Жорж Милославский
Продвигающийся
Вне Форума
Сообщений: 63
Пол:
УГТУ (УИИ)
|
Думаю, некоторым "тюркистам" мой пост не понравится, и они будут меня опровергать.
О правильном переводе названий печенежских фем у Костантина Багрянородного. О родовом цвете каждой фемы. Названия печенежских орд, которые нам были сообщены Костантином Багрянородным, пытались перевести, исходя из предположения о тюркской природе происхождения этих названий. Цитирую ниже самый распространенный вариант подобного перевода. • Племя Иртим (в расширенном варианте — Иавдиертим) соответствует тюрк. Йабды Эрдим — «отличающееся заслугами». • Племя Цур (расширенный вариант — Куарцицур) соответствует тюрк. Куэрчи Чур — «голубой чур» (где «чур» — должностное лицо). • Племя Гила (расширенный вариант — Хавуксингила) соответствует тюрк. Кабукшин Йула — «йула цвета древесной коры» (где «йула» или «гила», «дьюла» у мадьяр, — должностное лицо с весьма высоким титулом). • Племя Кулпеи (расширенный вариант — Сирукалпеи) соответствует тюрк. Суру Кул-бэй — «серый кулбэй» (где «кул» — часть титула или имени, а «бэй» — «господин»). • Племя Харавои соответствует тюрк. Кара Бэй — «черный господин». • Племя Талмат (расширенный вариант — Вороталмат) соответствует тюрк. Боро Толмач — «темный переводчик». • Племя Хопон (расширенный вариант Гиазихопон) соответствует тюрк. Яазы Копон (где Йазы — собственное имя, встречающееся еще раз у Константина ниже и в перечне имен печенежских «архонтов», а «копон» — титул должностного лица). • Племя Цопон (расширенный вариант Вулацопон) соответствует тюрк. Була Чопон (где Була — собственное имя, а «чопон» — «чабан», т.е. пастух).
Следует признать, что эта попытка удалась, но лишь частично. Из 8 фем относительно правильно удалось перевести и идентифицировать только половину, т.е. 4 фемы. Это фемы Куарцицур, Хавуксингила, Харавои (хотя здесь я не уверен в том, что «вои» - это «бэй»), Гиазихопон. А вот другие 4 фемы переведены абсолютно неверно, и порою до комичного абсурдно! Ну, разве может орда называться «темный переводчик»? Ну, это же бред «сивой кобылы», такого названия ни у какой орды быть просто не может! Просто переводчик не мог найти в тюркских языках ни одного похожего слова на названия фем, вот и получился автоматический, бездумный подбор слов. Трудно переводить с тюркского, когда написано… не на тюркском!!! А теперь вспомним, что в арабо-персидских источниках печенегов разделяли на 2 разные группы - на тюркских печенегов и на хазарских. И совпадение – удачно перевели с тюркского языка только имена именно тюркских фем! А вот по хазарским фемам выдали полную белиберду! И еще одна интересная «штука» наблюдается – названия хазарских фем плохо сопоставляются с большинством языков, но удивительно созвучны с одной единственной языковой группой – с угорской (без финнов)! Такое ощущение, что те печенеги говорили на каком-то древнеугорском языке. А теперь разберемся, что собой представляло название печенежской фемы. А все просто – название фемы всегда соответствовало имени основателя рода. В полное имя этого отца-основателя рода всегда входило наименование «личного» цвета, как герб, знамя или прозвище. То есть цвет был первоначально частью его имени, а после цвет становился уже атрибутом всего рода, всей фемы. Название печенежской фемы всегда состояло из двух частей: первая часть слова – это «цветовая» часть имени, вторая часть слова – это имя или титул. Хотя с титулом тоже не все ясно – можно порой предполагать, что этот титул когда-то был обычным именем, а титулом стал впоследствии. У тюркских печенегов название фемы состояло из «цвета» (на тюркском языке) и титула (также тюркского). Смотрим примеры: Куарцицур - Куэрчи Чур — «голубой чур»; Хавуксингила - Кабукшин Йула — «йула (или «гила», «дьюла») цвета древесной коры» - «коричневый гила»; Харавои - Кара Бэй (?) — «черный господин (?)». Любопытная ситуация с фемой Гиазихопон – тут мы столкнулись со случаем, когда первый хан этой фемы является одновременно и основателем рода, то есть полное имя хана было не Гиази, а Гиази Хопон. Значит Гиази – это «цветовая» часть имени. Какой это цвет? Напишем имя в венгерской транскрипции – Gyazy или Gyasy. По буквам читается, как Гиази (соответствует имени по Константину), по-венгерски читается как Дьязи. Этому соответстует по-тюркски слово «язил», «ясил», по-казахски – «жасыл», то есть «зеленый». Значит Гиазихопон означает имя хана и фемы, переводимое, как «зеленый хопон». Вопрос остается лишь один – «хопон», «вои», «чур», «гила» - точно ли это титулы? Может это все-таки имена? По четырем тюркским названиям фем мы получили 4 разных цвета – зеленый, коричневый, черный и голубой. Похожий принцип формирования названия фем был и у хазарских печенегов. Первая часть слова всегда являлась наименованием цвета, но на угорском языке!!! А вторая часть слова была тюркским именем, причем весьма распространенным на территории Средней Азии и Казахстана. Переходим к примерам. Вороталмат конечно не следует переводить по-идиотски, как «темный переводчик». У слова чисто угорские звучания. Берем венгерский язык – vörös alma, читается как «вёрёш алма», означает «красное яблоко». «Алма» - это «яблоко» на венгерском, а также на казахском и других тюркских языках. Алмат – это древнее имя, означающее «красивый», распространенное во всей Средней Азии, и особенно популярное в Казахстане. «Вёрёш», «ворот» - это угорские слова, обозначающие цвет «красный». В языке ханты, для примера, «красный» звучит как «вурты». Кстати, в языке манси есть очень созвучное названию фемы слово «вортолнут» - медведь. Угорские звуки «прут» со всех сторон! Считаю,что «Вороталмат» переводится, как «Красный Алмат». Переходим к феме Сирукалпеи. «Тюркисты» переводят это, как «Суру Кулбей» («серый Кулбей») или как «Сары Кулбей» («желтый Кулбей»). Однако в угорском языке снова все гораздо лучше подходит к оригиналу. Правильно фема называется «Сирука Алпей». По-венгерски «Сюрке» - серый, «Шарга» - желтый. По-угорски «сирука» будет переводиться, как «серый». Есть созвучие, но более плохое, и с вариантом «желтый». Алпей – это опять известное среднеазиатское имя, означающее в переводе «богатырь». Сирукалпеи переводится как «Серый (желтый) Алпей». Теперь фема Иавдиертим (Явдертим). Прежде хочу сделать маленькую ремарку. Византийцы, когда они использовали информацию на латинице, нередко совершали описки, связанные с разным звучанием буквы «v» на латинице (как «в») и в греческом алфавите (как «н»). Путаница «в» и «н» - это порой напасть. Думаю, что тут эта путаница тоже могла быть, и правильно фему читать как Яндертим, а не Явдертим. Тогда мы можем разделить слово – «Янде(р) Ертим (Иртим)». По-венгерски слова gyantar – дьянтар - (янтарь, янтарный) и gyanta – дьянта - (древесная смола, цвета смолы). Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим) – это имена, имеющие хождение на азиатской стороне в широком районе - на Кавказе, в Средней Азии, Казахстане, Монголии, Бурятии и Якутии. Эрчим означает по-монгольски, -бурятски, и –якутски «энергия, бодрость». Вновь имеем цвет и азиатское, уже тюрко-монгольское, имя. «Явдертим» надо переводить как «Янтарный Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим)». И, наконец, последняя фема Вулацопон. И вновь венгерский язык в действии. Цвет «фиолетовый» по-венгерски читается, как «вёла (виола)» или «вёлацин (виолацин)». Переводим как «Фиолетовый Цопон».
Подводим итоги по 8 фемам. Фемы с тюркскими названиями. 1. Гиазихопон – «Зеленый Хопон», 2. Хавуксингила – «Коричневый Гила», 3. Куарцицур – «Голубой Цур (Чур)», 4. Харавои – «Черный Вой (Бей)». Фемы с угорскими названиями («хазарские»). 1. Явдертим – «Янтарный Иртим (Ертим, Эртим, Эрчим)», 2. Сирукалпеи – «Серый (желтый) Алпей», 3. Вороталмат – «Красный Алмат», 4. Вулацопон – «Фиолетовый Цопон».
|