Исторический форум (форум по истории)

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация

 
Исторический форум
  Главная Правила форума СправкаПоискУчастникиВходРегистрацияОбщее сообщение Администратору форума »» переход на Историчка.Ru  
 
Страниц: 1 2 
Печать
АУДИОСТРАНИЧКИ (Прочитано 90070 раз)
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #20 - 12.11.2007 :: 00:45:31
 
МАЗУРКА ДОМБРОВСКОГО

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН ПОЛЬСКОЙ РЕСПУБЛИКИ


ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ
"Песня польских Легионов в Италии", с 26 февраля 1927 официально являющаяся государственным гимном РП. Автор музыки (написанной в форме мазурки) неизвестен. А слова на нее написал один из создателей Легионов писатель и политик Юзеф Выбицкий. Песня появилась в июле 1797 года в итальянском городе Реджо-Эмилия. 20 июля 1797 года состоялось ее публичное исполнение. С самого начала ее с огромным воодушевлением приняли бойцы Легионов Домбровского…


После 3-го раздела Польши огромное число польских солдат и офицеров эмигрировало в Италию и Францию. Там при вмешательстве Наполеона Бонапарта и посредничестве Агентства (представителя инсурекции Тадеуша Косцюшко за рубежом) генерал Ян Хенрик Домбровский подписал соглашение с новым правительством Ломбардской республики о создании польских воинских формирований. Которые и получили название – Польские Легионы...


Уже с начала 1798 года песня Легионов стала популярной и в самой Польше. Ее пели и в период Ноябрьского восстания 1830 года. И в Большой эмиграции после него. И в Январском восстании 1863 года. И в годы обеих мировых войн. Текст Гимна был переведен на 17 языков, и его исполняли все иностранцы, солидарные с борьбой поляков за независимость. В период революций 1848 года Мазурка звучала по всей Европе. Рихард Вагнер использовал ее для своей увертюры "Полония", созданной после поражения Ноябрьского восстания.  

В 1848 году словацкий поэт и художник Само Томашик написал на мелодию Мазурки свою знаменитую песню "Гей, славяне". На Всеславянском съезде 1848 года с участием представителей Польши, Чехии, Словакии, России, Хорватии и  Сербии песня "Гей, славяне" была принята в качестве "Всеславянского гимна". В 1939 – 1945 годы она являлась государственным гимном Словакии. А в 1945 году была утверждена гимном образованной СФРЮ и до 2006 года – Сербии и Черногории…  

ТЕКСТ ГИМНА
Текст часто менялся за все эти годы и столетия. Вернее сказать, к нему дописывались отдельные строфы, наиболее актуальные на данный момент (например,
"Надавали мы по морде красным под Варшавой…"
– пели бойцы 9-ой дивизии Владислава Сикорского в 1920 году). Но главных только два – оригинальный и официальный:


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ПО РУКОПИСИ ЮЗЕФА ВЫБИЦКОГО

Jeszcze Polska nie umarła,
kiedy my żyjemy.
Co nam obca moc wydarła,
szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
do Polski z ziemi włoski
za Twoim przewodem
złączem się z narodem.

Jak Czarnecki do Poznania
wracał się przez morze
dla ojczyzny ratowania
po Szwedzkim rozbiorze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę
będziem Polakami
dał nam przykład Bonaparte
jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Niemiec, Moskal nieosiędzie,
gdy iąwszy pałasza,
hasłem wszystkich zgoda będzie
jak ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"słuchaj jeno, pono nasi
biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Na to wszystkich jedne głosy:
"Dosyć tej niewoli
mamy Racławickie Kosy,
Kościuszkę, Bóg pozwoli.


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ГОСУДАРСТВЕННОГО ГИМНА ПОЛЬСКОЙ РЕСПУБЛИКИ В СООТВЕТСТВИИ С ПОСТАНОВЛЕНИЕМ ОТ 31 ЯНВАРЯ 1980 ГОДА

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany —
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany

Marsz, marsz...


...

...

...


Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #21 - 12.11.2007 :: 00:53:53
 
"Этот машинист действовал прямо как Кейси Джонс…"
(Из фильма "Беглец" с Харрисоном Фордом)


КЕЙСИ ДЖОНС: ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ

...

ЖИЗНЬ    
Легендарный машинист и герой американского фольклора родился 14 марта 1863 года (как Джон Лютер Джонс) в семье сельского учителя  где-то в юго-восточном уголке штата Миссури. Точное место рождения Кейси неизвестно. В 1876 году вся его семья переехала в Кейс, штат Кентукки. Как и все мальчишки, он любил наблюдать за поездами и работой персонала. Часто бывал и в депо. В 1878 году, когда ему исполнилось 15, Кейси поступил на работу телеграфистом в Колумбусе (Кентукки) для железнодорожной компании "Мобил & Огайо". А затем переехал в Джексон, штат Теннесси. Здесь он и стал Кейси Джонсом. Такая в то время была практика среди американских железнодорожников – давать молодым парням прозвища, чтобы можно было легко отличить всех тех, у кого одинаковые имена (разнообразия в них тогда тоже не наблюдалось). Сразу же по прибытии на вопрос, откуда он приехал, Джон ответил: "Из Кейса, Кентукки". За ним и закрепилось это прозвище. И хотя он произносил его "Кейс" (Cayce), его жена впоследствии переиначила имя в "Кейси" (Casey)…

25 ноября 1886 года Кейси женился на Мэри Джоанне Брейди ("Джейни") и купил дом в Джексоне, на Уэст Честер-стрит. В 1890 году он стал машинистом товарного поезда Центрально – Иллинойской железной дороги и очень скоро зарекомендовал себя с самой лучшей стороны. А его паровозный свисток сразу же узнавали – такого удивительного звука ни у кого не было. По словам очевидцев, он напоминал военный клич викингов. Разумеется, после смерти Кейси Джонса многое в его биографии приукрасили. Но что касается свистка, подтверждается свидетельствами, сделанными еще при его жизни. На всем протяжении участка Джексон, Теннесси и Уотер-Вэлли, Миссисипи люди не ложились, пока  не слышали, как проезжает Кейси Джонс…

Кейси делал все, чтобы добиться должности машиниста пассажирского поезда, которая была намного престижнее (да и оплачивалась лучше). В феврале 1900 года его желание осуществилось. Он переехал в Мемфис и стал водить пассажирский скорый между Мемфисом и Кантоном, штат Миссиссипи. Это был один из четырех эстафетных скоростных поездов, связывающих Чикаго и Новый Орлеан, и прозванных "снарядами" за высокую скорость…

...

...

