Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума Пожертвование СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать
О правильном переводе названий печенежских фем у Костантина Багрянородного. О родовом цвете каждой фемы. (Прочитано 3344 раз)
Жорж Милославский
Продвигающийся
**
Вне Форума



Сообщений: 61

УГТУ (УИИ)
О правильном переводе названий печенежских фем у Костантина Багрянородного. О родовом цвете каждой фемы.
08.04.2018 :: 22:28:02
 
Думаю, некоторым "тюркистам" мой пост не понравится, и они будут меня опровергать.

О правильном переводе названий печенежских фем у Костантина Багрянородного. О родовом цвете каждой фемы.
Названия печенежских орд, которые нам были сообщены Костантином Багрянородным, пытались перевести, исходя из предположения о тюркской природе происхождения этих названий. Цитирую ниже самый распространенный вариант подобного перевода.
•       Племя Иртим (в расширенном варианте — Иавдиертим) соответствует тюрк. Йабды Эрдим — «отличающееся заслугами».
•      Племя Цур (расширенный вариант — Куарцицур) соответствует тюрк. Куэрчи Чур — «голубой чур» (где «чур» — должностное лицо).
•      Племя Гила (расширенный вариант — Хавуксингила) соответствует тюрк. Кабукшин Йула — «йула цвета древесной коры» (где «йула» или «гила», «дьюла» у мадьяр, — должностное лицо с весьма высоким титулом).
•      Племя Кулпеи (расширенный вариант — Сирукалпеи) соответствует тюрк. Суру Кул-бэй — «серый кулбэй» (где «кул» — часть титула или имени, а «бэй» — «господин»).
•      Племя Харавои соответствует тюрк. Кара Бэй — «черный господин».
•      Племя Талмат (расширенный вариант — Вороталмат) соответствует тюрк. Боро Толмач — «темный переводчик».
•      Племя Хопон (расширенный вариант Гиазихопон) соответствует тюрк. Яазы Копон (где Йазы — собственное имя, встречающееся еще раз у Константина ниже и в перечне имен печенежских «архонтов», а «копон» — титул должностного лица).
•      Племя Цопон (расширенный вариант Вулацопон) соответствует тюрк. Була Чопон (где Була — собственное имя, а «чопон» — «чабан», т.е. пастух).

