иван васильевич писал(а) 25.08.2015 :: 10:10:29:А что мнение Османа Каратая уже истина в последней инстанции?
У меня обратное.
иван васильевич писал(а) 25.08.2015 :: 10:10:29:«черного» народа (турецк. kara budun , монг. xara ulus)
kara budun взято из ДТС.
хalq - народ, см. АМ
BODUN 1. население, подданные; народ
qara bodun парн. народ, народные массы
Ни черноты ни севера в значениях нет
Примеры
qara tiirgas bodun qop icikdi весь тюргешский народ целиком подчинился
qara не черный, а
весь!
qara 'am bodun парн. простой люд, простонародье
можно под
простой понимать qara -черный, но 'am мешает, который означает...
'AM [a.~Ј] простонародье, неимущие.
может qara 'am bodun - голытьба (?), если
qara 'am - беднейшие
aqïlïqni 'am xas tözü хalq ögär - щедрость почитают и простанародье. и привилегированные, и весь народ
Еще пример
А. Бернштам приводит фразу: «Вспоминая роль всех тюркских племен в борьбе против Китая, автор текста даже восклицает: türk qara qamyγ budun … Автор текста, член каганского рода, подчеркивает, что в восстановлении тюркского каганата положительную роль сыграл «черный народ», почему он его здесь величает тюркским. Характерно, что здесь тюркский народ единственный раз во всех текстах появился с титулом qara (хотя и здесь термин qara синтаксически не связан с термином türk), в то время как вообще термин türk выступал с эпитетом kök. Повторяю, что это вызвано особым стремлением подчеркнуть роль помощи «черного народа» в восстановлении тюркской династии». А. Бернштам Восточно-тюркский каганат и кыргызы с. 84.
Исходя из усиливающего характера qara, переведем фразу türk qara qamyγ budun. Здесь
QAMAY 1. весь, целый, полный; все без изъятия, все в совокупности. ДТС.
Обычный перевод фразы: türk qara qamyγ budun - тюрки черные весь народ, безусловно вызывает недоумение.
Опустим qara и переведем: «тюрки, весь народ», лучше, но есть недосказанность и странное сочетание слов.
С усилением qara последующего понятия qamyγ budun, можно в современном понимании перевести так: все как один. И вся фраза: «тюрки, все как один» звучит гораздо вразумительнее, согласуясь с контекстом.
qara - усиливающая частица к связанному с ним слову, само qara при этом исчезает.
И никакого фокуса-покуса с треугольником.