СМЕРТЬ
29 апреля 1900 года Кейси находился в Мемфисе, куда привел из Кантона свой скорый №2. Здесь он узнал о том, что неожиданно заболел машинист поезда №1 (Мемфис – Кантон) Сэм Тэйт. Кейси было предложено заменить его и сделать двойную ездку – обратно в Кантон (хотя он должен был отдыхать до следующего утра). Кейси согласился. "Первый" находился в отличном состоянии. Кочегаром на нем был опытный Сим Уэбб. В 12.50, с опозданием на полтора часа,  скорый №1 в составе 6 вагонов, управляемых паровозом 382, вышел из Мемфиса. Погода была дождливая, но паровозы ее не боялись. Правда, с ночи стоял туман, и видимость была не слишком хороша. На участке в 170 км до Гренады Кейси наверстал почти час. А на 37-километровом отрезке Гренада – Уайнона выиграл еще 15 минут. Так что к тому времени, как скорый прибыл в Дюран, он уже шел почти по графику…

В Дюране Кейси получил сообщение о двух товарных составах, стоящих в Вогане. Составы стоят друг за другом и полностью на запасном пути не уместились – хвост одного из них торчит главном пути (подобный эпизод запечатлен в ленфильмовской "Магистрали"). В таких случаях машинисты проводят специальный маневр. Если мешает хвост, то сначала длинный поезд убирает его, двигаясь вперед и давая возможность идущему по главному пути составу пройти первую, входную стрелку и въехать на станцию. А когда он ее минует, то "длинный" дает задний ход, убирая с главного пути и носовую часть, уже полностью освобождая главный путь для прохода поезда. Примерно, как в тесной комнате, чтобы пройти, мы сначала отодвигаем стул, перемещаемся, а потом задвигаем его а прежнее место. Разумеется, эта схема работает только в том случае, если проходящий станцию поезд сам умещается на ней.  Впрочем, так обычно и бывает. Ибо  в срочном порядке пропускаются именно пассажирские поезда – а они всегда вписываются в длину станции…

Так что Кейси особенно не волновался. Но он не знал главного. Воздушный шланг на втором товарняке лопнул. И четыре вагона так и остались неподвижно стоять на главном пути. Тем временем, наверстывая последние минуты графика, Кейси Джонс гнал свой скорый к Вогану слишком быстро (вероятно, около 120 км / час). Участок дороги здесь напоминал букву S. Кейси находился перед вторым поворотом, и сигналы видеть не мог (а связи у машинистов тогда, увы, не было). Однако, с левой стороны, которая не была блокирована поворотом,  красный сигнал увидел Сим Уэбб. "Бог мой, на главном пути кто-то есть!" – закричал он Кейси. Последний немедленно приказал кочегару прыгать. Уже в полете Сим услышал хорошо знакомый "свисток Кейси Джонса" – последнюю попытку машиниста предупредить о приближении поезда…

Несмотря на отчаянные попытки Кейси Джонса остановить состав,  его паровоз врезался в стоящие на путях контейнеры. Он протаранил сначала вагон с сеном, потом – с зерном, а напоследок – с древесиной. И только после этого сошел с рельсов. Тем не менее, усилия машиниста, не покинувшего паровоз до самого конца, не были напрасными. Его экстренное торможение спасло жизни пассажиров. Единственным погибшим оказался сам Кейси Джонс. На его остановившихся часах время показывало 3. 52. Кейси Джонсу было 37 лет…

...

...

...

...

Центрально – Иллинойская компания попыталась возложить вину за катастрофу на Кейси Джонса. Мол, он проигнорировал сигналы, поданные сигнальщиком Джоном Ньюберри. Однако, Сим Уэбб сразу же после гибели Кейси и до самой своей смерти в 1957 году отрицал наличие сигналов, ракет, барабанов и прочих экстренных средств оповещения. Все пассажиры высоко оценили героический поступок машиниста. Завершили дело газеты, вышедшие с огромными заголовками и рассказывающие о подвиге Кейси Джонса. После чего о нем узнали все. Постепенно "Храбрый машинист", как стали называть Кейси, сделался героем песен, легенд и анекдотов. В настоящее время в Уотер – Вэлли  действует музей Кейси Джонса. Где в 2000 году было торжественно отмечена 100-летняя годовщина его гибели…
Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #22 - 12.11.2007 :: 00:57:10
 
ПЕСНЯ УОЛЛЕСА САНДЕРСА
...
Негр Уоллес Сандерс, друг Кейси Джонса, чистил моторы в железнодорожных мастерских  в Кантоне. А на досуге любил сочинять незамысловатые песенки о людях, которых хорошо знал. Он неплохо пел и свистел. Сразу же после катастрофы в Вогане он написал песню о Кейси Джонсе на мотив популярной в то время песенки "Джимми Джонс". Она быстро разошлась среди железнодорожников, и вскоре ее запели по всей Центрально – Иллинойской  дороге. Легенда гласит, что песню услышал машинист Уильям Литон и записал ее для своих братьев, Фрэнка и Берта, выступавших в водевилях. Братья обработали песню, добавили к ней хор для припева и включили в свой репертуар. В 1902 году она была опубликована. Автором музыки и слов значились Т. Лоренс Зайберт и Эдди Ньютон. С тех пор, как пишет автор "Деревни Кейси Джонса"  Брюс Гарнер (биограф погибшего машиниста), было опубликовано более 40 версий. Примечательно, что ни семья Джонса, ни Уоллес Сандерс не получили за них ни цента…

Популярность песни о Кейси Джонсе с годами только росла. Ее с успехом исполняли  популярные американские музыканты (в основном, кантри – поскольку она написана именно в этом стиле) – Вуди Гатри, Пит Сигер, юный актер и исполнитель кантри Стюарт Андерсон и многие другие. Но самым известным на сегодняшний день является, конечно, вариант выдающегося кантри-певца Джонни Кэша. Замечу, что текст песни о Кейси Джонсе с годами несколько отклонялся о первоначального варианта. Впрочем, не так уж и серьезно – заменялись отдельные слова. Например, глагол "поднялся" (в кабину) звучит по-разному. А у Стюарта Андерсона вместо "кабины" вообще "паровоз" В целом же, рассказ о героической гибели Храброго машиниста остался тем же. Вот некоторые варианты:

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ УОЛЛЕСА САНДЕРСА
Come all you rounders if you want to hear
A story 'bout a brave engineer,
Casey Jones was the rounder's name
"Twas on the Illinois Central that he won his fame.

Casey Jones, he loved a locomotive.
Casey Jones, a mighty man was he.
Casey Jones run his final locomotive
With the Cannonball Special on the old I.C.

Casey pulled into memphis on Number Four,
The engine foreman met him at the roundhouse door;
Said, "Joe Lewis won't be able to make his run
So you'll have to double out on Number One."

If I can have Sim Webb, my fireman, my engine 382,
Although I'm tired and weary, I'll take her through.
Put on my whistle that come in today
Cause I mean to keep her wailing as we ride and pray.

Casey Jones, mounted the cabin,
Casey Jones, with the orders in his hand.
Casey Jones, he mounted the cabin,
Started on his farewell Journey to the promised land.

They pulled out of Memphis nearly two hours late,
Soon they were speeding at a terrible rate.
And the people knew by the whistle's moan.
That the man at the throttle was Casey Jones.

Need more coal there, fireman Sim,
Open that door and heave it in.
Give that shovel all you got
And we'll reach Canton on the dot

On April 30, 1900, that rainy morn,
Down in Mississippi near the town of Vaughan,
Sped the Cannonball Special only two minutes late
Traveling 70 miles an hour when they saw a freight.

The caboose number 83 was on the main line,
Casey's last words were "Jump, Sim, while you have the time.
"At 3:52 that morning came the fareful end,
Casey took his farewell trip to the promised land.

Casey Jones, he died at the throttle,
With the whistle in his hand.
Casey Jones, he died at the throttlle,
But we'll all see Casey in the promised land.

