Цитата:Почитаем текст Майерберга ЕЩЕ РАЗ БОЛЕЕ ВНИМАТЕЛЬНО, и тогда попытки связать стойку на коленях с европейским этикетом пропадет как нелепое недоразумение:
"...прибыли Послы Великого Римского Цесаря, стоят перед ним и бьют челом ему, то есть, по Московскому выражению, отдают ему почтение. Потому что все без различия Москвитяне оказывают почтение своему Князю, стоя на коленях и челом касаясь пола; такого же уважения от низших требуют себе при случае и все высшие лица."
Сказка про очень воспитанных европейцев не проходит. Майерберг встал на колени и бьет челом, ибо так поступают все без различия вассалы русского царя, включая самих московитов. Это символ уважения "низших" перед своим хозяином.
Скажу более. Послы представляют не себя самих, а своего правителя. Фактически это сам "император" бьет челом стоя на коленях перед русским царем как низший перед высшим.
Знакомый прием, Кас. Цитата полностью звучит несколько иначе. Потому переписываю сюда абзац полностью:
Цитата:Наши Приставы поставили нас в 10 шагах от Царя. Тут мы и поклонялись ему, ставши, по нашему обычаю, на колени, из уважения к Царю. В некотором расстоянии позади нас стояли все члены нашего общества. Тогда Думный Дьяк (один из трех Великих Канцлеров Царства) Алмаз Иванов (Almasius Juanow), сидевший с немногими другими на одной из лавок влево от Великого Князя, стал вровень с нами и сказал, что прибыли Послы Великого Римского Цесаря, стоят перед ним и бьют челом ему, то есть, по Московскому выражению, отдают ему почтение. Потому что все без различия Москвитяне оказывают почтение своему Князю, стоя на коленях и челом касаясь пола; такого же уважения от низших требуют себе при случае и все высшие лица. Великий Князь дал знак Канцлеру сказать нам, чтобы мы объявили наше желание.
Сообщение о том, что послы встали на колени идет в первой части абзаца. Далее идет передача слов дьяка Иванова: "прибыли Послы Великого Римского Цесаря, стоят перед ним и бьют челом ему". Обычная формула в русском посольском обряде. А дальше? А дальше идет объяснение для непосвященного европейского читателя, что означает выражение "бить челом". При чем Майерберг явно указывает, что такой обряд существует именно у
москвитян. Но даже в твоей РК нигде нет отождествления москвитян и европейцев. Таким образом, можно сделать вывод, что сей обряд не был знаком европейцам раз уж Майербергу пришлось его пояснять. Могло ли быть такое в случае, если бы русский Царь командовал всеми? Естественно нет.
Кроме того, в "Донесении", которое послужило основой для "Путешествия" стоят несколько другие слова:
Цитата:Приставы поставили нас от Царя в десяти шагах. Пригнув колена, по обычаю нашему, мы поклонились, выражая уважение к Царю; свита же стояла за нами, в некотором от нас расстоянии. Тогда Посольский думный дьяк или Канцлер Алмаз Иванов, привстав с лавки, находившейся от великого князя с левой стороны, остановился вровень с нами и сказал: пришли послы от великого Римского Цезаря и бьют челом, т. e. кланяются. Великий Князь дал знать Канцлеру, чтобы мы объявили чего желаем.
Цитата:Приставы поставили нас от царя в десяти шагах. По обычаю нашему, мы пригнув с пристойностью колена, поклонились; свита же находилась за нами в некотором расстоянии. Тогда посольский Думный Дьяк или Канцлер Алмаз Иванов, пристав с лавки, с левой стороны от Великаго Князя находившейся, и остановясь в равном разстоянии от него с нами говорил: Пришли послы от Великого Римского Цесаря и бьют челом, то есть кланяются. Великий Князь дал ему знать для объявления нам, чтобы мы предлагали чего желаем
А теперь я сделаю выводы. Делаем допущение, что во все три фрагмента переведены практически дословно. 1-й фрагмент из "Путешествия", 2-й и 3-й из "Донесения" . Несущественные несовпадения во 2-м и 3-м фрагменте объясняются тем, что 2-й выполнен с латинского оригинала, а 3-й с французского перевода. Из Предисловия Бодянского известно, что "Донесение" послужило основой для написания "Путешествия". Т.е. документом является именно "Донесение", а "Путешествие" - это беллетристика. Чему мы должны более верить? Понятно, что "Донесению", ибо "Путешествие" нужно рассматривать только с учетом того, с какими целями и когда оно писалось.
В "Донесении" послы на коленях не стоят.Так что для разъяснения вопроса необходимо:
а) привести текст "Путешествия" на языке оригинала
б) привести свидетельства того, что это была обычная практика для иностранных послов при Московском дворе