Е.К. писал(а) 04.06.2010 :: 14:45:13:Вот Вам пример:
nation/nen/n. 1 a people living in and having a common loyalty to a country or region(люди живущие и имеющие общую привязанность к стране или региону)
2 an independent country with its own government, esp. considered together with its people, culture, government, etc.(независимая страна со своим собственным правительнством,"продуманное вместе с людьми,культурой")
Nationality is membership of a nation or sovereign state. Nationality can be acquired by birth within the jurisdictionof a state, by inheritance from parents, or by a process of naturalization. Nationality affords the state jurisdiction over the person and affords the person the protection of the state.(Национальность - член нации или суверенного государства. Национальность может быть приобретена родом в пределах юрисдикции государства, наследованием от родителей, или процессом натурализации. Национальность предоставляет государственную юрисдикцию по человеку и предоставляет человеку защиту государства.)
Вот такое толкование на англоязычных ресурсах нации и национальности.Закономерность такова-главенствующими факторы-территориальные,политические и юридические,а вовсе не форма ушей,обычаи,пляски и тд.
Уважаемый
@
Е.К.!
Если уж Вы обращаетесь к англоязычным ресурсам, Вы должны быть абсолютно уверены в качестве перевода, дабы не допускать двусмысленных толкований. Лично у меня данный Вами "машинный" перевод вызвал лишь смех
и недоумение
Например,
лексема "a people" не имеет значения "люди", но переводится, как "народ", "общность людей", "община".
"living in" - имеет толкование "проживающие (в том числе и воеменно) на/в".
"having a common loyalty to" - "подчиняющиеся общественному порядку (устройству общества)",
а лексемы "country" и "region" относятся к понятиям, обозначающим прежде всего определённую территорию.
Таким образом, англоязычная трактовка порождает больше вопросов, чем ответов