His wife and three children were left to mourn
The tragic death of Casey on that April morn.
May God through His goodness keep them by His grace
Till they all meet together in that heavenly place.

Casey's body lies buried in Jackson, Tennessee
Close beside the tracks of the old I.C.
May his spirit live forever throughout the land
As the greatest of all heroes of a railroad man.

Casey Jones, he died at the throttle,
Casey Jones, with the whistle in his hand.
Casey Jones, he died at the throttle,
But we'll all see Casey in the promised land.


ВАРИАНТ, ИСПОЛНЯЕМЫЙ ДЖОННИ КЭШЕМ
Come all you rounders if you wanna hear the story about a brave engineer
Casey Jones was the roller's name on a 68 wheeler course he won his fame
Caller called Casey bout half past four he kissed his wife at the station door
He climbed in the cabin with his orders in his hand
Said this is the trip to the Promised Land

Casey Jones climbed in the cabin                                                                                                     Casey Jones orders in his hand
Casey Jones leanin' out the window                                                                                                 taking a trip to the Promised Land

Through South Memphis Yards on a fly rain been a fallin' and the water was high
Everybody knew by the engine's moan that the man at the throttle was Casey Jones
Well Jones said fireman now don't you fret Sam Webb said we ain't a givin' up yet
We're eight hours late with the southbound mail
We'll be on time or we're leavin' the rails

Casey Jones climbed in the cabin                                                                                                     Casey Jones orders in his hand
Casey Jones leanin' out the window                                                                                                 taking a trip to the Promised Land

Dead on the rail was a passenger train blood was a boilin' in Casey's brain
Casey said hey now look out ahead jump Sam jump or we'll all be dead
With a hand on a whistle and a hand on a brake north Mississippi was wide awake
I see railroad official said he's a good engineer to be a laying dead

Casey Jones climbed in the cabin                                                                                                       Casey Jones orders in his hand
Casey Jones leanin' out the window                                                                                                   taking a trip to the Promised Land

Headaches and heartaches and all kinds of pain all the part of a railroad train
Sweat and toil the good and the grand part of the life of a railroad man

Casey Jones climbed in the cabin                                                                                                       Casey Jones orders in his hand
Casey Jones leanin' out the window                                                                                                   taking a trip to the Promised Land


ВАРИАНТ, ИСПОЛНЯЕМЫЙ ПИТОМ СИГЕРОМ
Come all you rounders
If you want to hear
The story of a brave engineer
Casey Jones
Was the rounder’s name
On the big six wheeler
Boys he made his fame

Well the caller called Casey
‘bout half past four
He kissed his wife
At the station door
He stepped into the cabin
With the orders in his hand
Said I’m gonna to take my trip
To the promised land

Casey Jones
Stepped into the cabin
Casey Jones
Orders in his hand
Casey Jones
Stepped into the cabin
Said I’m gonna to take my trip
To the promised land

He looked at the water and
The water was low
He looked at his watch
His watch was slow
He looked at the fireman
The fire and said
Boy we’re gonna reach Bristol
But we’ll all be dead

Casey pulled up
That Reno hill
He blew at the crossing
With an awful shrill
The switchman knew
By the engine’s moan
That the man at the throttle
Was Casey Jones

Casey got to that certain place
Old Number Nine
Stared him straight in the face
He said to the fireman
Boy, you’d better jump
Cause there are 2 locomotives
And they’re bound to bump

Casey Jones
Two locomotives
Casey Jones
And they’re bound to bump
Casey Jones
Two locomotives
Two locomotives
And they’re bound to bump

Well, Mrs. Casey Jones
She sat there on the bed
She got the telegram
That her poor husband was dead
She said Go to bed children
And hush your cryin’
You got another poppa
on the Salt Lakeline

Casey Jones
Got another poppa
Casey Jones
On the Salt Lake Line
Casey Jones
Got another poppa
You got another poppa
On the Salt Lake Line


CASEY JONES – THE UNION SCAB (ВАРИАНТ ДЖО ХИЛЛА)
...

Популярность имени Кейси Джонса привела к тому, что через десяток лет оно несколько обесценилось. В 1911 году известный радикальный рабочий активист и автор "песен протеста" Джо Хилл на уже всем хорошо знакомую мелодию написал совсем другие слова. Кейси Джонс представал в новой версии, как штрейкбрехер (scab) Южно – Тихоокеанской железной дороги (S. P.) Поводом к написанию подобного варианта явилась крупная (до 35 000 человек) забастовка рабочих ж / д мастерских Центрально – Иллинойской системы (куда входила и Южно – Тихоокеанская). Правда, не совсем понятно, зачем для этого пачкать имя Кейси Джонса. Вероятно, так, по мнению Хилла, "народу будет понятнее"…

Надо признать, что в самих США песня про Кейси – скеба особого успеха не имела (разве что Пит Сигер исполнял оба варианта). Однако, после войны ее неожиданно заметили в "лагере социализма" и сразу же взяли на вооружение. Первыми ее перевели немцы. на русский специально для Леонида Утесова. Главный герой именуется "Кейзи", как в немецкой версии. Оба варианта имеются на Аудиостраничке:

ВАРИАНТ ДЖО ХИЛЛА
The Workers on the S. P. line to strike sent out a call;
But Casey Jones, the engineer, he wouldn't strike at all;
His boiler it was leaking, and its drivers on the bum,
And his engine and its bearings, they were all out of plumb.
Casey Jones kept his junk pile running;
Casey Jones was working double time;
Casey Jones got a wooden medal,
For being good and faithful on the S. P. line.
The workers said to Casey: "Won't you help us win this strike?"
But Casey said: "Let me alone, you'd better take a hike."
Then some one put a bunch of railroad ties across the track,
And Casey hit the river bottom with an awful crack.

Casey Jones hit the river bottom;
Casey Jones broke his blessed spine;
Casey Jones was an Angelino,
He took a trip to heaven on the S. P. line.
When Casey Jones got up to heaven, to the Pearly Gate,
He said: "I'm Casey Jones, the guy that pulled the S. P. freight."
"You're just the man," said Peter, "our musicians went on strike;
You can get a job a'scabbing any time you like."

Casey Jones got up to heaven;
Casey Jones was doing mighty fine;
Casey Jones went scabbing on the angels,
Just like he did to workers of the S. P. line.
They got together, and they said it wasn't fair,
For Casey Jones to go around a'scabbing everywhere.
The Angels' Union No. 23, they sure were there,
And they promptly fired Casey down the Golden Stairs.

Casey Jones went to Hell a'flying;
"Casey Jones," the Devil said, "Oh fine:
Casey Jones, get busy shovelling sulphur;
That's what you get for scabbing on the S. P. Line


ВАРИАНТ ЛЕОНИДА УТЕСОВА
Однажды забастовку объявили мы опять
И только Кейзи, машинист, решил не бастовать.
"К чему бороться,- думал он, - Не лучше ль есть свой хлеб?"
Так стал штрейкбрехер Кейзи Джонс, короче - скеб.

Кейзи Джонс с машины не слезает,
Кейзи Джонс обычный держит путь,
Кейзи Джонс покорный раб хозяев,
И ему повесили медаль на грудь.

