scriptorru писал(а) 10.03.2016 :: 07:56:55:Вот, что на тему порогов говорит Зализняк в интрвью
Академик Зализняк:
О том что наши норманисты продолжают жить в летаргическом убеждении относительно того что финское ruotsi произошло от скандинавских гребцов писал норманист А.В. Назаренко
"Вот ведь как бывает:
абсолютно ясно и со всей отчетливостью выговорено отнюдь не «антинорманистами», что собственно скандинавоязычного прототипа у финн. Ruotsi, а значит, и др.-русск. русь выявить не удается, но подавляющее большинство вполне серьезных историков продолжает жить в летаргическом убеждении, будто проблема давно и навсегда закрыта еще со времен В. Томсона, и всякое уклонение от этимологии др.-русск. русь < др.-сканд. *rops «гребной, имеющий отношение к гребным судам» карается отлучением от науки. В этих условиях любая попытка завести даже деликатный, нюансированный разговор поперек скандинавоцентричной opinio communis требует научной смелости." (Назаренко А.В. Древняя Руси и Славяне 2007 г.)
Еще более точно по этому поводу высказался известный немецкий лингвист Г. Шрамм
"«Сегодня я еще более решительно, чем в 1982 г. заявляю, уберите вопрос о происхождении слова Ruotsi из игры! Только в этом случае читатель заметит,
что Ruotsi никогда не значило гребцов и людей из Рослагена, что ему так навязчиво пытаются доказать» (Schramm 2002).
Более того, тоже самое в свое время писал и сам автор идеи о происхождении финского rotsi от rops А.А. Куник, к концу жизни отказавшийся от данной этимологии
"В нынешнем Rôslag (образов. из Rôðslag, т.е общины гребцов на восточном берегу Швеции), не только заметно ослабление придыхательной зубной буквы перед s, но и его основная гласная образовалась из более древнего â…
В 17-м столетии следующее место в Упландском законнике: «Rodhs-ins utskyldir»
шведы перевели неправильно: tributa Roxolanorum (русских) вместо Roslagiae, и этим долго вводили других в обман. Следовательно по грамматическим причинам
необходимо отказаться от всякой мысли о генетической связи между формой множ. ч. Roskarla, Rodsmaen, Ruodspiggana, Rospiggar... и формой 'Pῶς (да финским собирательным именем Rots-i)» (Куник А.Г. Дополнения к сочинению Дорна «Каспий»)
Но создается впечатление, что большинство норманистов не хочет читать не только своих, российских коллег, но и зарубежных, включая самих отцов основателей норманизма. Поэтому байки об гребцах кочуют из издания в издание из передачи в передачу.
Тоже и по порогам. Зализняк цитирует заезженные тезисы норманистов, походу, даже не вникая в суть проблемы. Между тем в комментариях к главе 9 "Об управлении империей", на которую любят ссылаться норманисты говориться, что далеко не все пороги имеют прозрачную скандинавскую этимологию. Так относительно того же Айфона о котором норманисты особенно любят посудачить на форумах вспоминая погребальный камень с Готланда с якобы записанном на нем названии порога, говориться что имеется две интрепретации названия. Первая - aei(d)fors («водопад на волоке») где др.-исл. eictr, др.-шв aeidr -"волок, перешеек", др.-шв. fors – водопад. Аналогичные названия имеются в Швеции. Вторая - aifor(r) («всегда стремительный»). Здесь первая часть комозита происходит от др.-шв. -ае- (др.-исл. е) - "всегда, постоянно", а вторая является прилагательными forr - "стремительный". Но при этом добавляется
"« Однако, как справедливо указал Сальгрен,
прилагательные в эпоху викингов не использовались в образовании топонимов (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 65)
и морфологически реконструкция Томсена не имеет аналогий. Р. Экблум (Ekblam R. Die Namen S. 171-173) выражает сомнения в интерпретациях и Томсена, и Сальгрена. полагая, что вопрос об этимологии названия *Аифор остается открытым».
Т.е. вопрос об этимологи самого главного скандинавского названия порога остается открытым. Не лучше дело и с другими названиями порогов. И это без учета того что скандинавы к порогам вышли только в Х веке. Когда успели назвать их своими именами непонятно. А.Горский, которого в антинорманизме не упрекнешь, относительно названий порогов пишет
"«Скандинавоязычными в это время были, скорее всего, только те варяги, которые входили в число привлеченных Игорем в качестве наемников для походов на Византию и затем остались на службе у русских князей; будучи уроженцами Скандинавии, они, естественно, продолжали пользоваться скандинавским языком. Очевидно, информатор автора трактата происходил из этой среды. Он сообщил наименования, которыми пользовались уроженцы Скандинавии, передвигавшиеся по пути «из варяг в греки». Поскольку информатор относился к «руси», автор трактата и определил данные топонимы как «русские», четко представляя, что известный ему параллельный перечень названий, хотя и используется тоже представителями «руси», принадлежит языку славянскому ».(Горский А.А. Первое столетие Руси)