РомБ писал(а) 05.02.2014 :: 02:44:03:Могила и Гроб в славянских языках примерно одно и тоже. Как Глаз и Око. Или автомобиль и машина, корабль и параход.
Не совсем так. Я не специалист по родному языку, но "гроб" - видимо слово-исключение. "Ехать на гробу" это значит "ехать на гробе", аналогии - "ехать на на коне, на телеге, на автомобиле, на велосипеде" и т.д.
Так что замечание
Яниса вполне обосновано. Действительно, дайте почитать Вашу фразу любому русскому соседу и Вы увидите его реакцию!
РомБ писал(а) 05.02.2014 :: 02:44:03:Могила слишком громкое слово.
Могила не громкое слово. Довольно обычная вещь.
Может быть "могила нищего", "могила ребёнка". Если могила маленькая, то можно сказать "могилка ребёнка".
РомБ писал(а) 05.02.2014 :: 02:44:03:У дочери моих знакомых нет могила, а простой гроб с крестом.
Правильней "У дочери моих знакомых нет могилы".
И всё равно в Вашем случае будет неверно. Гроб - ёмкость, куда кладут покойника. Могила место на земле - куда кладут гроб, можно конечно хоронить покойника и без гроба.
Если сказать, что кто-то едет "к гробу с крестом", значит подразумевается, что этот гроб не закопан, а крест нарисован на крышке гроба (или приделан к ней).
И ещё, когда говорят "у дочери моих знакомых нет могилы" это значит "дочь похоронена в неизвестном месте". Такой вот сложный русский язык.
Кстати, немецкий язык в устах немцев тоже очень сильно отличается от немецого языка в школьных учебниках. И именно - своебразно переводимыми устойчивыми сочетаниями слов.