Волнуются со всех сторон, бастует целый свет.
"Плевать,- ответил Кейзи Джонс,  до вас мне дела нет".
Тут кто-то рельсы развинтил в глухую ночь одну.
И с моста в речку Кейзи Джонс - бултых - ко дну!

Кейзи Джонс отправился на небо,
Кейзи Джонс стучаться начал в рай.
"Кейзи Джонс,- сказал апостол скебу,-
Заходи скорей, мы ждём тебя, давай!

У нас в раю, поверишь ли, совсем не благодать,
Тут ангелы-хранители решили бастовать.
Волнуются, забросили дела ко всем чертям,
Но ты же ведь штрейкбрехер, и ты поможешь нам".

Кейзи Джонс взял крылышки и тогу,
Кейзи Джонс взял арфу и венок,
Кейзи Джонс прислуживался к Богу,
Ну, так же, как хозяевам служить бы мог.

Но ангелы-хранители узнали, как  назло,
и райского штрейкбрех#ра поймали  за крыло.
Венок ему попортили и арфу пополам,
И выпихнули вниз его ко всем чертям!

Кейзи Джонс расстался с небом,
Кейзи Джонс работает в аду.
Кейзи Джонс жалеет, что был скебом,
Что просим всех штрейкбрехеров иметь в виду!


ВАРИАНТ ГРУППЫ "GRATEFUL DEAD"
Пожалуй, самая последняя версия из цикла о Кейси Джонсе – известный хит "грейтфулов" (с оригинальной музыкой и текстом). Такой, я бы сказал, "кокаиновый" вариант:

Driving that train, high on cocaine,
Casey jones is ready, watch your speed.
Trouble ahead, trouble behind,
And you know that notion just crossed my mind.

This old engine makes it on time,
Leaves central station bout a quarter to nine,
Hits river junction at seventeen to,
At a quarter to ten you know its travlin again.

Driving that train, high on cocaine,
Casey jones is ready, watch your speed.
Trouble ahead, trouble behind,
And you know that notion just crossed my mind.

Trouble ahead, lady in red,
Take my advice youd be better off dead.
Switchmans sleeping, train hundred and two is
On the wrong track and headed for you.

Driving that train, high on cocaine,
Casey jones is ready, watch your speed.
Trouble ahead, trouble behind,
And you know that notion just crossed my mind.

Trouble with you is the trouble with me,
Got two good eyes but you still dont see.
Come round the bend, you know its the end,
The fireman screams and the engine just gleams


Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #23 - 12.11.2007 :: 01:13:22
 
BLUE CANARY

КОММЕНТАРИЙ К ОДНОМУ СЕТЕВОМУ "МАТЕРИАЛУ"


По правде сказать, меня уже давно не удивляет то количество невежд и дилетантов, которое заполонило Интернет с самого момента его создания. И, в общем, я стараюсь остро не реагировать – прохожу себе дальше и все дела. Однако, бывают все же случаи, когда просто не можешь не вмешаться. Вот здесь, как раз, именно такой. Однажды, совершенно случайно я натолкнулся на "народную" страничку Александра Гольцова, посвященную популярной песне "Blue canary" и… . Нет, надо отдать должное автору. Не владея иностранными языками (кроме небольшого знания английского), он широко использовал тот, что до Киева доведет. То-есть, обратившись к народу за помощью, собрал-таки довольно подробную информацию об истории и исполнителях вышеупомянутой песни.      

К сожалению, приходится констатировать, что одного желания или, скажем, энтузиазма здесь недостаточно. Нужно еще обладать определенной эрудицией в данном вопросе. Да и соображения немного тоже не помешает. Поскольку ни того, ни другого у автора нет, то и результат получился соответствующий. Одни утверждения  вызывают, мягко говоря, удивление. А другие являются, извините, полной чепухой. Проблема заключается в том, что вся эта "информация" расходится по городам и весям. Где ее старательно перепечатывают и размножают. Страничку Гольцова вы можете прочесть ЗДЕСЬ.  Я же хочу остановиться на некоторых ключевых пунктах:

1)
"Песенка "Blue canary" стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого…"

Ну, в общем и целом, правильно. Правда, автор, утверждает, что "Канарейку" вытащил из небытия Полунин, хотя это и не совсем так. В 1983 году Роберт Городецкий пришел в труппу "Лицедеев". И уже вскоре он создал номер на основе понравившейся ему песни в исполнении болгарского дуэта Марии Косевой и Николы Томова. Напомню, что она была на пластинке, выпущенной фирмой "Мелодия". В первом варианте исполнителями номера "Блу канари" были Николай Терентьев, Роберт Городецкий и Валерий Кефт (с сачком). Затем персонажа с сачком играли и другие актеры. Номер имел оглушительный успех. А песня разошлась в народе в самых разных вариантах…
...

...

2)
"Все источники говорят, что музыку написал Винченцо Фиорино, английские слова также принадлежат ему…" "Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими…"

Это автор высказывается о Винсе Фьорино. Винс играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. А затем организовал свой собственный. А также открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. Которые были выпущены на пластинках (в частности, всем известной "Золотой тубе"). Песня "Blue canary" (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Тогда же Винс выпустил и свою собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина. Собственно, эта запись задумывалась, как демоверсия для Дины Шор. Но получилась независимое исполнение.  Надо сказать, что подобные демоверсии – это нормальная практика. Пол Маккартни выпустил свой вариант "Goodbye", предназначенной для Мэри Хопкин. А Барри Гибб с братьями блестяще исполнил написанную им для Барбры Стрейзанд "Woman in love"…

Фьорино, разумеется, американец с итальянскими корнями. Но почему при этом
"оригинальные слова должны быть итальянскими"
– ума не приложу. В огороде бузина, а в Киеве – дядька. В Америке живут тысячи выходцев из итальянских семей. Но на языке отцов они знают только "порко мадонна" и "мама миа" (ну, может, еще "чао"…). Винс родился в США и родным языком его являлся английский. Интересно, что Фьорино – это также и название кудрявых канареек. Но к Винсу оно отношения не имеет (только к Флоренции)…

...

3)
"…по-итальянски было бы "Canarina blu"…

Канарейка в итальянском языке мужского рода – Canarino.

4)
"А почему канарейка - и синяя? На самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова , например, произошло название музыкального стиля "блюз"…"

Как и  все дилетанты, автор любит объяснять то, что, как ему кажется, никто на свете не знает (про "блюз", например). Впрочем, канарейка действительно не синяя. Тут он прав (синих, по-моему, вообще не бывает). Она – голубая. Кстати, так называется и номер "Лицедеев". Правда, когда английское слово canary стали произносить по-русски – "канари", оно быстренько приобрело множественное число. Ну, как же, раз канари – значит, они (один был бы – канарь). Так что, везде понаписано "Голубые канарейки". Если кого-нибудь смущает слово "голубой", можете перейти на "синий", я не возражаю…  

Как и во многих других англоязычных текстах, здесь имеет место игра слов. "Грустный" – "голубой". И не более того. Замечу, что у того же Фьорино имеется еще и другая известная песня – "Красная канарейка". Да и японцы перевели название как "Aoi kanariya" – "Голубая канарейка"…

5)
"Вроде бы впервые песенка была исполнена в США в 1953 году группой товарищей, известной как то ли "Vince Fiorino trio", то ли "Vince Fiorino orchestra"…