Следует признать, что эта попытка удалась, но лишь частично. Из 8 фем относительно правильно удалось перевести и идентифицировать только половину, т.е. 4 фемы. Это фемы Куарцицур, Хавуксингила, Харавои (хотя здесь я не уверен в том, что «вои» - это «бэй»),  Гиазихопон. А вот другие 4 фемы переведены абсолютно неверно, и порою до комичного абсурдно! Ну, разве может орда называться «темный переводчик»? Ну, это же бред «сивой кобылы», такого названия ни у какой орды быть просто не может! Просто переводчик не мог найти в тюркских языках ни одного похожего слова на названия фем, вот и получился автоматический, бездумный подбор слов. Трудно  переводить с тюркского, когда написано… не на тюркском!!! А теперь вспомним, что в арабо-персидских источниках печенегов разделяли на 2 разные группы - на тюркских печенегов и на хазарских. И совпадение – удачно перевели с тюркского языка только имена именно тюркских фем! А вот по хазарским фемам выдали полную белиберду! И еще одна интересная «штука» наблюдается – названия хазарских фем плохо сопоставляются с большинством языков, но удивительно созвучны с одной единственной языковой группой – с угорской (без финнов)! Такое ощущение, что те печенеги говорили на каком-то древнеугорском языке.
А теперь разберемся, что собой представляло название печенежской фемы. А все просто – название фемы всегда соответствовало имени основателя рода. В полное имя этого отца-основателя рода всегда входило наименование «личного» цвета, как герб, знамя или прозвище. То есть цвет был первоначально частью его имени, а после цвет становился уже атрибутом всего рода, всей фемы. Название печенежской фемы всегда состояло из двух частей: первая часть слова – это «цветовая» часть имени, вторая часть слова – это имя или титул. Хотя с титулом тоже не все ясно – можно порой предполагать, что этот титул когда-то был обычным именем, а титулом стал впоследствии. У тюркских печенегов название фемы состояло из «цвета» (на тюркском языке) и титула (также тюркского). Смотрим примеры:
Куарцицур - Куэрчи Чур — «голубой чур»;
Хавуксингила - Кабукшин Йула — «йула (или «гила», «дьюла») цвета древесной коры» - «коричневый гила»;
Харавои - Кара Бэй (?) — «черный господин (?)».
Любопытная ситуация с фемой Гиазихопон – тут мы столкнулись со случаем, когда первый хан этой фемы является одновременно и основателем рода, то есть полное имя хана было не Гиази, а Гиази Хопон. Значит Гиази – это «цветовая» часть имени. Какой это цвет? Напишем имя в венгерской транскрипции – Gyazy или  Gyasy. По буквам читается, как Гиази (соответствует имени по Константину), по-венгерски читается как Дьязи. Этому соответстует  по-тюркски слово «язил», «ясил», по-казахски – «жасыл», то есть «зеленый». Значит Гиазихопон означает имя хана и фемы, переводимое, как «зеленый хопон». Вопрос остается лишь один – «хопон», «вои», «чур», «гила» - точно ли это титулы? Может это все-таки имена?
По четырем тюркским названиям фем мы получили 4 разных цвета – зеленый, коричневый, черный и голубой.
Похожий принцип формирования названия фем был и у хазарских печенегов. Первая часть слова всегда являлась наименованием цвета, но на угорском языке!!! А вторая часть слова была тюркским именем, причем весьма распространенным на территории Средней Азии и Казахстана. Переходим к примерам. Вороталмат конечно не следует переводить по-идиотски, как «темный переводчик». У слова чисто угорские звучания. Берем венгерский язык – vörös alma, читается как «вёрёш алма», означает «красное яблоко». «Алма» - это «яблоко» на венгерском, а также на казахском и других тюркских языках. Алмат – это древнее имя, означающее «красивый», распространенное во всей Средней Азии, и  особенно популярное в Казахстане. «Вёрёш», «ворот» - это угорские слова, обозначающие цвет «красный». В языке ханты, для примера, «красный» звучит как «вурты». Кстати, в языке манси есть очень созвучное названию фемы слово «вортолнут» - медведь. Угорские звуки «прут» со всех сторон!
Считаю,что «Вороталмат» переводится, как «Красный Алмат».
Переходим к феме Сирукалпеи.  «Тюркисты»  переводят это, как «Суру Кулбей» («серый Кулбей») или как «Сары Кулбей» («желтый Кулбей»). Однако в угорском языке снова все гораздо лучше подходит к оригиналу. Правильно фема называется «Сирука Алпей». По-венгерски «Сюрке» - серый, «Шарга» - желтый.  По-угорски «сирука» будет переводиться, как «серый». Есть созвучие, но более плохое, и с вариантом «желтый». Алпей – это опять известное среднеазиатское имя, означающее в переводе «богатырь». Сирукалпеи  переводится как «Серый (желтый) Алпей».
Теперь фема Иавдиертим (Явдертим).  Прежде хочу сделать маленькую ремарку. Византийцы, когда они использовали информацию на латинице, нередко совершали описки, связанные с разным звучанием буквы «v» на латинице (как «в») и в греческом алфавите (как «н»). Путаница «в» и «н» - это порой напасть.  Думаю, что тут эта путаница тоже могла быть, и правильно фему читать как Яндертим, а не Явдертим. Тогда мы можем разделить слово – «Янде(р) Ертим (Иртим)». По-венгерски слова gyantar – дьянтар - (янтарь, янтарный) и gyanta – дьянта - (древесная смола, цвета смолы). Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим) – это имена, имеющие хождение на азиатской стороне в широком районе - на Кавказе, в Средней Азии, Казахстане, Монголии, Бурятии и Якутии. Эрчим означает по-монгольски, -бурятски, и –якутски «энергия, бодрость». Вновь имеем цвет и азиатское, уже тюрко-монгольское, имя. «Явдертим» надо переводить как «Янтарный Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим)».
И, наконец, последняя фема Вулацопон. И вновь венгерский язык в действии. Цвет «фиолетовый» по-венгерски читается, как «вёла (виола)» или «вёлацин (виолацин)». Переводим как «Фиолетовый Цопон».

Подводим итоги по 8 фемам.
Фемы с тюркскими названиями.
1.      Гиазихопон – «Зеленый Хопон»,
2.      Хавуксингила – «Коричневый Гила»,
3.      Куарцицур – «Голубой Цур (Чур)»,
4.      Харавои – «Черный Вой (Бей)».
Фемы с угорскими названиями («хазарские»).
1.      Явдертим – «Янтарный Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим)»,
2.      Сирукалпеи – «Серый (желтый) Алпей»,
3.      Вороталмат – «Красный Алмат»,
4.      Вулацопон – «Фиолетовый Цопон».      

Наверх
 
Pioner
Старожил
****
Вне Форума



Сообщений: 616

УГАТУ
Re: О правильном переводе названий печенежских фем у Костантина Багрянородного. О родовом цвете каждой фемы.
Ответ #1 - 30.07.2018 :: 10:43:20
 
Жорж Милославский писал(а) 08.04.2018 :: 22:28:02:
Харавои – «Черный Вой (Бей)»

каринские, нукратские татары, имеющие языковую схожесть с пермскими татарами, считают основателем своего рода некого Карабая.
Харин Е. А. Карта Идриси
и http://my.mail.ru/community/civil/15E9B7EDF2085EC1.html
Хара, Кара имеет значение также великий.
Наверх
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Печать