мог консервироваться и тем самым достаточно долго сохранять исходный смысл.