"Вроде – это у бабки на огороде. А нам надо в самый аккурат", как сказано в одном знаменитом фильме. Все очень просто. "Голубую канарейку" выпустил Vince Fiorino orchestra. А "Красную" - Vince Fiorino trio…

6)
"Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа…"

А вот это, я извиняюсь, просто чушь собачья. Даже первоклассники знают о канарейках, которых шахтеры во всем мире берут с собой в шахту. И во всем мире они называются шахтерскими (в английском miner's canary). А термин "Blue canary" по аналогии с шахтерской канарейкой появился намного позже. И в современном профессиональном сленге обозначает полицейского или пожарного, чья смерть является предупредительным сигналом для остальных. И переводится данный термин – "Синяя канарейка" (по цвету формы)…

7)
"Мария Косева и Никола Томов (как бы итальянский)…"
"Косева и Томов ("полунинская" фонограмма) поют приятно, но слова врут. Похоже, что поют они со слуха, не видев итальянского текста.  Потому-то родилась и растиражирована версия, что в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев". Нет, что вы - это обычный тарабарский язык!"

Знаете, что меня больше всего поражает? Вот эти безаппеляционные суждения и рассуждения некоторых индивидов по темам, в которых они  не то что "плавают" – просто тонут. Вы посмотрите только – человек ни бельмеса не смыслит в итальянском языке. Но зато знает, кто где "перевирает". У кого язык – "тарабарский". Поскольку этот бред сивой кобылы насчет "тарабарского" языка разошелся по всей Сети, следует кое-что разъяснить автору и его поклонникам. Болгарские эстрадные певцы традиционно исполняли итальянские песни. И Томов, и Димитр Иосифов со своей знаменитой "Lei", и Лили Иванова, и многие другие. Их итальянский всегда был на высоком уровне. Включая и произношение (чего нельзя сказать, например, о Магомаеве). И уж кто-кто, а фирма "Мелодия" тщательно подбирала исполнителей для своих пластинок. Тогда порядок был (а не бардак, как сейчас). Короче, как говорил незабвенный т. Коровьев – "…Это опять-таки случай так называемого вранья…  - бумажки, граждане, настоящие!"

Никола Томов был известен, как исполнитель народных итальянских песен. И в данном случае, его версия представляет собой обработку "Канарейки" именно в фольклорном ключе. Если говорить о произношении, то здесь, конечно, нет особой точности. Хотя, судя по Тронто, речь идет об Абруццо, тем не менее, можно услышать и другие формы (обратите внимание, как он удваивает звук Н в словах "giardino" и  "pino", и произносит tuo как t'o). Поэтому и так сложно уловить текст со слуха. Но разве только "Канарейку"? Попробуйте записать слова какой-нибудь неаполитанской песни – замучаетесь…

Что касаемо того, что "врут слова", то автору даже и в голову не приходит, что тексты могут и отличаться друг от друга. Причем, иногда целыми фразами, и даже строфами. Сравните с "Кейси Джонсом", о котором я рассказывал. Ну, а насчет утверждения, что, мол,  
"…в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев…"
, то я-то ведь не итальянец – вероятно, поэтому и понял… . Ниже я привожу оба  текста, чтобы вы могли их сравнить (грамматические ошибки, сделанные Гольцовым в оригинальной итальянской версии, мной исправлены):

ВАРИАНТ КАРЛО БУТИ
         
 ...

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend' invano
Che torni al nido chi ando' lontano.

Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo se l'e' chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favol' accorata.

Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo a chi e' partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary – tui, tui, tui - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar – tui, tui - ripete il vento.


ВАРИАНТ МАРИИ КОСЕВОЙ И НИКОЛЫ ТОМОВА
Blue canary di ramo in ramo,
Gorghegg' al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend' invano
Che torni al nido chi ando' lontano.

Ogni fior del mio giardinno
Sullo stelo se l'e' chinato
Ed ascolt' intimidito
La tua favol' accorata.

Sopra i rami del gran pinno
Del tuo nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo - era partito.

Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel pie del Tronto
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary – tui, tui, tui - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar – tui, tui - ripete il vento.  

Различия в обоих вариантах мной выделены. Все они в рамках литературных норм и правил...


8) Далее у автора идут перечисления исполнителей. В частности, читаем:

"Мария Косева и Никола Томов (как бы итальянский)…

Ну, это понятно…

"Frank Chickens…при всем моем уважении к исполнителям, напоминает вокальные упражнения двух поддатых девиц под караоке…"

И это говорится об одном из лучших исполнений "Голубой канарейки"… . Напомню, что в программе Джона Пила на Би-Би-Си японский дуэт занял 42-е место, что является огромной удачей…
...

"The Peanuts… - еще одна японская попевка…"

А вот и до сестер Дза Пинац добрались. Ничего не поделаешь, солнцы мои восходящие – "попевки" вы. И больше ничего…  Своебразное восприятие у автора, надо сказать...

...


"Анонимная запись английского варианта в исполнении то ли японской, то ли латиноамериканской группы товарищей…"

Эта японская "группа товарищей" называется Pedro & Capricious…
...


9)
"…я воспользовался опробованным методом поиска информации - стал лично приставать к людям, которые потенциально могли бы помочь…"

Да, я читал эти призывы о помощи. Однако, данный материал доказывает, что этого мало. Нужно еще уметь перепроверить полученную информацию, чтобы отделить истину от вранья. Впрочем, без соответствующей эрудиции это не поможет…

10)
"Интересно, о чем по-японски пела Юкимура Ицуми?"

Идзуми Юкимура - участница знаменитого в 50-х трио "Саннин мусуме" ("Три дочери"). В Японии женские ансамбли с названием "мусуме" (дочь, девушка) очень популярны. Нынешние звезды  – "Утренние дочери"…
...

Samishii kanariya watashi no tomodachi
Yume hige  uta eiyo aoi kanariya...
"Одинокая голубая канарейка, подружка моя, каждый вечер поет красивую песню – мечту о доме своем… "

Обратите внимание, что японские тексты у Идзуми и    Pedro & Capricious… разные …  

Другие исполнители:
...

...


Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #24 - 12.11.2007 :: 01:21:59
 
POETRY IN MOTION

Написана в конце 1960 года Полом Кауфманом и Майком Энтони для популярного среди молодежи певца Джонни Тиллотсона. Она вышла 12 января 1961 года и сразу же стала  первым хитом  Тиллотсона, заняв 2-ое место в  сотне Биллборда и 1-ое в британском чарте синглов. В течение 15 недель песня не покидала хит-парады США. А "в народе" она получила устойчивое название  "Oh, a tree in ocean"... Вскоре и другие известные исполнители включили ее в свой репетуар. Однако, хочу обратить ваше внимание, что гуляющие по Сети многочисленные аудиофайлы с записью данной песни, исполнение которой приписывается Нилу Седаке, Бобби Винтону (Ви) или, скажем, Полу Анке, в большинстве своем являются все той же оригинальной версией Джонни Тиллотсона. На Аудиостраничке представлены  видеофайл с выступлением Джонни Тиллотсона, а также песня группы La Bouche с тем же названием…    

POETRY IN MOTION
When I see my baby
What do I see
Poetry
Poetry in motion

Poetry in motion
Walkin' by my side
Her lovely locomotion
Keeps my eyes open wide

Poetry in motion
See her gentle sway
A wave out on the ocean
Could never move that way

I love every movement
And there's nothing I would change
She doesn't need improvement
She's much too nice to rearrange

Poetry in motion
Dancing close to me
A flower of devotion
A swaying gracefully

Whoa
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
Whooooooooa

Poetry in motion
See her gentle sway
A wave out on the ocean
Could never move that way

I love every movement
There's nothing I would change
She doesn't need improvement
She's much too nice to rearrange

Poetry in motion
All that I adore
No number-nine love potion
Could make me love her more

Whoa
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa                                          

...



CHATTANOOGA CHOO CHOO

После войны в СССР потоком потекли голливудские ленты 40-х годов. Среди них оказалась и "Серенада Солнечной долины", снятая в 1941 году – музыкальный фильм с участием "Оркестра Гленна Миллера" и дуэта "Николас Бразерс". Собственно, сама картина сейчас и ассоциируется, прежде всего, с именем Гленна Миллера и его оркестром. Она включает в себя блестящие музыкальные номера, самым ярким из которых, несомненно, является "Чаттануга Чу Чу", исполненная Дороти Дэндридж с "Николас Бразерс" и  занявшая сразу же высшую ступеньку в чарте Биллборда (ее потом сменила другая песня из этого фильма в исполнении оркестра Миллера).

Автором "Чаттануги" (и всего саундтрека) является композитор Мэк Гордон. Песня написана на слова Харри Уоррена. Она рассказывает о путешествии из Нью-Йорка в Чаттанугу, небольшой город в Теннесси. Причем, как потом рассказывали авторы, "Чаттануга" и создана именно в поезде ("Бирмингем Спешл" SR). А "Чу-чу" призваны передать звук паровоза...

В 1942 Гленн Миллер вступил в ВВС США, создав "Оркестр ВВС", с которым два года выступал на различных военных площадках. 15 декабря 1944 года он (уже в звании майора) вылетел из Англии в Париж на свой очередной концерт – перед бойцами, освобождавшими французскую столицу. Самолет британских ВВС благополучно взлетел из Клэпхэма в Бердфордшире, но над Ламаншем связь с ним была потеряна. Поиски не дали результатов. Ни обломков самолета, ни тел погибших так и не обнаружили…

7 мая 1941 года "Чаттануга" была выпущена на пластинке и пошла гулять по Америке. А вскоре ее запели и другие исполнители.  Среди них и знаменитый актер Тайрон Пауэр – отец итальянской певицы Ромины Пауэр…    

CHATTANOOGA CHOO CHOO
Pardon me, boy
Is that the Chattanooga choo choo?
Track twenty-nine
Boy, you can gimme a shine
I can afford
To board a Chattanooga choo choo
I've got my fare
And just a trifle to spare

You leave the Pennsylvania Station 'bout a quarter to four
Read a magazine and then you're in Baltimore
Dinner in the diner
Nothing could be finer
Than to have your ham an' eggs in Carolina

When you hear the whistle blowin' eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far
Shovel all the coal in
Gotta keep it rollin'
Woo, woo, Chattanooga there you are

There's gonna be
A certain party at the station
Satin and lace
I used to call "funny face"
She's gonna cry
Until I tell her that I'll never roam
So Chattanooga choo choo
Won't you choo-choo me home?
Chattanooga choo choo
Won't you choo-choo me home?                  


...

...

...

...



HOTEL "CALIFORNIA"

Трудно добавить что-либо к тому, что сказано и написано об этой песне группы Eagles – одной из ярчайшихх в истории поп-музыки.   Выйдя сначала на сингле в 1977 году, она затем перекочевала в одноименный альбом группы. Через год "Калифорния" получила "Грэмми". Помимо авторов, самыми заметными исполнителями ее стали "Джипси кингз" и Боб Марлей…  

HOTEL "CALIFORNIA"
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
’this could be heaven or this could be hell’
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the hotel california
Any time of year, you can find it here

Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the captain,
’please bring me my wine’
He said, ’we haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the hotel california
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin’ it up at the hotel california
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ’we are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
’relax,’ said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
But you can never leave!


...


ЛЕПА БРЕНА

...
Крупнейшая югославская поп-звезда и продюсер, секс-символ Югославии 80-х годов. Родилась 20 октября 1960 года в Тузле, ныне Босния и Герцеговина. Настоящее ее имя – Фахрета Живойинович, урожденная Яхич. Свою карьеру Фахрета начала в 1980 году. С созданной ею группой "Lira Show" певица выступала в ресторанах и кафе. Уже тогда она сразу обратила на себя внимание необычным репертуаром и стилем поведения на сцене. Фахрета решила соединить традиционные югославские народные мелодии с современной поп-музыкой. К слову сказать, в этом жанре она работает и по сей день. После успеха в белградском отеле "Югославия", ансамбль Фахреты выпустил первый альбом.

Встреча с продюсером Милованом Иличем (или Минимаксом) стала решающей в карьере певицы. Фахрета сменила имя на псевдоним Лепа Брена, а в 1982 году создала новую группу - "Сладкий грех". Первое же появление Лепы на Белградском ТВ в "Хит-параде" не обошлось без скандала. Певица явилась на съемки в вызывающих шортах, сшитых вместе с майкой (такой же нахальной).  Все последующие годы успех Брены рос, как на дрожжах. Она давала концерты, выпускала блестящие альбомы, выступала на ТВ. В 1984 году Лепа Брена в дуэте с Мирославом Иличем на открытии Зимней Олимпиады в Сараеве спела песню "Живи, Югославия!", ставшую, практически, гимном страны. Написал ее постоянный композитор певицы Милутин Попович-Захар. К середине 80-х годов Лепа Брена стала самой яркой личностью в Югославии и главным секс-символом страны…

В 1991 году певица рассталась со "Сладким грехом" и начала сольную карьеру. В том же году она вышла замуж за одного из богатейших людей Югославии, бывшего теннисиста и нынешнего бизнесмена Слободана Живойиновича…


...

...




ПОСЛЕДНИЙ ДЮЙМ

Знаменитый фильм Теодора Вульфовича и Никиты Курихина.  И не менее знаменитая песня, именуемая "Куплетами Бена" (часто можно услышать и "Тяжелым басом гремит фугас", и просто "Тяжелым басом", и просто "Фугас"). Написана она Моисеем Вайнбергом на слова Марка Соболя. И звучит в исполнении замечательного "бассо-профондо" Михаила Рыбы. Сразу же после выхода фильма на экраны певец записал "Куплеты" на пластинку. Эта версия добавлена к уже размещенному ранее оригиналу.

Поскольку речь зашла о Михаиле (Михале) Рыбе, хотелось бы прокомментировать одну не очень афишируемую страничку его биографии. Как сказано в одной интернет-статье, "когда нацисты захватывали Польшу в 1939 г., Михаил, спасаясь, добрался до Советского Союза на велосипеде". Где, по мнению авторов, его, вероятно, ожидали восторженные пограничники с хлебом-солью. Увы, ничего этого не было.  Прежде всего, замечу, что "нацисты захватывали Польшу в 1939 г." совместно с СССР.  Поэтому шестнадцатилетний Михал, выехав на своем велосипеде из Варшавы 19 сентября, добрался не "до Советского Союза". А только до разведгруппы 52-ой стрелковой дивизии, на которую  наткнулся у Пинска. После чего ему пришлось пережить в страхе несколько дней и ночей…


  ПОСЛЕДНИЙ ДЮЙМ            
Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #25 - 12.11.2007 :: 01:24:04
 
ВАЛЬДЕМАР МАТУШКА  
И ЕГО 23 СУВЕНИРА  (1997)
Сборник лучших песен 1960 – 1974


...

...

Популярный чехословацкий (сам он родился в словацком Кошице 2 июня 1932 года) актер и певец 60 – 70-х годов.  После огромного успеха своей песни "Сувенир" в 1960 году сразу стал известен широкой публике. А вскоре вступил в труппу знаменитого музыкального театра "Семафор", созданного  Иржи Сухи и Иржи Шлитром.  В "Семафоре" играли и пели многие "звезды" тогдашней ЧССР (как, например, Карел Готт). Матушка дважды выигрывал "Золотого соловья" (приз лучшему чехословацкому певцу, сейчас "Чешский соловей") – в 1962 и 1967 годах…

Будучи в "Семафоре", Вальдемар пел как соло, так и в дуэте.  С Иржи Сухи, Карелом Штедром, а с 1961 года – с Эвой Пиларовой, с которой добился исключительной популярности. Вскоре вместе с ней он покинул "Семафор" и перешел в театр "Рококо". Эва, однако, потом вернулась. А Матушка начал выступать с Хеленой Вондрачковой, Мартой Кубишовой, Иткой Зеленковой и другими исполнительницами. В 1976 году он женился на певице Ольге Блеховой и создал вместе с ней ансамбль К.Т.О. ("Kamarádi táborových ohňů"). С которым выступал и за границей. Это вызвало недовольство коммунистических властей тогдашней ЧССР. Конфликт привел к тому, что в один прекрасный день 1986 года Вальдемар Матушка остался с женой во Флориде. Не вернулся он и после 1989 года (проживает в местном Санкт-Петербурге)…

Вальдемар Матушка известен и как киноактер. Первой его работой стала музыкальная антивоенная комедия "Если бы тысяча кларнетов…". Картина была создана на базе театра "Семафор". Иржи Сухи и Иржи Шлитр написали все песни для фильма. Которые, помимо них самих, исполняют певцы Карел Готт, Вальдемар Матушка (за одну из песен он и получил первого "Соловья"), Эва Пиларова. Снялись здесь и известные актеры – Яна Брейхова, Властимил Бродский и другие. Лента демонстрировалась в СССР, где имела огромный успех. Но он был ничто по сравнению с другой работой Вальдемара Матушки – картиной "Фантом Моррисвилля" (в советском прокате непонятное иностранное слово "фантом" убрали – переделали в  "Призрак замка "Моррисвилль") 1966 года, в которой он поет свою "Терезу"…

...

...

...

ВАЛЬДЕМАР МАТУШКА
Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #26 - 10.12.2007 :: 02:06:37
 
TO OSTATNIA NIEDZIELA
(УТОМЛЕННОЕ СОЛНЦЕ)

TANGO MILONGA (OH, DONNA KLARA)


Два величайших польских танго всех времен. Автором которых является  композитор и музыкант Ежи Петерсбурский (Георгий Петербургский). Ежи родился 20 апреля 1897 года в Варшаве в знаменитой клезмерской семье Мелодистов. Окончил варшавскую Консерваторию, а затем продолжил обучение в Вене. Там на него обратил внимание Имре Кальман, заинтересовавший молодого композитора легкой музыкой. В 20-х годах Петерсбурский сотрудничает с самыми известными польскими музыкальными театрами и кабаре, пишет шлягер за шлягером. Для Веры Бобровской он написал "Уже никогда", для Ханки Ордонувны – "Сам мне говорил", для Адольфа Дымши – "Я и жена моя". В 1928 году для Станиславы Новицкой Ежи создает одно из главных творений своей жизни – "Танго Милонга" на слова известного поэта, либретиста, переводчика кальмановских оперетт Анджея Власта (Густава Баумриттера). В одно мгновение "Милонга" (в Европе и Америке ее название – "О, донна Клара") завоевала весь мир…

С пионером польского джаза Хенриком Голдом  и его братом Артуром (своими родственниками) Ежи организует клуб "Адрия" и оркестр "Голд & Петерсбурский". Также он работает для кино. В 1936 году для знаменитого эстрадного исполнителя Мечислава Фогга Ежи Петерсбурский пишет еще одно свое знаменитое танго – "Это последнее воскресенье" (на слова Зенона Фридвальда). И снова грандиозный успех. А в 1937 году в СССР поэт Иосиф Альвек написал русский текст - "Утомленное солнце". Танго Петерсбурского – Альвека стало символом той эпохи. Помимо варианта Альвека было написано еще два русских варианта…


ТИХАЯ ВОДА / ПАРЕНЬ-ПАРЕНЕК

В 30-х годах в Польше засияла звезда другого великого музыканта – Эдди Рознера. Рознер родился в Германии, но также в польско-еврейской семье, приехавшей из Освенцима (тогда это название не звучало так зловеще). Настоящее его имя Адольф. После переезда в Польшу в 1933 году Рознер сократил это ненавистное многим имечко до Ади. А потом изменил его на английский манер – Эдди. Рознер успешно выступал В Кракове, Лодзи и других городах. И как блестящий трубач, и как руководитель джазовых ансамблей. Однако, вся эта идиллия закончилась 1 сентября 1939 года…

Польские музыканты – евреи, составляющие основу польской легкой музыки, устремились в сторону советской границы. Тогда для них это была единственная возможность спастись. Впрочем, и сама граница к ним тоже быстро приближалась. Львов и Белосток перешли под контроль советских войск и вошли в состав БССР. Из бежавших польских музыкантов был сформирован белорусский республиканский джаз-оркестр, ставший основой знаменитого оркестра Эдди Рознера. Во время войны Ежи Петерсбурский создал свой третий шедевр – "Синий платочек", которую многие годы пела Клавдия Шульженко. А Эдди Рознер – популярнейшую песню "Тихая вода". Сначала Павел Гофман (скрипач и конферансье, друг Рознера) исполнял ее в оригинале (автор польского текста Людвик Ежи Керн)

Польская поговорка «тихая вода берега размывает» соответствует русским – «вода камень точит» или « в тихом омуте черти водятся»:

«Бежал ручеек через зеленый лес. А на берегу лежал стокилограммовый валун. Прошло какое-то время, и валун исчез куда-то. А ручеек бежит, как бежал. Тихая вода берега размывает. Каким образом? Кто ее знает…
Шла девушка зеленым лесом. Посмотрела на меня только один раз. Прошло какое-то время и… . Видать, ее красота была как та тихая вода…
Бежит ручеек через зеленый лес… Закончилась моя холостяцкая жизнь. Но иногда (если жена не слышит) я  напеваю себе: «Тихая вода берега размывает…»


Вскоре в оркестр прибыл поэт Наум Лабковский. Который написал на мелодию Рознера русский текст. Песенка "Парень-паренек" стала не менее популярной, чем "Платочек". Правда, строчка "дайте только парню срок" навевала определенные ассоциации, но все прошло гладко...

Дальнейшие пути Петерсбурского и Рознера разошлись. Выросшие в свободном мире музыканты очень быстро поняли, что из себя представляет сталинский режим. Конечно, их положение было лучше, чем, скажем, у Анджея Власта, попавшего в варшавское гетто и погибшего там (друзья организовали его побег, но в самый ответственный момент Власт запаниковал, бросился бежать и был застрелен). Тем не менее, когда появилась уникальная возможность уйти в Иран вместе с армией Владислава Андерса, практически никто не задумывался. Правда, получилось далеко не у всех. Ежи Петерсбурский покинул СССР и перебрался в Аргентину, где, как автор, великих танговых творений, был на вершине славы. У Рознера, к сожалению, покинуть СССР не получилось. После войны он попытался пробраться в Польшу нелегально, но был арестован во Львове и получил 10 лет (строчка песни оказалась пророческой)…

В Польше первым исполнителем "Тихой воды" стал Збигнев Куртыч. А сама песня пользовалась и пользуется огромным успехом у всех поколений. То же самое можно сказать и о танго Ежи Петерсбурского. Это очень хорошо показал фестиваль польской песни Ополе-2005, посвященный 80-летию Польского Радио.   На фестивале Збигнев Куртыч исполнил свой легендарный хит в дуэте с молодым певцом   Мачеком Маленьчуком. В Ополе с «Танго Милонга»  выступил знаменитый солист «Будки суфлера» Кшиштоф Цуговский (с октября того же года -  сенатор от партии «Право и справедливость»)                                                                                    

И "Милонга", и "Воскресенье" звучат во многих польских и зарубежных фильмах, где они несут определенную смысловую нагрузку. Танго "О, донна Клара" использовали для своих лент "Судьба человека" и "Обыкновенный фашизм" Сергей Бондарчук и Михаил Ромм. А "Утомленное солнце" теперь прочно ассоциируется с картиной Никиты Михалкова…


...

...

...

...

...

...

...

...

Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #27 - 17.12.2007 :: 01:21:25
 
ХАЙНТЬЕ

...

Хендрик Симмонс, он же Хайнтье, он же Хайн Симмонс родился 12 августа 1955 года в Нидерландах. Начал петь с семи лет и быстро стал исключительно популярен во всем мире. И, прежде всего, в немецкоязычных странах. Самый громкий успех пришел к нему в 1967 году с песней "Мама" (которую, кстати, за несколько лет до Хайнтье исполнял Робертино Лоретти). Снялся он и в нескольких немецких лентах. Сейчас Хайн Симмонс живет в Бельгии…


...

...

...


O, TANNENBAUM

Самая известная рожденственская песня в мире. Пришедшая из Германии, так же, как и Санта – Клаус. Вариантов песни несколько. Исполняемый сегодня написан лейпцигским учителем, органистом и композитором Эрнстом Гебхардом Аншюцем. Песня переведена на многие языки мира.

ТРИ ВЕЛИКИХ ВАЛЬСА

Популярные вальсы "На сопках Маньчжурии", "Амурские волны" и "Осенний сон" в различных вариациях


ДЖОАКИНО РОССИНИ

УВЕРТЮРЫ К ОПЕРАМ

Увертюры знаменитого композитора звучат в исполнении оркестра Лондонской филармонии, которым управляет итальянский дирижер Риккардо Шай (Chailly). А также и других известных музыкальных коллективов


...

...

ВАЛЬСЫ

ХАЙНТЬЕ

O, TANNENBAUM

УВЕРТЮРЫ РОССИНИ (СБОРНИК)

УВЕРТЮРЫ РОССИНИ (ДИРИЖЕР РИККАРДО ШАЙ)
Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #28 - 06.01.2008 :: 17:52:19
 
АУДИО / ВИДЕОСТРАНИЧКА JULY10



РОЖДЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ: ИРОНИЯ СУДЬБЫ… (ВИДЕО)

...

УВЕРТЮРЫ РОССИНИ И ВЕРДИ
ДИРИЖЕРЫ ГЕРБЕРТ ФОН КАРАЯН И КЛАУДИО АББАДО

...

...


Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #29 - 14.01.2008 :: 01:34:40
 
THE BEATLES AT THE HOLLYWOOD BOWL

КОНЦЕРТНЫЙ АЛЬБОМ

...

...


THE BEATLES AT BUDOKAN

ВЫСТУПЛЕНИЕ В ТОКИЙСКОМ "БУДОКАНЕ" – КОНЦЕРТНЫЙ АЛЬБОМ

...

...


THE BEATLES' CHRISTMAS ALBUM

(FROM THEN TO YOU)

...


Наверх
 
ValDer
Новичок
*
Вне Форума



Сообщений: 1
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #30 - 25.02.2008 :: 18:42:47
 
Доброго времени суток! Прочитал, все понравилось, только вот остался назойливый вопрос - или я тупой или аудиостранички с MAMA'E EU QUERO (CHOOPETA) просто нет. Круглые глаза
Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #31 - 16.03.2008 :: 18:32:32
 
Цитата:
Доброго времени суток! Прочитал, все понравилось, только вот остался назойливый вопрос - или я тупой или аудиостранички с MAMA'E EU QUERO (CHOOPETA) просто нет. Круглые глаза


Вы просто не заметили ее - она указана чуть ниже, после "Генералов":

Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #32 - 16.03.2008 :: 18:35:28
 
ДЖОРДЖ ХАРРИСОН ПРОТИВ ЧИФФОНЗ

...

...

В 1971 году Джордж Харрисон был обвинен в плагиате. Речь шла о его хите "My Sweet Lord", мелодия которого, как указывали истцы, позаимствована из песни группы The Chiffons "He's So Fine". С огромным трудом музыканту удалось выкрутиться (суд вынес решение о криптомнезии). На Аудиостраничке представлены обе версии для сравнения
           


ФРАНСУА ДЕ РУБЕ
"ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЙ"

...
Несколько мелодий из известного фильма Робера Энрико
         
Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #33 - 31.03.2008 :: 02:45:35
 
BATTLESTAR GALACTICA

"ALL ALONG THE WATCHTOWER"

...

В финальной (на сегодняшний день) серии знаменитого сериала  его герои, полковник Сол Тай, старшина Гален Тирол, лидер каприканских повстанцев Сэмюэл Андерс и секретарь Президента Тори Фостер неожиданно узнают, что, оказывается,  они - сайлоны. Происходит это следующим образом. В течение всех последних дней каждый из них слышит одну и ту же мелодию. Которая, в конце концов, становится сигналом для сбора всех четверых ("после стольких лет достаточно щелкнуть выключателем в голове" – горестно замечает Тирол). Эта мелодия – не что иное, как известная песня Боба Дилана "All Along the Watchtower", с огромным успехом исполнявшаяся им самим, а также другими популярными музыкантами. Такими, как Джими Хендрикс, Принц, Нил Янг, Брайан Ферри и многими другими…  





MODERN TALKING

...

...

Наверх
 
Твид
Частый гость
***
Вне Форума



Сообщений: 195
Re: АУДИОСТРАНИЧКИ
Ответ #34 - 18.05.2008 :: 01:22:52
 
Наверх
 
Страниц: 1 2 
Печать